Диссертация (1173531), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Д. С. Лотте рассматривал наличие терминов, каждый из которыхобозначает несколько понятий, как один из наиболее распространённыхнедостатков научно-технической терминологии [Лотте, 1961b, с. 61]. По мнениюЕ. Н.Толикиной,закономерностью«втерминологическойпринципиальносистемеисключаютсяобщейотношениясемантическойомонимиииполисемии (один знак – одно обозначение)» [Толикина, 1970, с. 58]. К. Я.
Авербухсчитает, что «в сфере терминологии не существует собственно полисемии, так кактермин,представляющийсобойединицуфункциональнуюиимеющую109тенденцию к однозначности в рамках данной терминосистемы, не может иметьболее чем одно значение в определённом контексте без ущерба для решениякоммуникативной задачи» [Авербух, 2006, с. 80].Говоря о требованиях к термину, А. В. Суперанская отмечает: «В научной ив особенности в технической терминологии полисемия в ряде случаев неизбежна.… В качестве желаемых требований для терминов выделяют однозначность, тоесть одно слово – один смысл, что означает отсутствие у терминаполисемантических отношений, омонимов, синонимов.
На практике дело обстоитиначе. Термин не может избавиться от материальной языковой формы, где все этиотношения присутствуют» [Суперанская, 2007, с. 44–55].Многиеисследователиразводятпонятияполисемиииомонимии.А. В. Суперанская считает, что «полисемия – это факт одного поля, хотя внутрисвоего поля термин и стремится к однозначности. Одинаково звучащие терминыразных полей – омонимы» [Суперанская, 2003, с. 44].
Б. Н. Головин иР. Ю. Кобрин рассматривают многозначные термины, относящиеся к разнымтерминологическим полям как «междисциплинарные омонимы, полагая, чтоявления междисциплинарной омонимии не должны приниматься во внимание приработестерминологиями,обслуживающимиконкретныесферыпрофессиональной деятельности, так как они не затрудняют коммуникацию»[Головин, 1987, с. 52–53]. С. В. Гринёв-Гриневич даёт следующее определениеэтому явлению: «В терминологической практике и теории принято считатьиспользование одной лексемы для обозначения двух связанных понятий впределах одной терминологии полисемией (многозначностью). … Наличие втерминологии как полисемии, так и омонимии можно считать установленнымфактом. Общность их состоит в том, что одна лексическая форма используетсядля названия нескольких разных понятий, но во втором случае эта разница либонедостаточно осознаётся, либо не осознаётся вообще» [Гринёв-Гриневич, 2008b,с.
97–98]. Е. И. Чупилина считает, что «в терминологии есть все виды полисемии.Типичныеконтекстуальныеусловия,свойственныетерминологическому110варианту, снимают многозначность и обеспечивают однозначное пониманиевысказывания» [Чупилина, 1972, с. 29].Вданнойработеосновойслужитположение,сформулированноеВ. М. Лейчиком, согласно которому, «если в результате расщепления значениятермина или переноса наименования на другое понятие общая главная семасохраняется в семантической структуре полученного термина, а второстепенныерасходятся, то образуется многозначность. Если же второстепенные семысовпадают, а главная сема расщепляется, то образуется семантическая омонимия»[Лейчик, 1981, с. 117].А. М. Соколова выделяет следующие источники возникновения полисемиив терминологии:1.
Превращение общеупотребительного слова в термин путём сужениязначения слова, следствием чего является общеязыковая и терминологическаяполисемия.2. Развитие у термина других терминологических значений в рамках даннойсистемы.3. Детализация и уточнение значения термина, вследствие развития этогопонятия, вызванное научно-техническим прогрессом.4.
Изменение морфологической функции термина.5. Изменениесинтаксическойфункциитермина,вчастности,присубстантивации глаголов и прилагательных и адъективации существительных.6. Употребление сокращённой формы термина [Соколова, 1985, с. 304–306].При изучении фактического материала было установлено, что всевышеперечисленные источники представлены в немецкой стоматологическойтерминологиипрактическиполностью,заисключениемизмененияморфологической функции термина. Кроме того, анализ фактического материалапозволил выявить такой источник возникновения полисемантических терминовкак заимствование многозначного термина.
Проиллюстрируем на примерах:1. Превращение общеупотребительного слова в термин путём сужениязначения слова: Hals – шея; горло; глотка; горлышко. В гинекологии используется111в значении «шейка матки», в стоматологической терминологии как «шейка зуба».–Löffelложка(ст.прибор);черпак;ковшэкскаватора;заячьеухо.Подвергнувшись терминологизации, его значение было сужено и сталообозначать «медицинская ложка, кюретка», а в ортопедической стоматологии –«ложка для снятия оттисков». Belag – настил, покрытие, облицовка, накладка,слой.
