Диссертация (1173533), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Он помогает развить основную идеюстатьи и не нарушить её единство в темпоральном оформлении. В данной статьемаркерами темпоральности является не только эвфемизм, но и такая лексема, как:in these too interesting times – «в это интересное время», которая усиливаетвоздействие эвфемизма. В совокупности с эвфемизмом временную организациютекста также создают такие лексемы как: two years of bad economic, 2009 – or,more likely, 2010, оver five years, Thursday morning, the next few years.Приведенные лексемы дополняют эвфемизм и «вносят» более детальнуюинформацию в понятие «трудные времена» как основного смыслового иструктурного темпорального маркера данного текста.Следующий пример эвфемизма из электронного издания "Ebookee"от 15 августа 2011 года:105Rethinking Retention in Good and Bad Times: Breakthrough Ideas forKeeping Your Best WorkersHow do organizations keep the workers they want? Until now, employeeretention strategies have been based on instincts rather than research.
With no firmbody of knowledge to use as a guide, employee turnover has been a problem for allorganizations. Many organizations lose employees and profits because they don't knowwhich processes to put into place to cut employee turnover. They speak of buildingretention cultures but don't know who should do what and when.
This hands-on tacticalguide gives those answers, providing specific strategies and tactics backed by theauthor's own research and on-site experience [59].Эвфемизм in Good and bad Times является одним из индикаторовтемпоральностивтексте.Эвфемизмвыражаетсясловосочетаниемдвухприлагательных и существительного. Его часть, выраженная существительным стемпоральнойсемантикой,можнорассмотретькакэлементтекстовойтемпоральной архитектоники.
Данный маркер помогает читателю настроиться наконкретный временной отрезок жизни, когда происходят изменения в обществе.Чёткой временной ориентации не существует, поэтому этот временной сигналсинсемантичен. Эвфемизм больше не повторяется в статье, но автор поясняет тепроблемы, которые могут возникнуть в этот временной период, и используетдругие маркеры темпоральности: until now, in slow economic times. Итак, можносказать, что эвфемизм участвует в организации темпоральной структуры статьи,выражается именем существительным с временной семантикой и получает своеразвитие в статье, что свидетельствует и о семантической целостности статьи сточки зрения её темпоральности.Представим еще один сегмент текста на английском языке из газеты"The Guardian" от 28 октября 2008:Latin America feels the heatThings are bad but we're doing well.
So former Argentine president CarlosMenem liked to say, just before his country plummeted into its worst financial meltdownseven years ago. Latin America's leaders appear to be slow learners. As finance106ministers emerged from crisis talks in Brasilia yesterday, Venezuela's parliamentariansvoted themselves a 42% pay increase [60].Латинская Америка ощущает угрозу. В заголовке статьи автор употребляетэвфемизм feels the heat, который означает бедственное состояние экономики.Глагол "feels" в эвфемистическом выражении стоит в настоящем времени, так какупотреблено личное окончание – s, следовательно, можно отметить, что глаголучаствует в организации темпоральной структуры текста. Темпоральностьвыражена грамматически, временем Present Simple.
Эвфемизм выражаетсясочетанием глагола и существительного. Эвфемизм получает свое развитие встатье, а также автор поясняет, почему Латинская Америка ощущает угрозу:"The region's stockmarkets are tumbling, international finance is drying up,currencies are depreciating and jobs are under threat" – «Фондовые рынки регионападают, международные финансы иссякают, валюты обесцениваются, а рабочиеместа находятся под угрозой». Временные формы глаголов в данномпредложении укрепляют общую темпоральность текста. Важно отметить, чтостатья написана в настоящем времени (are trying, slides, presents, appear to be).Вместе с тем в тексте встречаются не только грамматические маркерытемпоральности, но и лексические: seven years ago, yesterday, this year, past fouryears, in a mere three days, the next couple of years. Все эти средства используютсядля организации темпоральной архитектоники текста, а эвфемизм, являющийсямаркером темпоральности, вписывается в единую темпоральную структуру текстаи служит еще одним вспомогательным языковым средством для ее оформления.Прокомментируем следующий пример на английском языке из газеты"The Guardian" от 31 октября 2008:Biggest economies caught in “storm of the century”Belt-tightening by American consumers on a scale unprecedented for almostthree decades meant the world's biggest economy joined the list of countries in or closeto recession, according to official figures released yesterday [61].Согласно официальным данным, американские потребители затянулипояса так туго впервые за последние три десятилетия, что означает попадание107крупнейшей экономики мира в список стран, испытывающих рецессию...
