Диссертация (1173531), страница 25
Текст из файла (страница 25)
Анализвыборкисокращенийдалвозможностьсделатьвывод,чтонаиболеераспространённый способ образования сокращённого термина – это инициальнаяаббревиация. Аббревиатуры-омоакронимы и усечения проявили себя какмалопродуктивныеспособытерминологическойаббревиациивобластистоматологии. Исконные немецкие слова отличаются длиной и наличиемнескольких основ, что затрудняет образование сокращения, совпадающего пографическомуифонетическомуоформлениюсужесуществующимвобщелитературном языке словом. Эту лакуну с успехом занимают англоамериканские аббревиатурные сокращения.Исследование интернациональных терминов, входящих в состав немецкогостоматологического словаря, выявило, что данная терминосистема имеетвыраженную тенденцию к расширению путём включения в свой составмеждународных терминов.
Использование таких терминов в значительной мереоблегчает взаимопонимание между учёными разных стран. В ходе исследованиябыло определено, что на современном этапе отчётливо прослеживается тенденцияк использованию национальных немецких терминов в коммуникации врачпациент и употреблению интернациональных терминов в коммуникацииспециалист-специалист.Интернационализациямедицинскойтерминологииобусловлена, прежде всего, фондом греко-латинских терминов, лежащим в основебольшинства медицинских терминологий в различных языках, атакжемеждународным характером медицины как науки. Необходимо отметить, что в129немецкойстоматологическойсоставляюттретьючастьтерминологииотвсегоинтернациональныеобъёмавыборки.терминыГреко-латинскиезаимствованные термины были и остаются самой многочисленной группойинтернациональных терминов. В процессе исследования было установлено, чтоколичество англо-американских международных терминов, функционирующих висследуемой терминологии, на современном этапе практически сравнялось сними.Антропоцентрическийстоматологическойподходтерминологиикисследованиюпозволилвыявитьнемецкойосновныесредства,формирующие профессиональную языковую картину мира.
Одним из такихсредств является метафора.Анализкорпусаметафорическихтерминов,функционирующихвстоматологической терминологии в рамках антропоцентрического подхода, далвозможность установить, что наибольшей частотностью обладает когнитивнаяметафора, а основной метафорической моделью является антропоморфнаямодель. Антропоцентризм медицины как науки находит широкое отражение втерминах. Антропоморфная языковая картина мира оказала сильное влияние напроцесс метафоризации немецкой стоматологической терминологии. В результатеметафорическогопереносасоздаютсякогнитивныетерминоединицы,формирующие профессиональную языковую картину мира.
Термины-метафорыне заменяют собой научный термин, а функционируют наряду с ним ииспользуютсявпрофессиональномязыкевзависимостиотуровняпрофессионального общения.В формировании профессиональной языковой картины мира активноучаствуют ассоциативные термины-эпонимы. В ходе исследования этого видатерминов было установлено, что наиболее распространённым типом являютсямногокомпонентные терминологические сочетания.
Это обусловлено наличиемнескольких компонентов в их составе, помогающих понять содержание терминовв целом. Развитие таких отраслей стоматологии как ортопедия и ортодонтияповлекло за собой появление большого количества терминов, номинирующих130понятияантропометрическихточеклица,названийортодонтическихконструкций, методов и технологий, применяемых в данных областях. Процентэпонимных терминов в этих разделах стоматологии очень высок по сравнению сдругими разделами. Этот феномен объясняется желанием автора-изобретателяили первооткрывателя закрепить за собой своё научное достижение.
Учитываяскорость распространения информации в современных реалиях, новый терминочень быстро становится известен в научном мире и входит в широкоеупотребление. Необходимо также отметить, что в отличие от многословныхтерминов,эпонимныетерминыобладаюткраткостьюпосравнениюсмногокомпонентными терминологическими сочетаниями, что является ихнесомненнымпреимуществом.Эпонимныеединицыпредставляютсобойвыражение научных понятий, следовательно, относятся к разряду полноправныхтерминов. Эпонимический термин несёт в себе не только дефиницию какого-либопонятия, но и знания об учёных, описавших эти понятия, либо создавшихинструменты, методы, технологии и т.
п. Кроме того, эпонимический терминпоказываетантропоцентричностьмедицинскойнауки,отражаетпрофессиональную языковую картину мира, сконцентрированную на человеке, наличности.Спецификалексико-семантическихотношениймеждутерминамизаключается в явлениях синонимии, антонимии, полисемии, и омонимии,обусловленныхизучениеэкстра-данныхиинтралингвистическимипроцессовпозволиловыявитьпричинами.особенностиПодробноенемецкойпрофессиональной языковой картины мира.