В медицинской терминологии оно получило значение «налёт». Встоматологической терминологии имеет значения 1. Зубной налёт. 2. Отложениезубного камня. 3. Покрытие.«Das zerstörte Tumorgewebe wird dann mit dem scharfen Löffel abgetragen und dieElektrodesikkation wiederholt» [Eichmann, 1981, S. 76].
Затем разрушеннуюопухолевую ткань удаляют острой кюреткой и повторяют электродесикацию.«Zur Abformung werden konfektionierte oder individuelle Löffel (mit letzteren erhältman einen Gipsfutterabdruck) verwendet» [Viohl, 2005, S. 276]. Для снятия слепковиспользуются готовые или индивидуальные ложки (с последними из нихполучают гипсовый слепок).Часто при сужении значения слово начинает функционировать в качестветерминавсоставетерминологическогосочетания:Draht–вобщеупотребительном значении: проволока, телефонный провод, телеграфныйпровод, дратва, жила. В медицинской терминологии его значение было сужено до«проволока, спица», а в стоматологической терминологии оно употребляется взначении «orthodontischer Draht» (проволока ортодонтическая).
Feder – перо(птицы),перо(писчее),пух,пружина.Вортодонтиииспользуетсявтерминосочетании «orthodontische Feder» (ортодонтическая пружина). Mischplatte– 1. Модельная плита; 2. Пластина для нанесения смеси. В стоматологическойтерминологии функционирует в терминосочетаниях «Mischplatte für Grundmasse»– лоток для смешивания основной массы, «Mischplatte für Grundmasse mit Deckel»– закрытый лоток для смешивания основной массы.2. Развитие у термина других терминологических значений в рамках даннойсистемы.Opacker(опакер):1.KaltpolymerisierendeKunststoff–холоднополимеризующаяся пластмасса; 2. Grundmasse bei der Aufbrennkeramik –112основная масса в керамике для облицовки металла.
Adenosis (аденоз) – 1.Развитие тканей железы; 2. Аденопатия, болезненное состояние железы; Brennen– 1. Жжение; 2. Прижигание каутером; 3. Обжиг.«In den ersten systematischen Fachbüchern der Zahnmedizin von Fauchard auffranzösisch 1728 (deutsche Ausgabe 1733) und Pfaff 1756 auf deutsch werdenMethoden zum Brennen der Zähne» mit Brenneisen zum Kautern der Kariesbeschrieben» [Dammaschke, 2003, S.
24]. В первых систематических учебниках постоматологии Фошара на французском языке в 1728 г. (немецкое издание 1733 г.)и Пфаффа в 1756 г. на немецком языке описаны методы «прижигания зубов» спомощью инструмента для каутеризации кариеса.3. Уточнение и изменениезначения термина. Термин «Alveolarpyorrhö»(альвеолярная пиорея) обозначал все воспалительные процессы в пародонте.
Внастоящее время в ходе развития медицинского знания его значение было суженои стало использоваться для следующих обозначений: 1. Истечение гноя издесневого кармана; 2. Системное поражение пародонта. Термин «Parodontose»(пародонтоз) ранее употреблялся для обозначения всех форм заболевания дёсен. Внастоящее время он обозначает хроническое невоспалительное заболеваниетканей пародонта. Термин «Halitosis» в стоматологии ранее обозначал: 1.Неприятный запах изо рта, связанный с заболеваниями ротовой полости; 2.Неприятный запах изо рта, связанный с патологиями внутренних органов. Насовременном этапе термин используется для обозначения галитоза любойэтиологии.«Während in den Begriffen der Alveolarpyorrhö und der Schmutzpyorrhö lediglich dasTerminalstadium mit eitrigem Exsudat aus den Zahnfleischtaschen zum Ausdruckkommt, wurden mit den nacheinander verwendeten Termini Paradentose, Parodontoseund Parodontopathien die bakterielle Ursache und die entzündliche Pathogenesevernachlässigt» [Hoffmann, 2010, S.
250]. В то время как в терминах альвеолярнаяпиорея и «грязная» пиорея выражена только терминальная стадия с гнойнымэкссудатом из десневых карманов, последовательно используемые термины113парадентоз,пародонтозипародонтопатиябактериальныхпричинивоспалительного патогенеза были проигнорированы.4. Изменение синтаксической функции термина.