Ванализируемом сегменте текста употреблен эвфемизм storm of the century –сильнейшие экономики захвачены штормом века. Автор вуалирует кризисноеположение страны. Приведенный эвфемизм выражается сочетанием двухсуществительных, одно из которых временной маркер.
В тексте встречаются идругие языковые средства, которые структурируют темпоральную архитектоникутекста: three decades, yesterday, in September, between July and September, in 1947,on Wednesday, three months of 2008, the early 1990s, two months ago, every 100years. Можно отметить, что эксплицитные указатели на время в данной статьеразнообразны: даты, словосочетания с временным значением, дни недели, а такжемесяца, которые являются автосемантичными и синсемантичными маркерамитемпоральности. Главная их задача – обеспечить структурное единство текста,расширяя темпоральное «значение» текста.
Стержневая глагольная форма статьи– прошедшее время, но, тем не менее, статья политемпоральна, так каквстречаются формы настоящего времени (crisis is, we understand) и как былоуказано выше, обстоятельства времени тоже различны. В тексте можно встретитьи примеры ретроспекции, когда автор приводит уже сказанные мнения по той илииной проблеме (The Commerce Department said it was the sharpest cut in consumerspending since 1980…, Paul Ashworth, US analyst for Capital Economics, said the fallin output in the third quarter had been “the tip of the iceberg”).
Все вышеприведенныеинвариантные признаки формируют темпоральную архитектонику текста, вкоторой принимает участие и компонент эвфемизма, суммирующий всевременные маркеры текста словом «век» – "century", раскрытие которогопроисходит в тексте статьи.В немецком тексте рассмотрим следующий сегмент из газеты "SüddeutscheZeitung" от 27 января 2012:Mit einer Kleinbombe aus dem Zweiten Weltkrieg haben unbekannte Täter amMontag einen Anschlag auf ein voll belegtes Ferienhaus auf Usedom verüben wollen.Der Eigentümer des Gutshauses in Neuendorf entdeckte kurz nach Mittag den mit Draht108befestigten Sprengkörper an der Klinke der Haupteingangstür und alarmierte dieBehörden, wie die Polizei mitteilte [62].Основная информация статьи сводится к следующему: «С помощьюмаленькой бомбы времен Второй мировой войны неизвестные преступники впонедельник совершили покушение на коттедж на острове Usedom.
Владелецусадьбы в населенном пункте "Neuendorf" открыл входную дверь, вскоре послеполудня, с помощью проволоки прикреплённой к защелке и взрывномуустройству, как сообщает полиция». Эвфемизм, употребленный в данномсегменте текста, участвует в формировании категории темпоральности спомощью лексических средств – mit einer Kleinbombe aus dem Zweiten Weltkrieg.Эвфемизмвыражаетсясочетаниемсуществительного,числительногоипредложной конструкции, в котором числительное служит темпоральныммаркером (вторая мировая война).Анализируя статью, можно встретить и другие сигналы темпоральности:amMontag,zweieinhalbStunden,которыеявляютсясинсемантичнымиобстоятельствами времени.
Автор использует в статье прошедшее время приописании покушения, но также приводит прямую речь полицейского, гдеиспользуется настоящее время и конъюнктив (Wir müssen davon ausgehen, dass dieBombe explodiert wäre, hätte jemand…). Тема второй мировой войны находитразвитие в речи персонажей. Таким образом, историческое название войны – каквременной маркер и часть эвфемизма, способствует структурированию текста вплане темпоральности и вместе с другими языковыми средствами: глагольныевременные формы, ретроспективные нарушения хронологии, помогает читателюориентироваться во времени отображаемых событий.Нижеприведенный сегмент текста взят из журнала "Der Spiegel"от 24 февраля 2016:Höher, schneller, Trump.
“Wir siegen, siegen, siegen”, ruft Donald Trump beiseiner Feier in Nevada. “Es werden jetzt wunderbare zwei Monate. Und vielleichtbrauchen wir noch nicht mal zwei Monate! ” Er will sich, das macht der MilliardärseinenAnhängernklar,dieNominierungfürdierepublikanische109Präsidentschaftskandidatur so schnell wie möglich sichern.