Диссертация (1173531), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Один из наиболее продуктивныхспособовтерминогенезапредставляетсобойметафора.Проведённоеисследование выявило преобладание антропоморфной метафорической модели:образ человека, его окружение, части его тела, его еда и инструменты, а такжепрофессия служат основой для формирования метафорических терминов. Такимобразом, можно сделать вывод о влиянии антропоморфной языковой картинымира на процесс метафоризации немецкой стоматологической терминологии.Метафорический перенос – это когнитивная операция, в результате которойсоздаются когнитивные термины, формирующие профессиональную языковуюкартину мира.Эпонимные термины представляют собой компонент, формирующийпрофессиональную языковую картину мира. Анализ эпонимных терминовпоказал, что наиболее многочисленную группу представляют собой терминыэпонимы, включающие в свой состав имя учёного.Наиболеераспространенымногокомпонентныетерминологическиесочетания.
Это обусловлено наличием нескольких компонентов в их составе,помогающих понять содержание терминов в целом.Термины-эпонимы обладают как рядом недостатков, так и рядомпреимуществ. Сложность запоминания для неспециалиста, возникновениетерминологической путаницы при использовании совпадающих имён авторов,либо при существовании одного и того же термина под разными названиями вразных странах; возникновение терминологической синонимии представляютсобойнедостатки.Достоинствамиэпонимныхтерминовявляются:их124уникальность в культурологическом аспекте, краткость по сравнению смногокомпонентными аналогами, ассоциативность, помогающая в быстромпонимании понятия.Анализ выборки позволил выявить следующие группы синонимичныхтерминов: 1.
Англоамериканизм – исконный термин; 2. Англоамериканизм сзаимствованным греко-латинским компонентом – немецкий термин с таким жекомпонентом;3.Сокращённыйанглоамериканскийтермин–исконныйсокращённый термин. Наиболее многочисленной является группа англоамериканских терминов, вступающих в синонимические отношения с исконнымтермином. Группы аббревиатурных терминов и терминов с греко-латинскимтерминоэлементом насчитывают примерно равное количество.Синонимия представляет собой закономерное явление в лексическойсистеме немецкой стоматологической терминологии. Высокое количествотерминов-синонимов объясняется как экстралингвистическими (заимствования издругих языков, преимущественно латинского и греческого языков), так илингвистическими(номинацияоднихитехжепонятийразличнымиконструкциями) причинами.
На современном этапе одной из основных тенденцийвозникновения синонимии в медицинской терминологии является заимствованиетерминов из английского языка, что обусловлено широким распространениемданного языка в качестве международного языка науки.Исследование фактического материала (1232 термина-антонима) позволилополучить следующие результаты: контрадикторные антонимы составляют 23%(283 ТЕ), контрарные термины-антонимы – 27% (332 ТЕ), комплементарныеантонимические термины – 38% (469 ТЕ) и конверсивные термины – 12%(148 ТЕ). Таким образом, можно сделать вывод, что комплементарные антонимыпредставляют собой наиболее продуктивный вид антонимов в исследуемойтерминологии.Источниками появления антонимичных пар в немецкой стоматологическойтерминологии являются: противопоставление с помощью парных полярныхприставок; с помощью добавления приставки к одному из терминов оппозиции; с125помощью отрицательного суффикса; с помощью отрицательной частицы; спомощью приставки со значением частичности, недостаточности; с помощьюпредлогов, обозначающих наличие или отсутствие признаков mit и ohne;противопоставление пары конституентов в составе сложных терминов итерминологических словосочетаний.В ходе исследования были выделены следующие группы антонимов попризнакам: размер, местоположение, пространственное расположение, время,количество, признак, функция, способ действия, форма, цвет, качество, материал,принадлежность.
Группа антонимов, противоположность которых выражаетсяпространственными отношениями, является наиболее многочисленной.Механизм противопоставления, заложенный в антонимии, представляетсобой один из базовых механизмов познания и позволяет рассмотреть объект сразличных точек зрения.На основании проведённого исследования можно отметить, что явлениеполисемии широко распространено в немецкой терминологии стоматологии –16% терминоединиц являются многозначными. Структурный анализ терминовполисемантов позволил выявить следующие виды: однословные термины,многокомпонентные термины-словосочетания, сокращённые термины.
