Диссертация (1173531), страница 23
Текст из файла (страница 23)
В психиатрии этимтермином обозначаетсягаллюцинация. В терминологии, применяемой встрелковом оружии, Gesicht – это прицел, мушка. Термин Blei (произошедший отдревневерхненемецкого blī(o) – блестящий, глянцевый), употребляемый вразличных терминологиях, в том числе, и стоматологической, в значении свинец,в терминологии ихтиологии имеет значение лещ, подлещик. Термин-омоним Ton встоматологическойтерминологиииспользуетсядляобозначенияпонятия«глина»: «Bei der Herstellung keramischer Gegenstande plastische Massen, Tone undKaoline sowie nichtplastische Anteile (Quarz, Sand, gebrannter Ton usw.), die dieBrennschwindung verringen, verwendet» [Körber, 1993, c.
145]. При изготовлениикерамических изделий используются пластические массы, глины и каолины, атакже непластические части (кварц, песок, кальцинированная глина и т. д.),которые уменьшают усадку при обжиге. И для обозначения понятия «оттенокцвета»: «Wenn möglich, sollte der Zahnarzt mit dem Farbring den Ton des präparierten119Zahnstumpfes bestimmen» [Rech, 2002, с. 57]. По возможности, стоматолог долженопределить при помощи цветового кольца тон препарированной культи зуба.В.
П. Даниленкологическоеподчёркивает,продолжениечтоомонимияихарактерна,полисемиипредставляетвсобойосновном,длямеждисциплинарной терминологии [Даниленко, 1977, с. 19]. По утверждениюА. А. Реформатского, явление омонимии в терминологии представлено однойсвоей разновидностью, а именно в момент расхождения полисемии настолько, чтоонастановитсяомонимией[Реформатский,1986,с.
188].ПомнениюЛ. В. Малаховского, различие между полисемией и омонимией состоит в том, чтоприполисемиикаждоезначениесловаобязательнонаходитсявсловообразовательных отношениях хотя бы с одним из остальных его значений, апри омонимии ни одно из значений одного слова не связано отношениямипроизводности ни с одним из значений другого [Малаховский, 1989, с. 8].Исследование показало, что в немецкой стоматологической терминологиифункционирует большое количество омонимичных аббревиатур и сокращений.Количество вариантов декодирования таких сокращений может быть достаточновелико.
Так, например, аббревиатура PS может обозначать: 1. Paradontalspalt –парадонтальнаящель;2.Prothesenstomatitis–протезныйстоматит;3.Patientenstatus – статус пациента; 4. Pharynxsensibilität – чувствительность глотки;5. Paget-Syndrom – синдром Паже. А в медицинской терминологии различныхобластейданнаяаббревиатураимеетещё174вариантарасшифровки.Аббревиатура SB в стоматологии расшифровывается следующими вариантами: 1.Scherenbiss – ножницеобразный прикус; 2. Sondierungsblutung – кровотечение призондировании; 3. Stanzbiopsie – штанцевая биопсия. В мединской терминологиидругих отраслей 96 вариантов декодирования.Аббревиатура OK – 1.Oberflächenkorrosion – коррозия поверхности; 2.
okklusale Kraft – окклюзионнаясила;3.Oberkiefer–верхняячелюсть.Вмедицинскойтерминологиифункционирует ещё 36 вариантов расшифровки данного аббревиатурноготермина.120«Verteilung der 103 Probanden (47 männliche und 56 weibliche) in Bezug auf dietransversalen Okklusionsverhältnisse (KB-ES = Kreuzbiss einseitig, KB-BS =Kreuzbiss beidseitig, KB-Z = Kreuzbiss mit Zwangsführung, SB-ES = Scherenbisseinseitig, SB-BS = Scherenbiss beidseitig) vor der Behandlung» [Siemer, 2003, S. 37].Распределение 103 пробандов (47 мужчин и 56 женщин) по условиям поперечнойокклюзии (KB-ES = перекрестный прикус в одностороннем порядке, KB-BS =перекрестный прикус с обеих сторон, KB-Z = перекрестный прикус сограниченным наведением, SB-ES = в одностороннем порядке, SB-BS =ножницеобразный прикус с обеих сторон) до лечения.«Abbildung 3 zeigt die klinischen Parameter Regio 48-46 mit Sondierungstiefen (ST)bis 7 mm mit Sondierungsblutung (SB)» [Gonzales, 2016, S.
70]. На рисунке 3показаны клинические параметры области 48-46 с глубиной зондирования (ST) до7 мм с кровотечением при зондировании (SB).«Zur Gewinnung von Zell- und Gewebsproben stehen im Prinzip zwei verschiedeneMethodenzur Verfügung:die Feinnadelaspirationsbiopsie (FNAB) unddieStanzbiopsie (SB)» [Müller, 2012, S.
