Диссертация (1173533), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Встатье можно проследить повторение ключевых слов и эвфемизма, связанных стемой для формирования коммуникативной целостности статьи: disadvantagedbackgrounds, disadvantaged children, disadvantaged pupils, missing talent. Порядокслов в тема-рематической цепочке объективный.Следующий анализируемый сегмент текста из газеты "The Guardian" от2 марта 2012 года:Alys Fowler: opium poppiesWhen I was about 10, my dad decided to teach me how to make opium. First,how to choose the right poppy, then the perfect seed head, next to score it just so for72optimum harvest, and then to gather the leaves below the seed head to collect anyoozing, sticky sap.
He told me that smoking opium was called "Chasing the dragon",and then scared the wits out of me with what might happen if I were to chase ourdragon.It was an interesting take on parental care, but it did instil a deep love for thosedangerous, beguiling opium poppies, Papaver somniferum.
Opium poppies are annuals,sown either in autumn or early spring to bloom in summer. From the tiny speck of seedcomes a substantial plant, up to 120cm high, with fleshy, grey-green leaves, largeflowers and those beautiful seed heads [30].Opium poppies – эвфемизм, используемый вместо лексемы "drugs" наркотики. На протяжении всей статьи автор рассказывает именно о наркотиках икак их выращивал: "Opium poppies are annuals, sown either in autumn or earlyspring to bloom in summer. From the tiny speck of seed comes a substantial plant, up to120cm high, with fleshy, grey-green leaves, large flowers and those beautiful seedheads" – (Опиумные маки сажают либо осенью, либо в начале весны для цветениялетом.
Из крошечного пятнистого семени выходит существенное растение,высотой до 120 см, с чешуйчатыми, серо-зелёными листьями, крупными цветкамии прекрасными семенными головками). Эвфемизм в функции темы помогаетсоздать коммуникативную целостность статьи, так как автор неоднократноповторяет его и ситуативно-обусловленную лексику в статье: to make opium, theright poppy, perfect seed head, sticky sap, a powder puff. Отметим, что авторлогически переходит от темы к реме, что соответствует объективному порядкуслов.Рассмотрим в данной главе примеры эвфемизмов в статьях на немецкомязыке.
Анализируемый сегмент текста приведён из газеты "Süddeutsche Zeitung"от 19 мая 2010 года:Versteck der Bombenleger gefundenDie Sprengsätze für den Terroranschlag vom 11. März im Madrid wurden ineinem Landhaus in Henares gebaut. Im Versteck der Bombenleger entdeckten dieErmittler Zünder und Reste von Dynamit. Die Polizei hat jetzt auch einen Hintermann73der Anschläge im Visier: Den Jordanier Musab al-Sarkawi. Die spanische Polizei hatoffenbar das Haus gefunden, in dem die Bomben für die Anschläge vom 11.
März inMadrid gebaut wurden. Ermittler hätten in einem Haus in Henares 30 Kilometernordöstlich der Hauptstadt Zünder und Spuren des eingesetzten Sprengstoffs sowieFingerabdrücke von zwei Verdächtigen entdeckt, hieß es in den Medienberichten vomSamstag [31].Автор в заголовке статьи употребляет эвфемизм Versteck – тайник, что посодержанию статьи следует, что прятались взрывчатки и бомбы, которыеположил террорист. Эвфемизм определяет основную тему статьи. Грамматическиэвфемизмвыражаетсяименемсуществительнымвединственномчисле.Интересно, что статья делится на две части с подзаголовками: Fingerabdrückegefunden (в данной части говорится об обнаружении отпечатков пальцев втеррористов в доме Morata de Tajuna …"Laut der Zeitung "El Mundo" wurde dasHaus bei Morata de Tajuna polizeilich überwacht, weil es von zwei der mutmaßlichenDrahtzieher der Anschläge häufig besucht wurde: Jamal Zougam, der von zweiAugenzeugen kurz vor den Anschlägen in den Unglückszügen gesehen wurde, sowiedem Diplom-Chemiker Abderrahim Zbakh.