Основнойпутьформированияполисемантичныхтерминов–сужениезначенияобщеупотребительного слова.Термины-омонимывисследуемойтерминологиинаиболееширокопредставлены аббревиатурными терминами, что находится в соответствии собщеязыковой тенденцией к экономии языковых средств.Знание синонимов, антонимов, омонимов и значений многозначных словрасширяет и дополняет профессиональную языковую картину мира специалистастоматолога, позволяет ему использовать наиболее подходящие термины наразличныхуровняхкоммуникации,что,всвоюдостижению лучших результатов в лечении пациентов.очередь,способствует126ЗаключениеМедицинская терминология на современном этапе представляет собойобширнуюупорядоченнуюсистемутерминоединиц.Стоматологическаятерминология обслуживает одну из наиболее стремительно развивающихсяотраслей медицинской науки.
Появление новых технологий, новых методов испособов лечения, нового инструментария и материалов влечёт за собойпотребность в новых номинациях, что означает перманентное обогащение ипополнение терминологического словаря медицины, в целом, и стоматологии вчастности.В диссертационной работе были исследованы экстралингвистическиефакторы немецкой стоматологической терминологии, а также языковые средства,формирующиестоматолога.профессиональнуюВпроцессеязыковуюисследованиякартинубылимиравыявленыспециалистатеоретическиепредпосылки формирования медицинской терминологии, раскрыты тенденциитерминогенеза в немецкой стоматологической терминологии, проведён анализпутей заимствования стоматологических терминов, выявлены структурные типытерминов, функционирующих в исследуемой терминологии,компоненты,формирующиепрофессиональнуюязыковуюопределеныкартинумираспециалиста-стоматолога.На основании анализа теоретических источников были разделены понятия«терминология» и «терминосистема».
В данной работе под терминологиейпонимается стихийно сложившаяся совокупность специальных лексическихединиц, а под терминосистемой – упорядоченная совокупность терминов,имеющая в основе общую концепцию. Термин рассматривается в рамкахантропоцентрического подхода с точки зрения его роли в жизнедеятельностичеловека, его связи с мышлением человека.В настоящее время медицинское терминоведение развивается в когнитивнодискурсивном направлении, что влечёт за собой необходимость изучения терминакак единицы языка для специальных целей.
Исследование профессионального127языка немецкой стоматологии показало, что его терминологический словарьможно разделить на четыре группы. Первая группа – это интрапрофессиональнаятерминология,включающаятермины,связанныеисключительноспрофессиональным языком. Вторая группа объединяет специализированнуюмеждисциплинарную лексику, которая, помимо предметной области, такжеиспользуется в других дисциплинах. Третья группа представляет собойэкстрапрофессиональный предметный лексикон, технические термины которогоотносятся не только к другим техническим системам, но и друг к другу.Последняя группа включает специализированный словарь заимствований.Основные результаты исследования заключаются в следующем:В процессе исследования было установлено, что иноязычная лексикаоказывала и оказывает значительное влияние на формирование немецкойстоматологической терминологии с её зарождения и по сегодняшний день.Благодаря экстралингвистическим факторам, заимствования являются одним изосеовных источников пополнения и обогащения немецкой стоматологическойтерминологии.Анализ фактического материала показал, что базисом стоматологическойнемецкой терминологии являются греко-латинские заимствования, используемыеодновременносравнозначнымтерминомисконногопроисхождения.Большинство греко-латинских терминов имеют интернациональный характер.Результатом долгого влияния французского языка на немецкий язык сталоиспользование галлицизмов.
Наибольшее распространение получили гибридныетермины,тоестьтермины,вкоторыхсочетаютсянациональныеиинтернациональные элементы языка. Этот факт связан с особенностяминемецкого словообразования.Становление английского языка как международного языка науки повлеклоза собой широкое употребление англо-американских заимствований в немецкомстоматологическом лексиконе. Характерной тенденцией на современном этапеявляется заимствование неассимилированных англо-американских терминов.128В результате исследования англоамериканизмов было выявлено, чтонаибольшее распространение получили гибридные термины, образованные врезультате лексической ассимиляции. Их словообразовательная активностьприводит к появлению многочисленных терминов-композитов с заимствованнымэлементом, который может находиться как на первом, так и на втором месте.Характерной особенностью рассматриваемой терминологии является такженаличие заимствованных англо-американских аббревиатур и сокращений, чтосвидетельствует о наметившейся в настоящее время в языке тенденции квыражению многокомпонентного термина его кратким вариантом.