Диссертация (1173533), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Keine Frage, der Erfolg inNevada ist für ihn ein schöner Sieg - und für seine Gegner eine eher ernüchterndeErfahrung. Nach dem dritten Erfolg in Serie kann der 69-Jährige nun gestärkt inRichtung Super Tuesday (am 1. März) blicken. Seinen Konkurrenten hingegen scheintlangsam die Zeit auszugehen, sich als klare Alternative zu ihm zu präsentieren [63].В данном сегменте текста автор употребляет эвфемизм ernüchterndeErfahrung – «отрезвляющий опыт».
Маркером темпоральности настоящеговремени является использование причастия настоящего вида «ernüchternde» идалее в сегменте текста все глаголы употреблены также в настоящем времени(ruft, macht, will, kann, ist). Синсематичные обстоятельства времени такжевстречаются в статье для формирования категории темпоральности: nächsteWoche, jetzt, zwei Monate, Super Tuesday, derzeit.
Все эти средства служат дляорганизации темпоральной архитектоники текста, зачин для формированиякоторой был сделан формой причастия первого в составе эвфемизма.Проанализируем еще один сегмент текста на немецком языке из журнала"Der Spiegel" от 03 декабря 2005:Zeitgeschichte Reise in düstere ZeitenDie Schau ist ein beeindruckendes Panorama einer dramatischen Zeit: In Bonnwurde gestern die Ausstellung "Flucht, Vertreibung, Integration” eröffnet.
Macht siedas umstrittene "Zentrum gegen Vertreibungen" überflüssig?Bonn – Eigentlich hätte Bundespräsident Horst Köhler die feierlicheEröffnungsrede zur großen Ausstellung “Heimat: Flucht, Vertreibung, Integration" amFreitag im Bonner Haus der Geschichte halten sollen. Seine Familie stammt ausBessarabien, das Hitler 1939 an Stalin verschacherte, weswegen der kleine Horst 1943im Warthegau geboren wurde… [64].В данном сегменте текста говорится о выставке «Бегство, изгнание,интеграция», которая открылась в Бонне.
Автор использует эвфемизм in düstereZeiten,чтоозначаетГрамматически«сложныеэвфемизмсуществительного.Эвфемизмвремена»,выражаетсяявляетсяаименносочетанием1933-1945годы.прилагательногоавтосемантичнымиобстоятельством110времени.Встатьеиспользуютсяидругиемаркерытемпоральности:"einer dramatischen Zeit", "im Ersten Weltkrieg". Все эти средства служат дляформированиятемпоральнойархитектоникитекста,которуюопределяетэвфемизм "in düstere Zeiten".Следующий сегмент текста из газеты "Die Welt" от 14 июля 2016:Warum das Pfund vor schlechten Zeiten stehtDoch diesmal spielt die Bank of England auf Zeit.
Entgegen denMarkterwartungen hat Gouverneur Mark Carney den Leitzins unverändert bei 0,5Prozent gelassen. Die überraschende Entscheidung gegen eine Zinssenkung hat denKursverfall des britischen Pfundes erst einmal gestoppt. Am Nachmittag erholten sichdie Notierungen auf 1,33 Dollar und stehen damit vier Cent höher als Anfang Juli.Dabei bleibt die Situation Großbritanniens prekär, und das Schlimmste steht miteiniger Wahrscheinlichkeit noch bevor. Die zweitgrößte Volkswirtschaft Europas gehörtwie kaum eine andere Ökonomie zu den Gewinnern der Globalisierung. Durch dasBrexit-Votum hat die Mehrheit der Briten sich nun dagegen ausgesprochen, die Politikder offenen Grenzen aufrechtzuerhalten.
Das hat immense Rückwirkungen auf diebritische Wirtschaft und ihre Währung, den Sterling. Der wiederum hat den Euro alsUnruheherd im internationalen Devisengefüge abgelöst [65].В анализируемом сегменте текста автор использует эвфемизм vorschlechten Zeiten, который обозначает «тяжелые времена». Грамматическиэвфемизм выражается сочетанием имени прилагательного и существительного.Эвфемизм функционирует как синсемантичное обстоятельство времени. Авторупотребляет эвфемизм для обозначения непростого времени для британскогофунта: "…ein Opfer wird das britische Pfund sein".
