Диссертация (1173533), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Эвфемизм Moment of Testing функционирует впредложениикакрема,называетукраинскийконфликт«моментомтестирования», дает новую номинацию конфликту. Грамматически эвфемизмвыражается сочетанием двух имён существительных. В статье также повторяетсяситуативно-обусловленная лексика, например, conflicting reports of a cease-fireagreement, the territorial integrity of Ukraine, borders cannot be redrawn at the barrel ofa gun, nations have the right to determine their own future, развивая рему – новое –при объективном порядке слов – от темы к реме.Прокомментируем ещё один пример текста на английском языке из газеты"The Guardian" от 20 мая 2015 года:How the CIA tortured its detaineesThe CIA, and the Senate intelligence committee, would rather avoid the word“torture,” preferring euphemisms like “enhanced interrogation techniques” and“rendition, detention and interrogation program”.
Many of the techniques employed bythe CIA after capturing high-value targets have been documented in CIA memosreleased by the Obama administration, and in numerous leaks, including a reportwritten by the International Committee of the Red Cross.Here are some of thetechniques known to have been used, and the effects on detainees… [40].83В данном сегменте текста встречается эвфемизм: «ЦРУ и Сенатскогокомитета по разведке, предпочитают не употреблять слово «пытки», предпочитаяэвфемизмы вроде расширенных методов допроса».
Эвфемизм enhancedinterrogation techniques, употребленный в тексте статьи, функционирует какрема, так как вводит новую информацию об обращении с заключенными, аименно «расширенные методы допроса». Грамматически эвфемизм выраженсочетанием прилагательного и существительного во множественном числе. Авториспользует также метод спецификации, поясняя «расширенные методы», которыеиспользуют на допросе: Waterboarding, confinement, sleep deprivation – OliverLaughland takes a look at some of the ‘enhanced interrogation techniques’ used by theagency.
Автор рассказывает об этих методах, поделив статью на части иописывает 8 методов допроса: "Rectal feeding and rehydration", "Confinement in abox", "The use of cold water", "Waterboarding", "Beatings and threats", "Stresspositions", "Sleep deprivation", "Forced nudity and restricted diets". Важно отметить,что в статье можно проследить рамочную конструкцию информационногопостроения текста и объективный порядок слов тема-рематической цепочки втексте.Следующий пример эвфемизма из источника "GOV.UK" от 23 октября2014 года:New investment will provide thousands more affordable homesHousing associations can bid for a share of around £800 million of governmentfunding to help provide thousands more affordable homes across the country, HousingMinister Brandon Lewis said today (23 October 2014).
This builds on the £886 millionavailable through the first funding round in July and which resulted in initialallocations for 2,697 firm schemes that will provide 43,821 new affordable homes [41].Эвфемизм affordable homes используется для обозначения доступногожилья, ночлежки. Данный эвфемизм является ремой предложения: далее встатье – «Новые инвестиции обеспечат более чем тысячью домов по доступнойцене. Жилищно-строительные ассоциации могут претендовать на долю около 800миллионовфунтовстерлинговгосударственногофинансирования,чтобы84обеспечить более доступное жилье». Грамматически эвфемизм выражаетсясочетанием имени прилагательного и существительного во множественном числе.Далее в статье рема имеет своё развитие путем спецификации, автор статьипоясняет новые программы для доступного жилья, их количество и районы: "tohelp provide thousands more affordable homes across the country, will provide 43,821new affordable homes".
Эвфемизм повторяется также несколько раз в статье:"affordablehomes,affordablehousing.affordablehousebuilding",чтосвидетельствует о коммуникативном единстве статьи. В статье использованобъективный порядок слов в тема-рематической цепочке, так как автор переходитпоследовательно от темы к реме, что важно для восприятия текста читателем.Рассмотрим ещё один пример на английском языке из электронногоиздания "Radio Liberty" от 4 марта 2009 года:Britain To Pull Out Most Peacekeepers From KosovoPRISTINA (Reuters) - Britain will pull out almost all of its peacekeeping troopsfrom Kosovo by September, citing better security there. "Our current force of 167personnel will be drawn down to a small number of posts between the end of March2009 and 1 September 2009," said a statement from the British embassy in Pristina[42].Автор в заголовке статьи употребляет эвфемизм Peacekeepers, которыйозначает «миротворцы», хотя под миротворцами понимаются солдаты, которыевеливоенныедействия.Заголовокстатьипереводитсятакимобразом:«Великобритания выводит большинство миротворцев из Косово».
Эвфемизмфункционирует как рема и нацеливает читателя на освещение военных действий встатье. Эвфемизм выражается именем существительным во множественномчисле. Эвфемизм, функционирующий как рема, повторяется и в самой статье:peacekeeping troops, to reduce the number of its peacekeeping troops. Автортакже называет и причину вывода войск, а именно: "Our drawdown reflects thechanged circumstances in Kosovo, in particular the improved security situation…" –« Наш вывод отражает изменившиеся обстоятельства в Косово, в частностиулучшение ситуации с безопасностью». Повторяемость эвфемизмов в тесте статьи85свидетельствует о создании автором целостного текста.
