Диссертация (1173533), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Повторениеситуативно обусловленной лексики способствует развитию ремы в тексте:… Themen say only 10 out of between 80 and 100 from the company survived the shelling.(Всего лишь 10 человек из 80-100 выжили после обстрела). Автор логично ипоследовательно переходит от темы к реме, что свидетельствует об объективномпорядке слов.Следующая статья, также о военных действиях, которые повлекли за собоймножество негативных последствий, приведена из газеты "The Guardian" от 5февраля 2007 года:A total of 100 British troops have now been killed in action in Iraq since thestart of hostilities in 2003. Two British soldiers were killed in a “friendly fire” incidentwest of Basra.
They were part of a four-man crew of a Challenger 2 Main Battle tankand mistakenly fired upon by comrades in another tank [46].88В данном сегменте текста использован эвфемизм friendly fire, которыйобозначает «огонь» своих же товарищей. То есть солдаты погибли от своиходнополчан, по ошибке. Данный эвфемизм функционирует как рема в сегментетекста, сообщая о новых смертях и о причине. Эвфемизм выражается сочетаниемприлагательного и существительного.
Автор предоставляет также списокпогибших, разделяя статью по датам и сообщая имена погибших: March 24(Sergeant Steven Roberts, 33,); March 25 (Trooper David Jeffrey Clarke, 19).Эвфемизм повторяется неоднократно в статье, «цементируя» семантическуюцелостность статьи: in the apparent “friendly fire” incident; two British soldiers werekilled in a “friendly fire” incident west of Basra.Проанализируем ещё одну статью под названием "Russia could cut offinternet to Nato countries, British military chief warns" из газеты "The Guardian" от 14декабря 2017 года:As well as conventional military involvement in Syria, Russia has been accusedof engaging in hybrid warfare, including cyberwarfare, aimed at destabilising Nato.Peach cited a battle in eastern Ukraine in 2014 that spooked Nato planners.
He saidRussian artillery, working with drones, had wiped out two brigades of the Ukrainianarmy within minutes [47].В данной статье говорится о тех опасностях, которые может нанестиРоссия. В приведенном сегменте текста, автор использует эвфемизм militaryinvolvement, который обозначает «военное вмешательство», а именно, России вдела Сирии.
«Кроме обычного военного участия в Сирии, Россию обвиняют такжев участии в гибридной войне, включая кибервойны, направленные надестабилизацию НАТО». Эвфемизм involvement функционирует как рема, так какавтор «размышляет» об опасностях России, а также упоминает различныевмешательства со стороны России, что свидетельствует о пояснении и развитииремы: cutting underwater cables, аn attempt to cut or disrupt communications, Russiacontinues to perfect unconventional capabilities and information warfare, Russia hasbeen accused of engaging in hybrid warfare, including cyberwarfare, aimed atdestabilising Nato.
Итак, в данной статье эвфемизм функционирует как рема, автор89дополняет и развивает её, что свидетельствует о коммуникативной целостностиданной статьи. Грамматически эвфемизм выражается сочетанием имениприлагательного и существительного. В статье автор использует объективныйпорядок слов.Следующий сегмент текста из электронного издания "Daily Sabah health"от 15 октября 2019:33% of children undernourished or overweight, UNICEF report saysА third of the world's nearly 700 million children under five years old areundernourished or overweight and face lifelong health problems as a consequence,according to a grim U.N.
assessment of childhood nutrition released Tuesday. "Ifchildren eat poorly, they live poorly," said UNICEF Executive Director Henrietta Fore,unveiling the Fund's first State of the World's Children report since 1999. "This tripleburden -- undernutrition, a lack of crucial micronutrients, obesity -- is increasinglyfound in the same country, sometimes in the same neighborhood, and often in the samehousehold," Victor Aguayo, head of UNICEF's nutrition program, told AFP [48].Эвфемизм undernourished – «недоедание» употреблен в заголовке статьии функционирует в качестве ремы.
