Диссертация (1173531), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Время: chronische Entzündung – akute Entzündung (хроническое (длящеесядолгое время) воспаление – острое (относительно недолго длящееся) воспаление);früher Zahndurchbruch – später Zahndurchbruch (раннее прорезывание зубов –позднее прорезывание зубов); temporäre Befestigung von Inlays – dauerhafteBefestigung von Inlays (временное укрепление инлея – прочное укрепление инлея).Например, «Festsitzende Schienungsbehelfe für wenige Tage bis Wochen sindbeispielsweise Drahtverbände... Abnehmbare temporäre Schienungsbehelfe sind z. B.tiefgezogene Kunststoffschienen, die nur für eine kurzfristige Retention einzelner Zähnebrauchbar sind» [Rateitschak-Plüss, 2003, S.
473]. Фиксированными шинами отнескольких дней до недель являются, например, проволочные скобы ... Съёмнымивременными шинами являются, например, пластиковые шины с глубокимнатяжением, которые полезны только для кратковременной ретенции отдельныхзубов.5. Количество: Gebiss mit einmaligem Zahnwechsel – Gebiss mit mehrmaligemZahnwechsel (дифиодонтный тип зубной системы – полифиодонтный тип зубнойсистемы); einarmige Klammer – zweiarmige Klammer (одноплечий кламмер –двуплечий кламмер); einfarbige Anfärbung – Zweifarbige Anfärbung (одноцветноеокрашивание – двухцветное окрашивание).
Например, «Die Einarmklammer hatden typischen Klammerverlauf» [Lehmann, 2009, S. 302]. Одноплечий кламмеримеет вид типичный для кламмера. Приведём пример: «Die Zweiarm- oderDoppelarmklammer umgreift den Klammerzahn mit einem bukkalen und einemlingualen Arm» [Caesar, 2007, S.
158]. Двуплечий кламмер охватывает зуб сощёчной и язычной сторон.6. Признак: reizlose Zahnfleisch – Zahnfleischreizung (десна без признаковраздражения – раздражённая десна); Thermokauter – Kryokauter (термокаутер,инструмент для прижигания тканей теплом – криокаутер, инструмент дляприжигания холодом); empfindlicher Zahnhals – unempfindlicher Zahnhals105(чувствительная шейка зуба – нечувствительная шейка зуба). Например, «Alsunerwünschte Arzneimittelwirkungen werden Zahnfleischreizung, orale Candidiasis,allergische Reaktionen und beim Legen des Fadens Schmerzen beschrieben» [KnolKöhler, 2002, S. 586]. В качестве побочных лекарственных реакций описаны:раздражение дёсен, кандидоз полости рта, аллергические реакции и боль приналожении шва. « Drei Monate post operationem zeigte sich eine reizlose Gingiva»[Jakob, 2009, S.
7]. Через три месяца после операции наблюдалась десна безпризнаков раздражения.7. Функция: Schneidezahn – Backenzahn (резцовый зуб – коренной,жевательный зуб); Wundverschluss – Nahtabnahme (наложение шва – снятие шва);Kaufunktion – Schluckfunktion (жевательная функция – глотательная функция).Например, «Der obere Eckzahn gilt als längster Zahn des menschlichen Gebisses»[Klimm, 2003, S. 54].
Верхний клык считается самым длинным зубом зубного рядачеловека. «Holtzmann identifizierte einen überzähligen oberen Schneidezahn als Densinvaginatus»[Klimm,2009,S. 72].Хольцманопределилверхнийсверхкомплектный резцовый зуб как инвагинированный зуб («зуб в зубе»).8. Cпособ действия: direkte Pulpaüberdeckung – indirekte Pulpaüberdeckung(прямое покрытие пульпы – непрямое покрытие пульпы); chirurgische Behandlung–therapeutischeBehandlung(хирургическоелечение–терапевтическое,нехирургическое лечение); mechanischer Zahnbohrer – elektrischer Zahnbohrer –Laserzahnbohrer (механический зубной бор – электрический зубной бор –лазерный зубной бор).
Приведём примеры: «Die Abbildungen 11-20 zeigen diechirurgische Behandlung einer chronischen Sinusitis maxillaris aufgrund einesverlagerten Weistheitzahnes» [Benz, 2017, S. 387]. На рисунках 11-20 показанохирургическое лечение хронического верхнечелюстного синусита, возникшего изза смещения зуба мудрости. «In den meisten Fällen ist die konservative Behandlungaufgrund der narbigen Fibrose nicht mehr erfolgreich» [Bork, 2008, S. 204]. Вбольшинстве случаев консервативное лечение больше не является успешным изза фиброза с образованием рубцовой ткани.1069. Форма: gerade Pinzette – gebogene Pinzette (прямой пинцет – изогнутыйпинцет); quadratischer Stopfer – kugelförmiger Stopfer (квадратный штопфер –шарообразный штопфер); Speerbohrer – konischer Bohrer (копьевидный бор –конусный бор). Например, «Kreisförmig gebogene Nadeln unterscheiden sich inihrem Kreisanteil und ihrer Bogenlänge. Gerade Nadeln werden bei interdentalenNähten angewendet» [Kleine, 2017, S.