Beide Männer wurden nach denAnschlägen inhaftiert"); следующая часть – Ermittlungen in Deutschland (даннаячасть посвящена информации о расследовании и задержании подозреваемых"…von den seit den Anschlägen festgenommenen 20 Verdächtigen sitzen damit zwölfin Untersuchungshaft. Sechs befinden sich in Polizeigewahrsam, zwei Festgenommenewurden inzwischen wieder auf freien Fuß gesetzt"). Можно отметить, что в даннойстатьеприсутствуеттема-рематическаяцепочкасгипертемой,котораядополняется в остальных двух частях.
О развитии темы свидетельствует активноеупотребление ситуативно-обусловленной лексики: Ermittler Zünder, Reste vonDynamit, die Bomben für die Anschläge, Reste des Sprengstoffs. В анализируемомсегменте текста автор статьи использует объективный порядок слов, эвфемизмопределяет тему статьи, которая развивается в двух её последующих частях, инеоднократно повторяется, что укрепляет коммуникативную целостность целоготекста.74Проанализируем сегмент текста на немецком языке из газеты "Die Zeit" от28 декабря 2006:Stürmische ZeitenVon seinem Schreibtisch aus blickt Klaus Kleinfeld direkt auf ein riesiges Bilddes Berliner Künstlers Stefan Sehler.Japanische Kirschblüten, hinter Glas gemalt.Dasberuhigt.
Der Vorstandschef von Siemens durchlebt eine stürmische Zeit: EndeSeptember wurde bekannt, dass der gesamte Vorstand 30 Prozent mehr Gehaltbekommen soll Frechste Gehaltserhöhung des Jahres!, titelte Bild.Zehn Tage späterging die an BenQ verkaufte Handysparte Pleite Kleinfeld, kleingemacht, schrieb dieFinancial Times Deutschland.Und Mitte November durchsuchten Staatsanwälte dieMünchner Zentrale.Der Verdacht: Untreue, Geldwäsche, Bestechung durch mehrereMitarbeiter des Konzerns… [32].Эвфемизм Stürmische Zeiten – «бурные времена» употребляется автором взаголовкестатьи.Грамматическиэвфемизмвыражаетсясочетаниемприлагательного и существительного. Эвфемизм функционирует в качествеосновной темы статьи.
В статье раскрываются проблемы концерна "Siemens" –Untreue, Geldwäsche, Bestechung durch mehrere Mitarbeiter des Konzerns (нечестность, отмывание денег, подкуп со стороны нескольких сотрудниковконцерна) – все это и есть «сложные времена» для концерна. Отметим, что авторлогически переходит от темы к реме, что соответствует объективному порядкуслов.В качестве примера используем следующий сегмент текста из журнала"Der Spiegel" от 07 ноября 2019:US-Autozölle könnten deutsche Wirtschaft in die Rezession treibenWas droht der deutschen Wirtschaft, wenn die USA wirklich Zölle auf Autoserheben? Eine neue Untersuchung von Ökonomen sagt: Es hängt viel davon ab, obPräsident Trump wiedergewählt wird.
Für Mitte November wird eine Entscheidungerwartet, ob es zum Ernstfall kommen soll. Von den angedrohten Maßnahmen wärenvor allem die deutschen Branchenriesen Volkswagen, BMW und Daimler. NachSchätzungen des Deutschen Industrie- und Handelskammertags drohen der deutschen75Wirtschaft jährliche Mehrkosten in Höhe von sechs Milliarden Euro, falls WashingtondieStrafzölledocheinführenwürde.DasgewerkschaftsnaheInstitutfürMakroökonomie und Konjunkturforschung (IMK) hat neue Berechnungen erstellt, diean diesem Donnerstag vorgestellt werden.
Im düstersten Szenario drohen Deutschlandüber Jahre hinweg hohe Wachstumsverluste und eine Rezession [33].«США по автомобильным тарифам может привести экономику Германии крецессии» – в заголовке статьи автор употребляет эвфемизм die Rezession,которыйозначает«рецессия»или«экономическийкризис».Эвфемизмфункционирует как тема в статье и грамматически выражается именемсуществительным с определенным артиклем.