В заголовке говорится о том, что 33 процентадетей страдают от недоедания или избыточного веса. Грамматически эвфемизмвыражается именем прилагательным. Рема получает свое развитие в статье, иавтор неоднократно повторяет эвфемизм и лексемы, связанные с ремой: …thistriple burden – undernutrition, a lack of crucial micronutrients, obesity – isincreasingly found in the same country; few underweight children. (Это тройноебремя – недоедание, нехватка важнейших микроэлементов, ожирение – все чащевозникает в одной и той же стране) что способствует коммуникативнойцелостности статьи. Автор статьи использует объективный порядок слов,переходя от темы к реме.Прокомментируем следующий сегмент текста из электронного издания"BBC News" от 14 августа 2019:90German economy slips back into negative growthA decline in exports dampened growth, according to official data, which comesamid concerns of a global slowdown.
Gross domestic product (GDP) fell by 0.1%compared with the previous quarter, according to the Federal Statistics Office. Thattakes the annual growth rate down to 0.4%. Germany, Europe's largest economy,narrowly avoided a recession last year….The German statistical office hasn't given adetailed breakdown, but they have confirmed that exports declined and did so by morethan imports [49].«Немецкая экономика возвращается к отрицательному росту» сообщаетзаголовок статьи. В статье и в заголовке статьи автор употребляет эвфемизмывместо лексемы "crisis" – «кризис» (negative growth, a global slowdown, arecession).
Грамматически эвфемизмы выражаются именами существительными снеопределенным артиклем. В заголовке статьи эвфемизм функционирует вкачестве ремы и получает свое развитие в статье: a decline in exports dampenedgrowth (сокращение экспорта ослабило рост). Автор использует объективныйпорядок слов. Кроме эвфемизма в статье используется ситуативно-обусловленнаялексика (a decline in exports – снижение экспорта, slowed down economic growth –замедление экономического роста), которая вместе с эвфемизмом формируеткоммуникативную целостность статьи.Рассмотрим сегмент текста на английском языке из газеты "The Times" от11 июня 2013:Financialization as a Cause of Economic MalaiseBruce Bartlett held senior policy roles in the Reagan and George H.W.
Bushadministrations and served on the staffs of Representatives Jack Kemp and Ron Paul.He is the author of “The Benefit and the Burden: Tax Reform – Why We Need It andWhat It Will Take.”Economists are still searching for answers to the slow growth of theUnited States economy. Some are now focusing on the issue of “financialization,” thegrowth of the financial sector as a share of gross domestic product. Financialization isalso an important factor in the growth of income inequality, which is also a culprit in91slow growth.
Recent research is improving our knowledge of financialization, which hasyet to get the attention of policy makers [50].В анализируемом сегменте текста автор употребляет эвфемизм economicmalaise, который означает экономический кризис. Грамматически эвфемизмвыражается сочетанием имени прилагательного и существительного. Эвфемизмфункционирует в качестве ремы и употребляется в заголовке статьи. Ремаполучает свое развитие в статье, и автор использует ситуативно-обусловленнуюлексику (the slow growth, growth of income inequality – медленный рост экономики,неравномерный рост доходов).
Таким образом, автор дополняет и развивает рему,что свидетельствует о коммуникативной целостности статьи. В статье авториспользует объективный порядок слов.Рассмотрим примеры на немецком языке.Сегмент статьи взят из немецкой газеты "Süddeutsche Zeitung" от 23 июля2011 года:Terror in Europa - wo Anschläge verübt wurdenSeit den Anschlägen vom 11.
September 2001 in den USA ist es auch in Europazu mehreren Terrorattacken gekommen - viele Menschen starben. Ein Überblick. 11.März 2004: Bei einer Serie von Sprengstoffanschlägen auf Nahverkehrszüge in Madridwerden 191 Menschen in den Tod gerissen, etwa 1800 werden verletzt. Die Attentätergriffen am frühen Morgen überfüllte Pendlerzüge an. Sie hatten insgesamt zehnSprengsätze in ihren Rucksäcken versteckt [51].Эвфемизм Anschlag, использованный автором в заголовке статьи, заменяетлексему "Terrorakt", и противопоставляется лексеме "Terror", использованнойтакжевзаголовкестатьи.Грамматическиэвфемизмвыраженименемсуществительным.
