Диссертация (1173531), страница 16
Текст из файла (страница 16)
В. П. Даниленко отмечает особую роль латинского языка вформировании терминологии языка науки. [Даниленко, 1977, с. 33]. По мнениюВ. А. Татаринова, латинский и греческий языки представляют собой наиболеераспространённый источник синонимичных терминов в разные эпохи [Татаринов,2006, с. 174].Немецкий язык не стал исключением, вследствие чего значительноеколичество используемых медицинских терминов вступает в синонимическиеотношения: латинский термин – исконный термин, например, Adhäsion –Anhangskraft (адгезия, прилипание); Impression – Abdruck (оттиск); Diastema –(диастема, промежуток между зубами).Греческий термин – исконный термин: Cheilitis – Lippenentzündung (хейлит,воспаление губы); Gnathoschisis – Kieferspalte (расщепление верхней челюсти);Odontophobie – Zahnarztangst (одонтофобия, боязнь стоматолога).Латинский термин – греческий термин – исконный термин: Labiumleporinum – Cheiloschisis – Lippenspalte (заячья губа, хейлосхизис); Gaumensutur –Gaumenraphe – Gaumennaht (нёбный шов); Dentalgie – Odontodynie – Zahnschmerz(одонталгия, денталгия, зубная боль).Анализируя немецкую авиационную терминологию, Н.
С. Шарафутдиновадаёт широкий перечень источников появления синонимичных терминов[Шарафутдинова, 2013, с. 215]. Опираясь на данную классификацию, быливыделеныследующиеисточникитерминов-синонимоввнемецкойстоматологической терминологии:1. Греческий термин, латинский термин и исконный термин: Melanoglossie –lingua (villosa, pilosa) nigra – Haarzunge – меланоглоссия (чёрный/волосатый язык);Ulitis – gingivitis – Zahnfleischentzündung (воспаление десны); Prosoposchisis –fissura facialis – Gesichtsspalte (расщелина лица).84«Andere Bezeichungen sind Lingua villosa nigra, Glossotrichie oder Melanoglossie»[Dissemond, 2006, S. 133].
Другие названия – чёрный волосатый язык,глоссотрихия или меланоглоссия.«Die schwarze Haarzunge kommt häufig vor, etwa bei 3 % der Bevölkerung,überwiegend bei Männern, bei Kindern fast nie» [Bork, 2008, S. 36]. Чёрныйволосатый язык встречается часто приблизительно у 3% населения, в основном, умужчин и почти никогда у детей.«Bei einem Teil der Patienten entwickelt sich die Lingua villosa nigra nach einervorausgegangenen Antibiotikatherapie» [Bork, 2008, S. 36]. У части пациентовчёрный волосатый язык развивается после предыдущей терапии антибиотиками.2.
Основной компонент сложного термина имеет синонимы: Teilabdruck –Teilabformungотпечаток);(частичныйPerkussionsschmerz(чувствительностьпри–Perkussionsempfindlichkeitперкуссии);Zahnfehlbildung–Zahnmissbildung (порок развития зуба); Zahnarzt – Zahnmediziner (зубной врач).«Kürzlich sind verschiedene Genmutationen, die mit dem Signalnetzwerk assoziiertsind, als Ursache für Zahnfehlbildungen erkannt worden» [Klimm, 2003, S. 14].Недавно причиной пороков развития зубов были признаны различные генныемутации, связанные с сигнальной сетью.«Im Fall von multiplen Mißbildungen haben wir an Incisivi und Canini eher dieWirkung eines erblichen Faktors erblickt (Veränderungen des Schmelzorgans,Schmelzhypoplasie)» [Muggiasca, 1962, S.
435]. В случае множественных пороковразвития мы наблюдали, что у резцов и клыков скорее влияет наследственныйфактор (изменения органа эмали, гипоплазия эмали).3. Определяющий компонент термина имеет синонимы: Schalenzahn –Muschelzahn (ракушечный зуб); Sekundärdentin – Ersatzdentin – (вторичныйдентин); sekundäre Verblockung – indirekte Verblockung (вторичная / непрямаяблокировка); unbezahnter Kiefer – zahnloser Kiefer (беззубая челюсть).«DiedentaleRehabilitationteilbezahnteroderunbezahnterKieferdurchimplantatprothetischen Zahnersatz hat sich nahezu weltweit als Routineverfahren mithoherNachhaltigkeitetabliert»[Gierloff,2012,S.
