Диссертация (1173533), страница 25
Текст из файла (страница 25)
die Rezession). Как правило, авторы статейиспользуют ситуативно-обусловленную лексику, связанную с эвфемизмом.Эвфемизм-рема используется чаще всего в тексте самой статьи, выражаетсяименемсуществительнымилисочетаниемимениприлагательногоисуществительного (affordable homes, technischer Fehler, Straftaten), и повторяетсяавтором для формирования коммуникативной целостности текста. Детальныйанализ различных сегментов текста выявил более активное употреблениеэвфемизма в качестве ремы при построении публицистической статьи, что132соответствует назначению публицистического текста – постепенный ввод новойинформации для читателя, в том числе и с помощью эвфемизма. В исследованиибыли зафиксированы случаи употребления эвфемизмов в качестве гипертемыстатьи.Формируя структурное единство текста, эвфемизмы функционируют вкачестве маркеров темпоральности, локальности и персональности в текстестатьи. В Итоговой таблице отмечено, что как важный компонент темпоральнойструктуры текста, эвфемизмы являются показателями времени и выражаютсячаще всего синсематичными обстоятельствами времени (in tought times, in goodand bad times), обнаружены и случаи употребления эвфемизмов в качествеавтосемантичных обстоятельств времени (in düstere Zeiten).
В немецком языкебыл проанализирован случай употребления эвфемизма в качестве маркератемпоральности,выраженногопричастиемнастоящеговида(ernüchterndeErfahrung).Каккомпонентлокальнойструктурыэвфемизмыучаствуютвформировании единой локальной архитектоники текста. В этом случае, какпоказываеттаблица,эвфемизмывыражаютсяавтосемантичнымиобстоятельствами места (географическими реалиями, именами собственными –Abu Ghuraib, Taliban-Hochburg) и синсемантичными обстоятельствами места(Penitentiary, affordable homes, auf der dunklen Seite).
Наряду с эвфемизмамиавторы употребляют и другие языковые единицы, которые все вместе формируютлокальную архитектонику статьи.В качестве маркеров персональности, исследуемые лексемы проявили себяне так ярко в обоих языках, предположительно это связано с тем, что категорияперсональности формируется, в большинстве случаев, личными местоимениямиили окончаниями глаголов. Эвфемизмы же грамматически выражаются чащевсего именами существительными: Sinti und Roma, irischen Traveller, Kunden oderKlienten, которые «имеют» сему персональности и выражают отношение автора кпроблеме, что и зафиксировано в Итоговой таблице. В английском языке былвыявлен случай выражения персональной категории формой глагола (are about to133go red).
Эвфемизмы как сигналы темпоральности, локальности и персональностивписываются в общую структуру формирования аналогичных текстовыххарактеристик и способствуют их активному развитию.Итак,проведенноеисследованиеразличныхсегментовтекстанаанглийском и немецком языках, позволяет сделать следующие выводы:1.В публицистическом тексте эвфемизмы являются важным звеном приформировании целостности текста.2.Эвфемизмыактивноучаствуютвсозданиианафорическихикатафорических отношений в публицистическом тексте, следовательно,эвфемизмы формируют и семантическое единство текста.3.Эвфемизмы используются в качестве темы и ремы в публицистическихтекстах и формируют коммуникативную целостность статей.4.Эвфемизмы являются важным компонентом, формирующим единуюструктурную целостность текста, являясь сигналом его темпоральных,локальных и персональных характеристик.5.Таким образом, эвфемизмы – весьма активные компоненты текста,позволяющиереализоватьсемантическоеединствотекста,егокоммуникативную и структурную целостность, что нашло свое выражение ввыявленных семи когерентных текстовых функциях эвфемизмов впублицистическом тексте в германских языках – в английском и немецком.Рамкидиссертационнойработыограничилисферуисследованияэвфемизмов, но и обозначили его дальнейшие перспективы.Представляется вполне плодотворным изучение особенностей эвфемизмовв других типах текста.
Данные исследования могут определить и другие значимыетекстовые функции эвфемизмов в текстах различных жанров и стилей, наразличных языках. Список из семи выявленных функций эвфемизмов на уровнетекста не является закрытым, особенно при изучении эвфемизмов как средстваинтертекстуальных связей в публицистике.134Таким образом, эвфемизмы могут привлекать к себе внимание лингвистовв разных аспектах и на различном языковом материале, оставаясь до сих порнеотъемлемым и интересным пластом лексики для языковых исследований.135Список литературы1. Алещанова, И. В.Цитациявгазетномтексте : Наматериалесовременной английской и российской прессы : дис. … канд.
филол. наук :10.02.20 / Алещанова Ирина Владимировна. – Волгоград, 2000. – 208 с.2. Андреева, Т. А. Структура сюжетного времени : автореф. дис. … канд.наук : 10.02.04 / Андреева Татьяна Александровна. – Л., 1976. – 20 с.филол.3. Арапова, Н. С. Эвфемизмы // Лингвистический энциклопедический словарь /гл.
ред. В.Н. Ярцева. – М. : Сов. энциклопедия, 1990. – 683 с.4. Арнольд, И. В. ЛексикологиясовременногоанглийскогоМ. : Издательство литературы на иностранных языках, 1959. – 295 с.языка. –5. Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка (стилистикадекодирования). – М. : Просвещение, 1990. – 300 с.6. Арутюнова, Н. Д.
Теория метафоры. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.7. Арутюнова, Н. Д. Предложение и его смысл. – М. : Наука, 1976. – 383 с.8. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – М. : УРСС, 2004. –608 с.9. Бабушкин, С. А. Пространствоивремяхудожественногообраза : автореф.