Эвфемизм употреблён в заголовке статьи, он обозначает ремустатьи, а именно террористические акты, которые были совершены в Европе. "Seitden Anschlägen vom 11. September 2001 in den USA ist es auch in Europa zumehreren Terrorattacken gekommen - viele Menschen starben". Автор делит статьюна несколько «частей», с датами, когда были совершены террористические акты(11. März 2004, 7. Juli 2005…). В самой статье также повторяется эвфемизм92Anschlag: Die Jyllands-Posten und ihr Karikaturist Kurt Westergaard waren imJahr 2010 selbst das Ziel von Anschlägen… Zuvor hatte er sich zum sogenanntenIslamischen Staat bekannt und den Anschlag mit dem Attentat auf Charlie Hebdo amTag zuvor in Verbindung gebracht.
Интересно, что наряду с эвфемизмами авторупотребляет и денотаты эвфемизмов, чтобы показать всю остроту проблемы:Terrorist, töten, erschossen, Terrorhelfer, Explosionen. Все компоненты статьиобеспечивают коммуникативную целостность статьи.Рассмотрим ещё один пример эвфемизма в немецком тексте из газеты"Frankfurter Rundschau" от 23 мая 2011 года:Technischer FehlerArid U. – der Name fällt bei den Sicherheitsbehörden am Montag häufig.Anfang März hatte der 21-Jährige aus Sossenheim am Rhein-Main-Flughafen zwei USSoldaten erschossen.
Zuvor hatte er im Postzentrum am Airport gearbeitet – und damitauch jene Sicherheitsüberprüfung durchlaufen, die seit dem Wochenende fürSchlagzeilen sorgt. Monatelang soll es in dem Kontrollsystem einen Datenstau gegebenhaben, monatelang will niemand in der Behörde an der Adickesallee das Problemüberhaupt bemerkt haben. Die regelmäßige Überprüfung der Flughafen-Mitarbeiter,die seit der bundesweiten Terror-Warnung im Herbst vorigen Jahres in kurzenAbständen erfolgen muss, fand nicht statt [52].В приведённом примере говориться о подготовке теракта в аэропортуФранкфурта-на-Майне.
Террорист был работником аэропорта, но «проблема» небыла обнаружена и взята под контроль, теракт состоялся. "Monatelang soll es indem Kontrollsystem einen Datenstau gegeben haben, monatelang will niemand in derBehörde an der Adickesallee das Problem überhaupt bemerkt haben". Автор статьипод названием «Техническая ошибка», использует эвфемизм «проблема» длянаименования террористического акта, в данном сегменте текста эвфемизмфункционирует как рема, так как раскрывается «техническая проблема» иневозможность ее обнаружения.
Наряду с эвфемизмом, автор употребляет и самденотат в статье: Bedrohungslage des islamistischen Terrorismus, potenzielleTerroristen, Terror-Warnung, а также ситуативно-обусловленную лексику: Terror-93Warnung, Zündstoff, des islamistischen Terrorismus. Эвфемизм das Problemграмматически выражен именем существительным и повторяется в статье: dass sievon den Problemen aus den Medien erfahren hat, in der Behörde an der Adickesalleedas Problem. В статье автор использует объективный порядок слов в темарематической цепочке и последовательно переходит от темы к реме.Интересен для исследования следующий сегмент текста, который взят изгазеты "Süddeutsche Zeitung" от 12 августа 2011 года:Er soll an einem Anschlag mit drei toten und acht verletzten deutschen Soldatenbeteiligt gewesen sein. Anfang Juni hat die afghanische Jusitz den Taliban mangelsBeweisen wieder freigelassen.