Тема получает свое развитие встатье, и автор повторяет эвфемизм – Im düstersten Szenario drohen Deutschlandüber Jahre hinweg hohe Wachstumsverluste und eine Rezession – «В самом мрачномсценарии развития Германии, ей грозят высокие потери роста и рецессия втечение многих лет». Эвфемизм и ситуативно-обусловленная лексика (drohen derdeutschenWirtschaftjährlicheMehrkosten,hoheWachstumsverluste,dasWirtschaftswachstum in Deutschland in der Spitze um 0,7 Prozent niedriger –экономика Германии подвержена ежегодным затратам, потерям в росте;экономический рост Германии на 0,7% ниже) участвуют в формированиикоммуникативной целостности статьи.
В статье автор использует объективныйпорядок слов.Проанализируем сегмент текста из немецкого журнала "Der Spiegel" от 19января 2004:Der ReptilienfondsMax Strauß, Sohn des einstigen CSU-Chefs, muss diese Woche wegenSteuerhinterziehung vor Gericht. Bricht er sein Schweigen, könnte er seine Partei wiesich selbst in arge Bedrängnis bringen. Viele Indizien sprechen dafür, dass der Jurist anweiteren Skandalgeschäften beteiligt war…Die Anklage wirft ihm vor, bei Geschäftenmit Flugzeugen und Panzern 5,2 Millionen Mark an Provisionen kassiert zu haben, dieer nicht versteuerte.
Das Geld hat mutmaßlich der Kaufmann Karlheinz Schreiber aufein Schweizer Konto eingezahlt, das die Staatsanwälte Strauß zuordnen [34].76Эвфемизм Der Reptilienfonds обозначает «черная касса» то есть те деньги,которые не облагались налогом – "Max Strauß, Sohn des einstigen CSU-Chefs, mussdiese Woche wegen Steuerhinterziehung vor Gericht"– «Макс Штраус, сын бывшегоначальника CSU, на этой неделе должен предстать перед судом за уклонение отуплатыналогов».Грамматическиэвфемизмвыражаетсяименемсуществительным. Эвфемизм функционирует в качестве темы статьи.
Авторупотребляет его в заголовке статьи, а также повторяет в статье (Reptil Foundation).Важно отметить, что эвфемизм в заголовке статьи является гипертемой.Коммуникативнаяцелостностьстатьипроявляетсявобъединениивсехсоставляющих вокруг гипертемы. Данную статью отличает наличие темарематической цепочки с гипертемой. Автор делит статью на части с заголовками,которые относятся к гипертеме (Vater und Sohn, Die Anklage, Reptil Foundation).Первая часть посвящена взаимоотношением отца и сына, а также деталямпередачи наследства. Вторая часть освещает те обвинения, которые предъявленыМаксу Штраусу.
Третья часть рассказывает о компаниях, в которые «стекались»средства. Таким образом, все компоненты построены вокруг одной гипертемы.Автор употребляет объективный порядок слов.Рассмотрим сегмент текста на немецком языке из журнала "Der Spiegel" от21 мая 2008:Der Kunst-StoffÜber Jahrzehnte galt der Stoff als schäbiger Krümelkram, ein Kokain für Arme,das gerade mal in einen überwachen Zustand versetzte: Speed, genauer: Amphetamin.Der farblose Kunststoff war treuer Begleiter von Nazi-Piloten und amerikanischen GIsin Vietnam, erreichte als Partydroge die Mittelschicht, diente zur Ruhigstellung vonKindern und fungiert als Durchhaltemittel der immer länger arbeitenden Unterschichtenin Südafrika, Thailand oder London [35].Автор статьи в заголовке употребляет эвфемизм Der Kunst-Stoff, которыйозначает«наркотики».Грамматическиэвфемизмвыражаетсяименемсуществительным с определённым артиклем.
Интересно, что эвфемизм пишетсячерез дефис Kunst-Stoff, тем самым автор обращает внимание на то, что этот77наркотик необычный и показывает, что он создавался многие годы, сравнивая егос лексемой "Kunst" (Die Formel zur Überwindung der natürlichen Grenzen von Körperund Geist entdeckte der Rumäne Lazar Edelanu schon vor 120 Jahren.