дис. ... канд. филос. наук : 09.00.00 / Бабушкин СтаниславАлексеевич. – Л., 1971. – 22 с.10. Балли, Ш. Разграничение «темы» и «повода». Общая лингвистика и вопросыфранцузского языка / Балли Ш.; пер. с франц. – М. : Изд-во иностраннойлитературы, 1955. – 416 с.11. Барт, P. Избранные работы: Семиотика: Поэтика. – М. : Прогресс, 1989. –616 с.12. Баскова, Ю. С. Эвфемизмы как средство манипулирования в языке СМИ (наматериалерусскогоианглийскогоязыка) : автореф. дис. … канд.филол. наук : 10.02.19 / Баскова Юлия Сергеевна. – Краснодар, 2006.
– 23 с.13. Бергсдорф, В. Политика и язык // Язык, идеология, политика: Реферативныйсборник. – М. : ИНИОН АН СССР, 1982. – С. 119-126.14. Бессарабова, Н. Д. Слова-прикрытия в современных СМИ // Журналистика икультура русской речи. – М. : МГУ, 1996. – Вып.1. – С. 57-69.13615. Бирюкова, И. А. Семантика эвфемизма в диахронном аспекте : на материалеанглийского языка : автореферат дис. ... кандидата филол. наук : 10.02.04 /Бирюкова Ирина Александровна. – Москва, 2016.
–24 с.16. Богуславская, О. Ю. О семантике анафоры // Формальное представлениелингвистической информации: [сборник]. – Новосибирск, 1982. – С. 64-84.17. Богуславская, В. В. Моделирование текста: лингвосоциокультурная концепция/ В. В. Богуславская. – Ростов-н/Д. : Изд-во ЛКИ, 2003. – 272 с.18.
Болотнова, Н. С. Художественный текст в коммуникативном аспекте икомплексный анализ единиц лексического уровня / Н. С. Болотнова. –Томск : Изд-во Томского университета, 1992. – 312 с.19. Бондарко, А. В. Теория значения в системе функциональной грамматики: наматериале рус. яз. / А. В. Бондарко; Рос. акад. наук. Ин-т лингвист. исслед. –Москва : Яз. славян. культуры, 2002. – 736 с.20. Борисенко, В. И. Эвфемизмы в языке буржуазной пропаганды США //Социальная лингвистика и общественная практика.
– Киев : Высшая школа, 1988.– С. 147-159.21. Будагов, Р. А. Введение в науку о языке. – 2-е изд. – М. : Просвещение, 1965. –492 с.22. Булаховский, Л. А. Табу и эвфемизмы // Булаховский Л. А. Введение вязыкознание. – ч. 2. – Лексикология – М. : Учпедгиз, 1953. – С. 50-54.23.
Буряковская, В. А. Коммуникативные характеристики массовой культуры вмедийном дискурсе : на материале русского и английского языков : дисс. ... д-рафилол. наук : 10.02.19 / Буряковская Валерия Анатольевна. – Волгоград, 2014. –326 с.24. Бушуева, Т. С. Прагматический аспект эвфемизмов и дисфемизмов всовременноманглийскомязыке : автореф.дис. ...
канд.филол.наук : 10.02.04 / Бушуева Татьяна Сергеевна. – Смоленск, 2005. – 20 с.25. Брандес, М. П. Стилистика текста. Теоретический курс. – М. : ПрогрессТрадиция, 2004. – 413 с.26. Брудный, А. А. Психологическая герменевтика / А. А. Брудный. –М. : Лабиринт, 1998. – 336 с.27. Бюлер, К. Теория языка. – М. : Прогресс, 2000. – 528 с.13728. Валайтите, Д.-Э.
И. Коммуникативная перспектива немецкого предложения васпекте связности текста (ремо-тематической последовательности) : автореф.дис. ... канд. филол. наук : 10.02.04 / Дале-Эляна Йоновна Валайтите. – Л., 1986. –20 с.29. Валгина, Н. С. Активные процессы в современном русском языке : учеб.пособие для студентов вузов. – М. : Логос, 2001. – 304 с.30. Валгина, Н. С. Теория текста. – М. : Логос, 2003.
– 173 с.31. Варбот, Ж. Ж. Табу // Русский язык: Энциклопедия / под ред. Ф. П. Филина. –М. : Советская энциклопедия, 1979. – С. 345.32. Васильев, А. Д. Слово в российском телеэфире:словоупотребления. – М. : Флинта : Наука, 2003. – 224 с.очеркиновейшего33. Васильева, А. Н. Газетно-публицистический стиль. – М. : Русский язык, 1982.– 198 с.34.
Вейхман, Г. А. Текст и его синтаксические конституенты /Филологические науки. – 1989. – № 4. – С. 80-82.Г. А. Вейхман//35. Видлак, С. Проблема эвфемизма на фоне теории языкового поля //Этимология. – М. : Наука, 1967. – С. 267-285.36. Виноградов, В. В. О категории модальности и модальных словах //Виноградов В. В. Избранные труды по русской грамматике.
– М. : Наука, 1975. –С. 53-87.37. Виноградов, В. В. О теории художественной речи. – М. : Высшая школа, 1971.– 243 с.38. Виноградов, В. В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. – М. : Издво Акад. наук СССР, 1963. – 255 с.39. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе.
– М. :отношения, 1980. – 343 с.Международные40. Гак, В. Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурнойлингвистики. – М. : Наука, 1972. – С. 367–395.41. Гальперин И.Р. Ретроспекция и проспекция в тексте // Филологические науки.– 1980. – № 5. – С. 44-52.13842. Гальперин, И. Р. Стилистика английского языка. Учебник. 3-е изд. –М. : Высшая школа, 1981. – 334 с.43.