В статьи использованобъективный порядок слов, при реализации продвижения информации отизвестного к новому.Следующий сегмент текста для анализа взят из газеты "The Moscow Times"от 16 апреля 2010 года:HP Execs Suspected of Illegal PaymentsExecutives from U.S. computer giant Hewlett-Packard are suspected of payingmillion-dollar kickbacks to win a contract with the Prosecutor General's Office,German investigators said Thursday. Three people with links to HP were temporarilyarrested in the case, but it is unclear who in Russia received money in the scheme,Wolfgang Klein, a spokesman for prosecutors in Dresden, told The Moscow Times [43].Заголовокстатьиследующий:«РуководителикомпанииHPподозреваются в незаконной выплате».В заголовке статьи автор употребляет эвфемизм Illegal Payments –«незаконные выплаты».
Грамматически эвфемизм выражается сочетаниемприлагательного и существительного во множественном числе. Данный эвфемизмфункционирует как рема и автор далее в статье поясняет «историю» о незаконныхвыплатах – откатах: «Руководители американского компьютерного гигантаHewlett-Packard, которые подозреваются в выплате миллионных откатов…, вобщей сложности девять человек, среди них трое россиян и четверо гражданГермании, которые обвиняются в организации глобальной сети подставныхкомпаний для сокрытия перевода 8 млн. евро ($10,8 млн.)…». (Three people withlinks to HP were temporarily arrested in the case, but it is unclear who in Russiareceived money in the scheme, Wolfgang Klein, a spokesman for prosecutors inDresden, told The Moscow Times.
He said a total of nine people, among them threeRussians and four German citizens, are accused of organizing a global web of shellcompanies to hide the transfer of 8 million euros ($10.8 million) in connection with amajor deal to equip Russian prosecutors). Автор статьи развивает рему и используетобъективный порядок слов, поясняя каким образом, были совершены незаконныевыплаты: "are suspected of paying million-dollar kickbacks, received money in the86scheme, a global web of shell companies, tax evasion".
Вся ситуативнообусловленная лексика (payments, money, illegal) непосредственно связана сремой, что свидетельствует о коммуникативной целостности статьи.Проанализируем статью на английском языке из газеты "The New YorkTimes" от 18 марта 2010 года:Bill Proposes Increased Aid to the Needy for CollegeThe federal government would provide $36 billion in new financing for Pellgrants to needy students over the next 10 years under legislation announced Thursdayby Congressional Democrats.
The maximum annual Pell grant would rise to $5,975 by2017, from $5,350 this year. The new Pell initiative includes $13.5 billion to cover ashortfall caused by the sharp increase in the number of Americans enrolling in collegeduring the recession [44].АвторупотребляетэвфемизмвзаголовкестатьиtheNeedy–«Нуждающиеся». Эвфемизм, употребленный в заголовке статьи, функционируеткак рема. Основная информация статьи заключается в том, что законопроектпредлагает увеличить размер помощи, предоставляемой нуждающимся дляколледжа. Федеральное правительство США выделит $36 млрд.
в новомфинансировании «Пелл Грант» для нуждающихся студентов в течениепоследующих 10 лет в соответствии с законодательством, сообщили демократы вчетверг в Конгрессе. Эвфемизм the Needy выражается собирательным именемсуществительным, и поэтому автор описывает в статье категории людей, которыемогут получить помощь: needy students, the student-loan legislation, to help workingand middle-class Americans. Повторение эвфемизма и ситуативно-обусловленнойлексики способствует развитию главной идеи текста и коммуникативнойцелостности статьи. Важно отметить, что в статье использован объективныйпорядокслов(оттемыкреме),продвижениеинформациивтекстепоступательное – линейная цепочка.Прокомментируем сегмент текста из газеты "The Guardian" от 3 сентября2014 года:87But the evidence is mounting that an impending rebel defeat pushed Moscow tointervene more overtly in the past two weeks. There have been repeated sightings ofRussian army ration packaging and of “green men” without insignia similar to thosewho took part in the annexation of Crimea, as well as satellite images which, Natoclaims, show Russian armour inside Ukraine [45].Основная идея статьи заключается в следующем: «Имели местонеоднократные встречи российской армии и «зелёных человечков» без знаковразличия, аналогичные тем, которые принимали участие в аннексии Крыма, атакжеспутниковыеснимки,которые,утверждаетНАТО,показывают,российскую бронетехнику на территории Украины».
Употребление сочетанияgreen men носит иронический характер, хотя данный термин обозначает военныесилы. Данный эвфемизм обозначает войска и является ремой в данном сегментетекста, так как вводит новую информацию о войсках и о том, что возможно онипринимали участие в аннексии Крыма. Грамматически эвфемизм выражаетсясочетанием имени прилагательного и существительного во множественном числе.Важно также отметить, что в начале статьи автор называет солдат как: Russiansoldiers, Russia has flatly denied any of its troops, the Russian army.