19]. В принципе, для получения образцовклеток и тканей доступны два различных метода: аспирационная биопсия тонкойиглой (FNAB) и штанцевая биопсия (SB).Основным недостатком аббревиатур является омонимия. Стремление языкак экономии языковых средств влечёт за собой появление новых сокращений,часто становящихся омонимами уже существующих: BOP – Bleeding on Probing –кровотечение при зондировании; BOP – Bandscheiben-Operation – операция намежпозвоночномдиске;BOP–Burn-out-Prävention–профилактикаэмоционального выгорания. Приведём ещё примеры: RCI – Root-Caries-Index –индекс, учитывающий количество открытых поверхностей корня; RCI – RechteCarotis Interna – правая внутренняя сонная артерия; RCI – RekombinanterCholeraimpfstoff – рекомбинантная вакцина против холеры; RCI – RespiratoryControl Index – индекс дыхательного контроля.В связи с этим крайне важно правильно декодировать сокращения, так как впротивном случае это может повлечь за собой нежелательные последствия.
В121медицине речь идёт о здоровье и жизни человека, неправильная интерпретацияаббревиатурноготерминаилиневерныйпереводмогутотразитьсянаадекватности лечения или диагностики, поэтому необходима инвентаризация исистематизация такого весомого терминологического пласта стоматологическойлексики, как сокращения.Одной из самых важных и актуальных задач, возникающих в процессеработысоспециальнымитекстамимедицинскогодискурса,являетсякачественный перевод аббревиатурных терминов. По мнению Ю. Н.
Марчука,«перевод является единственным эффективным средством преодоления языковыхбарьеров, которые, в свою очередь, являются главным препятствием враспространении научных, технических и прочих знаний и информации,фундирующих прогресс человечества» [Марчук, 1985, c. 48]. В связи с явлениемтерминологической омонимии, возникает проблема перевода аббревиатур исокращений. Широкая распространённость терминов-омонимов, в частности,терминологических аббревиатур-омонимов, требует от переводчика глубокогознания предмета. Например, аббревиатура M (m) имеет значения Molar – моляр,большой коренной зуб; Musculus – мышца; Morbus – болезнь; mesial –мезиальный; männlich – мужской.
N расшифровывается как Nerv – нерв, Nasion –назион, точка пересечения носолобного шва с сагиттальной плоскостью,Normallösung – нормальный раствор. Употребление сокращений вне контекставлечёт за собой необходимость в консультации со специалистами данной областизнания.
Так, например, инициальная аббревиатура RDA может расшифровыватьсяследующим образом: Radioactive Dentin Abrasion – радиоактивная стираемостьдентина; Ramus Descendens Anterior – передняя нисходящая ветвь; ReinigungsundDesinfektionsanlage–устройстводляочисткиидезинфекции;Rotatorenmanschettendefektarthropathie – артропатия с дефектом ротаторнойманжеты; Rettungsdienstassistent – ассистент скорой помощи. При переводесокращений в большинстве случаев необходимо прибегать к использованиюописательного перевода, так как транслитерация может повлечь за собойтерминологические ошибки.122Отличительную особенность полисемии и омонимии у сокращённыхтерминов представляет собой пересечение этих двух явлений.
Например,усечённый термин-полисемант Alv имеет три значения: 1. Alveole – альвеола(зуба) 2. Alveolotomie – альвеолотомия, рассечение альвеолы; 3. Alveolär –альвеолярный. Термин Alv вступает в омонимичные отношения с терминомусечением Alv, обозначающим Alvus – живот, брюхо. Полисемантическаяаббревиатура HO имеет значения: 1. Hyperostose – гиперостоз, патологическоеразрастание неизмененной костной ткани; 2. Hypertrophische Osteoarthropathie –гипертрофическая остеоартропатия. Данный аббревиатурный термин вступает вомонимические отношения с аббревиатурным термином HO – Hyperodontie –гиперодонтия, аномалия развития: избыточное количество зубов.
МногозначнаяаббревиатураOPM(эндодонтический)обозначает:микроскоп;1.2.–OperationsmikroskopOperationsmikroskopie–операционыйхирургическаямикроскопия. Омонимичные аббревиатурные термины: OPM – 1. OrbitofrontalerPhotomyoklonusMyotonie––орбитофронтальныйорофарингеальнаяфотомиоклонус;миотония;3.2.OropharyngealeOsteopathischeMedizin–остеопатическая медицина; 4. Operationalisierte psychodynanische Diagnostik –операционализированная психодинамическая диагностика.Анализ фактического материала позволяет сделать вывод о том, чтоомонимия в немецкой стоматологической терминологии представлена, восновном, сокращёнными терминами.
Характерной особенностью являетсяналичие междисциплинарных омонимов, то есть омонимия исследуемойтерминологиихарактеризуетсякакмежсистемноеявление.Количествоомонимичных терминов, функционирующих в стоматологической терминологиинемецкого языка, повышается за счёт появления новых сокращённых иаббревиатурных терминов. Основным критерием, позволяющим правильноопределить значение термина-омонима, служит контекст.123Выводы по главе 3В третьей главе были исследованы лексические средства, формирующиепрофессиональную языковую картину мира в немецкой стоматологическойтерминологии.Семантический способтерминогенеза в настоящее время остаётсяактуальным и продуктивным, так как позволяет преобразовать обычное слово втермин и использовать его в терминосистеме.