В ходе исследования былоустановлено, что явление полисемии широко распространено в немецкойтерминологиистоматологии.Структурныйанализтерминов-полисемантовпозволил выявить следующие виды: однословные термины, многокомпонентныетермины-словосочетания, сокращённые термины. Основной путь образованияполисемантичных терминов – сужение значения общеупотребительного слова.131Термины-омонимывисследуемойтерминологиинаиболееширокопредставлены аббревиатурными терминами, что находится в соответствии собщеязыковой тенденцией к экономии языковых средств.Знание синонимов, антонимов, омонимов и значений многозначных словрасширяет и дополняет профессиональную языковую картину мира специалистастоматолога, позволяет ему использовать наиболее подходящие термины наразличныхуровняхкоммуникации,что,всвоюочередь,способствуетдостижению лучших результатов в лечении пациентов.Медицинская наука представляет собой непрерывно меняющуюся систему,в соответствии с её развитием пополняется и обновляется обслуживающая еётерминология.
Проведённое исследование терминологии, обслуживающей однуиз наиболее быстроразвивающихся отраслей медицины – стоматологическую,позволяет предположить, что дальнейшее её развитие пойдёт по путиинтернационализациитерминосистему.ипереходаанглийскихтерминоввнемецкую132Список литературы1.Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд-во МГОУ, 2006. 252 с.2.Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический иприкладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 38–49.3.Акуленко В.В.
Вопросы интернационализации словарного составаязыка. Харьков, 1972. 215 с.4.Акуленко В.В. Лексические интернационализмы. Итоги, перспективы,методы исследования // Интернациональные элементы в лексике и терминологии.Харьков, 1980. С. 10–42.5.Алексеева Л.М.,Мишланова С.Л.Отенденцияхразвитиясовременного терминоведения // Актуальные проблемы лингвистики итерминоведения: междунар. сб.
науч. тр., посвящ. юбилею проф. З.И. Комаровой.Екатеринбург, 2007. С. 8–11.6.Алексеева Л.М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь:ПГНИУ, 1998. 120 с.7.Аллафи Л.М.-Р.Когнитивныйанализстоматологическойтерминологии: на материале терминов ортодонтии в русском и английскомязыках: дис. … канд.
филол. наук: Нальчик, 2004. 164 с.8.Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике: учеб.пособ. М.: Высш. шк., 1991. 140 с.9.Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры: Сборник:пер. с англ. фр., нем., исп., польск. яз. М.: Прогресс, 1990. С. 5–32.10. Арутюнова Н.Д. Функциональные типы языковой метафоры //Известия АН СССР. Сер.: Литература и языкознание. 1978. Т.
37. №4. С. 333–343.11. Бабалова Г.Г. Оптимизация функциональной природы подъязыкаинформатики : монография .Омск: Б.и., 2007. 216 с.12. Бабалова Г.Г. Терминология и перевод подъязыка информатики.Latvia, Riga: LapLAMBERTAca-demicPublishing Ru, 2018. 130 с.13. Баранов А.Н. Предисловие редактора // Лакофф Дж., Джонсон М.Метафоры, которыми мы живем / пер.
с англ. М.: Едиториал УРСС, 2004. С. 7–22.14. Бекишева Е.В. Категориальные основы номинации болезней ипроблем, связанных со здоровьем. Самара: ООО «ИПК «Содружество»; ГОУ ВПО«СамГМУ», 2007. 250 с.15. Бекишева Е.В. Новые направления в исследовании медицинскойтерминологии // Вестник Нижегородского ун-та им. Лобачевского.
2013. № 4 (2).С. 260–264.13316. Бекишева Е.В. Специфика процессов образования производныхтерминов(кпроблеменациональногоиинтернациональноговтерминологических подсистемах): дис. … канд. филол. наук. Саратов, 1992. 255 с.17. Бесекирска Л.Интернациональнаялексикавмедицинскойтерминологии русского языка: дис. … д-ра филол. наук. М., 1997. 265 с.18. Борисов В.В.
Аббревиация и акронимия. М.: Военное изд-во Мин.обороны СССР, 1972. 320 с.19. Брагина А.А. Синонимы в литературном языке. М.: Наука, 1986. 127 с.20. Варнавская Е.В. Статус и функционирование эпонимов вмедицинской терминологии испанского языка: дис. … канд. филол. наук:Воронеж, 2009. 212 с.21. Величкова С.М.Структурно-семантическиеособенностимедицинской терминологии в сфере стоматологии (на материале русского инемецкого языков): дис. … канд. филол. наук: Белгород, 2014.
214 с.22. Вельштейн A.M.Современнаяанглийскаябиологическаятерминология: особенности строения и семантики: автореф. дис. ... канд. филол.наук. М., 1970. 22 с.23. Винников В.Ю.Современноесостояниебактериологическойноменклатуры: принципы терминообразования и перспективы развития //Проблемы упорядочения медицинской терминологии / М-во здравоохраненияСССР; Гл. терминол. комис. АМН СССР; Гл. ред. БМЭ АМН СССР; М-воздравоохранения ЛатвССР; Терминол. комис. АН ЛатвССР М., 1989. С.
61–63.24. Виноградов В.В. Русский язык: грамматическое учение о слове: учеб.пособие для высш. учеб. заведений. М.; Л.: Учпедгиз, 1947. 784 с.25. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русскойтехнической терминологии // Сборник статей по языковедению / Под ред.М.В. Сергиевского, Д.Н. Ушакова, Р.О. Шор. М., 1939 г. С. 3–54. (Тр.