132]. Иглы с округлыми изгибамиотличаются по своей круглой части и длине дуги. Прямые иглы используются длямежзубных швов.10. Цвет: hellgrauer Zungenbelag – dunkelgrauer Zungenbelag – blaugrauweißlicher Zungenbelag (светло-серый – тёмно-серый – серо-голубой-беловатыйналёт на языке); dünner Zahnschmelz – weißer Zahnschmelz (тёмная зубная эмаль –белая зубная эмаль); gelbe Zähne – weiße Zähne (жёлтые зубы – белые зубы).Приведём пример: «Gemeinhin werden weiße Zähne für gesünder gehalten als gelbeZähne» [Bankhofer, 2006, S. 91]. Как правило, белые зубы считаются болеездоровыми, чем жёлтые.11. Качество: polierte Oberfläche – raue Zahnoberflächen (отполированнаяповерхность зуба – шероховатая поверхность зуба); verkalktes Gewebe –unverkalktes Gewebe (обызвествлённая ткань – необызвествлённая ткань);elastische Zahnprothese – Kunststoffprothese (эластичный зубной протез –пластиковый зубной протез).
Например, «Da eine glatte Zahnoberfläche erreichtwerden soll, müssen alle Approximalflächen, an denen Zahnstein entfernt wurde, mitFinierstreifen nachbearbeitet werden» [Roulet, 2003, S. 182]. Поскольку необходимодостичь гладкой поверхности зуба, все аппроксимальные поверхности, накоторых был удалён зубной камень, должны быть обработаны посредствомфинирования.Приведёмпример:«WennSieZahnsteinundsehrraueZahnoberflächen haben, die lange nicht mehr oder noch nie gereinigt wurden, kann esetwas länger dauern, bis die lila Farbe ab ist» [Achard, 2018, S. 61]. Если у вас естьзубной камень и очень шероховатые поверхности зубов, которые не очищались втечение длительного времени или вообще никогда, может потребоваться немногобольше времени для удаления налёта лилового цвета.10712.
Материал: natürliche Zahnkrone – künstliche Zahnkrone (натуральнаякоронка зуба – искусственная коронка зуба); Metalaufbau – Keramikaufbau(наращивание коронки зуба металлом – наращивание коронки зуба керамикой);organischer Kunststoff – anorganischer Kunststoff (органический искусственныйматериал – неорганический искусственный материал). Например, «Bei den älterenund alten Patienten finden die einfache Kunststoffprothese, die Modellgussprothese undder kombinierte festsitzend-herausnehmbare Zahnersatz bis hin zu implantatgestütztenProthesen Anwendung» [Reitemeier, 2006, S. 239]. У пожилых пациентовприменяются простые пластмассовые протезы, модельно-литые протезы икомбинированные съёмные протезы с поддерживающими имплантатами.13.
Принадлежность:Unterkiefer-Eckzahn–Oberkiefer-Eckzahn(клыкнижней челюсти – клык верхней челюсти); Torus mandibularis – Torus maxillaris(нижнечелюстнойторус–торусверхнейчелюсти);Oberlippenlinie–Unterlippenlinie (кайма верхней губы – кайма нижней губы). Приведём пример:«Bei der Aufnahme der Oberkiefer-Frontzahn-Region mittels Halbwinkeltechnik wurdeder Zentralstrahl zu flach eingestellt» [Spitzer, 2000, S. 244].
При снимке областипереднего зуба верхней челюсти полуугловым методом центральный луч былнаправлен слишком поверхностно. «Unterkiefer-Frontzähne zeigen oft starken undungleichmäßigen Knochenverlust unerurierbarer Ätiologie» [Wolf, 2004, S. 479].Передние зубы нижней челюсти часто показывают тяжёлую и неравномернуюпотерю костной массы непонятной этиологии.По мнению В. Ф. Новодрановой, «категория пространства особеннохарактерна для медицинской терминологии, так как эта категория обладаетпрагматической значимостью, связанной с необходимостью точного указания наконкретную форму и размер, место и взаимное расположение органов, тканей исистем организма» [Новодранова, 1997, с. 84].
Анализ фактического материалапоказал, что это утверждение справедливо для немецкой стоматологическойтерминологии – группы антонимов, противоположность которых выражаетсяпространственными отношениями, являются наиболее многочисленными:108marginale Parodontitis – apikale Parodontitis (маргинальный (краевой) пародонтит –апикальный (верхушечный) пародонтит); obere Eckzähne – untere Eckzähne(верхние клыки – нижние клыки); vordere vertikale Kontaktfläche – hintere vertikaleKontaktfläche (передняя вертикальная поверхность – задняя вертикальнаяповерхность).В.
Ф. Ельцова подчёркивает, что формирование языковой картины мирапредшествовало научной картине мира, поэтому фиксация пространственныхотношенийосновываетсянапростейшейконцептуальнойструктуре,сформированной в актах восприятия [Ельцова, 2000, с. 3].Явление антонимии – это один из лексико-семантических процессов,показывающих системность исследуемой терминологии. Противопоставление,являясь одним из базовых когнитивных механизмов, позволяет рассмотретьобъект с различных точек зрения. Антонимия представляет собой один из важныхфакторовупорядоченияАнтонимическиеипарысистематизациииграюттерминологическойзначительнуюрольвсистемы.формированиипрофессиональной языковой картины мира, способствуя её обогащению.3.3.3 Полисемия и омонимия в немецкой стоматологической терминологииПроблема многозначности термина всегда привлекала и привлекаетвнимание терминоведов. Существуют две противоположные точки зрения наданную проблему: одни исследователи категорически отрицают наличиеполисемии и омонимии в терминологии, другие принимают существование этогоявления.