Автор использует и другиеобстоятельства времени: "am Nachmittag, schon jetzt, in der Finanzkrise 2008/2009,im Sommer 2014". Эвфемизм и другие использованные обстоятельства временислужат для формирования темпоральной целостности статьи.Таким образом, проанализировав различные сегменты текстов, можноутверждать, что эвфемизмы достаточно активно участвуют в формированиитемпоральной архитектоники текста. Были выявлены следующие лексико -111грамматические формы в немецких и английских текстах: использованиеавторами причастия настоящего времени Präsens и времени Present Simple;эвфемизмы выражались именами существительными, глаголами, сочетаниямисуществительного и числительного, а также сочетаниями прилагательного исуществительного.4.2 Эвфемизмы в локальной структуре текстаКатегория локальности, как показывает изучение литературы, в нашевремя стала предметом исследования разных наук: философии, социологии,искусствоведения, литературоведения, лингвистики.
Но в отличие от структурытемпоральной,локальнойструктуренеуделялосьмноговнимания.Л. А. Ноздрина объясняла, что локальные показатели во многих языках не имеютособой морфологической категории для своего выражения. Поэтому локальныепоказатели не столь регулярно появляются как показатели времени [Ноздрина,2004, c. 89].Л.
А. Ноздрина исследует средства выражения категории локальности ивводит термин «локальная сетка» для описания локальной структуры текста. Всостав локальной сетки могут входить такие лексемы, которые существуют внемецком языке и имеют значение локальности: имена существительныепредложные, беспредложные, с немаркированным падежом, прилагательные инаречия, местоименные наречия, предлоги с локальным значением, придаточныепредложения места [Ноздрина, 1997].Чаще всего категория локальности определяется как философское понятие.Современный философский словарь предлагает следующую трактовку этогопонятия: «Локальность – ограниченность социального взаимодействия условиямиместа действия, «расположенность» действия в пространстве – времени;контекстуальность интеракций, общения, дискурса» [Сыродеева, 2012, с.
462].Понятиелокальностипозволяетзафиксироватьвключенностьокружающей обстановки в процесс оформления устойчивых интеракций.112Обстановка при этом понимается как «своеобразная сценическая площадка, накоторой может быть разыграно лишь определенное действие: деятельностьсубъектовпроисходитнафоне«заранее»подготовленныхдекораций»[Сыродеева, 2012, с. 462].Текст пространственен, т. е. элементы текста обладают определённойпространственной конфигурацией. Исследование текста как определённойпространственнойконфигурации,типологическихорганизациисистемы«предполагаетповторовсвойствипространства,рассмотрениепротивопоставлений,преображенныхегообъема,анализвтексте,такихкаксимметричность и связность [Хализев, 2004, с. 76].О. И. Москальская в своей книге «Грамматика текста» отмечает связьлокальности и темпоральности.
Временная отнесенность выражается регулярно вкаждом предложении, а локальная же отнесенность не имеет морфологическоговыражения. Обстоятельство места уточняет локальность текста. Обстоятельствоместа имеет номинативный характер и действует по принципу лексическихсредств, а не грамматических [Москальская, 1981]. «Если в газетных репортажах,в хрониках и жизнеописаниях всегда содержатся эксплицитные средствавыражения места и времени действия, то в художественном тексте точныеуказатели часто отсутствуют. Полное отсутствие уточнителей времени и местаприсуще сказке и басне с их полным отрывом от действительности, а такжепословицам, поговоркам, сентенциям. В данном случае можно говорить о«нулевых» локальных показателях» [Москальская, 1981, с.
111].И. Р. Гальперинрассматриваетпространственныйконтинуумкак«определённую последовательность фактов, событий, развертывающихся впространстве. Он считает, что пространственный континуум в художественныхтекстах значительно точнее, чем временной. Географические называния местадействия и описания этих мест нередко даны в абсолютно реалистическом плане,а при подробном описании пространственных параметров у читателя создаетсявизуальное представление об окружающей действительности» [Гальперин, 1981].113Прианализетекстовразличныхжанровбыливыявленытакжеинвариантные признаки локальной архитектоники текста, представленные уМ.
Н. Левченко [Левченко, 2003]. Например, автосемантичные и синсемантичныеобстоятельства; соотношение локальных подсистем текста; наличие основногоязыкового средства локальной архитектоники текста; локальный тип текста(монолокальный или полилокальный).
Отмечается, что наиболее существеннымпризнакомдлятекстаявляютсяавтосемантичныеисинсемантичныеобстоятельства, которыми могут быть выражены и исследуемые эвфемизмы.Автосемантичные обстоятельства чаще всего называют точное географическоеместо события, в свою очередь, синсемантичные обстоятельства обозначаютместо относительно какой-то точки.Выясним, могут ли эвфемизмы участвовать в формировании локальнойархитектоники текста и являться маркерами локальности.В качестве примера анализа текста для установления особенностейформирования его локальной архитектоники приводится следующий сегменттекста из электронного издания "GOV" от 27 января 2014:Shared Ownership and Affordable Homes Programme 2016 to 2021This programme aims to increase the supply of Shared Ownership and otheraffordable homes in England by March 2021.