11].Стоматологическая85реабилитация частично беззубых или беззубых челюстей с помощью протезов наимплантатах зарекомендовала себя почти повсеместно как обычная процедура свысокой устойчивостью.«Das klassische Behandlungsmittel zur Versorgnung zahnloser Kiefer ist dieVollprothese bzw. Totalprothese» [Lehmann, 2009, S. 334].
Классическим методомлечения беззубой челюсти является полный протез.4. Аббревиатура или усечение компонентов термина приводит к синонимии:ZE – Zahnersatz (зубной протез); KH – Kieferhöhle (высота челюсти); KCP-Methode– kinetische Cavitäten Präparation (метод кинетической подготовки полости).«Unter der Bezeichnung «kinetische Kavitätenpräparation» (KCP) werden mitentsprechenden Geräten mittels einer feinen Düse Aluminiumoxidpartikel auf dieZahnoberfläche gelenkt» [Staehle, 1996, S. 144]. Под обозначением «кинетическаяподготовкаполости»(KCP)частицыоксидаалюминиянаправляютсясоответствующим аппаратом на поверхность зуба с помощью тонкой насадки.«Unter kinetische Cavitäten Präparation versteht man die Bearbeitung vonZahnhartsubstanzen mit Pulverstrahlgeräten, bei denen Aluminiumoxidpartikel in einerGröße von 27 – 50 μm hoch beschleunigt werden» [Hellwig, 2013, S.
162]. Подкинетическойподготовкойподразумеваетсяобработкатвёрдыхзубныхсубстанций с помощью порошковых пескоструйных аппаратов, в которыхчастицы оксида алюминия размером 27 – 50 микрон сильно ускоряются.5. Сокращённыйсинонимическийряд:варианттермина,Myalgie–Myagoиполный(миалгиятермин/образуютмышечнаяболь);Aufwachstechnik – Aufwachsen (технология реставрации); Teleskopprothesen –Teleskope (телескопический протез).«Lange Zeit wurde eine Modellgussbasis aus CoCrMo für die Stabilität derTeleskopprothese»[Marxkors,2007,S. 132].Втечениедолгоговременииспользовалась модель отливки из НБМ (неблагороднометаллического) сплава(твёрдый, не содержащий драгоценных металлов, сплав из кобальт-хроммолибдена) для стабильности телескопического протеза.86«Die Anwendung verblendeter Teleskope ist mit Einzelfall sehr wohl abzuwägen»[Marxkors, 2007, S.
127]. Применение облицованных телескопов очень хорошообдумано в каждом конкретном случае.6. Термин, образованный семантическим способом (метафора) и термин,образованный морфологическим способом, формируют синонимический ряд:Pelikan – Kralleninstrumente (стоматологические щипцы «пеликан»); Hundszahn –Eckzahn (клык, «собачий зуб»); Milchzahn – Wechselzahn («молочный зуб»).«Warum wird der Eckzahn Hundszahn oder Augenzahn genannt?» [Hohmann, 1994,S.
43]. Почему клык называется «собачий зуб» или «глазной зуб?«Der obere Eckzahn zeigt eine gewisse Verlagerungstendenz» [Rötzscher, 2003, S. 64].Верхний клык демонстрирует опредёленную тенденцию к смещению.7. Иноязычное заимствование и национальный термин: Pitting (англ.) –Korrosion (лат.) – Lochfraß (нем.) (коррозия, разъедание); Plugger (англ.) –Wurzelkanalstopfer (нем.) (плаггер, эндодонтический инструмент); Bleaching(англ.) – Bleichen (нем.) (отбеливание зубов).«Bleaching gehört mittlerweile zu den Grundtechniken der ästhetischen Zahnmedizin(«esthetic dentistry»)» [Weber, 2010, S.
489]. Отбеливание в настоящее времяявляется одним из основных методов эстетической стоматологии («estheticdentistry»).«Zum Bleichen wird üblicherweise eine wässrige Natriumperboratlösung verwendet,welche als bleichendes Agens Wasserstoffperoxid (H2O2) abspaltet» [Lehmann, 2009,S. 240]. Отбеливание обычно проводится с использованием водного растворапербората натрия, который в качестве отбеливающего вещества отщепляетперекись водорода (H2O2).8. Синонимичныеморфологическиесредства,напримерсуффиксы,приставки, способствуют созданию синонимичных терминов: schmerzfreieZahnbehandlung – schmerzlose Zahnbehandlung (безболезненное лечение зубов);herausnehmbarekomplikationsfreieSchienen–abnehmbareZahnextraktion(неосложнённое удаление зубов).–Schienen(съёмныеkomplikationsloseкаппы);Zahnextraktion87«Fehlende Zähne ersetzt man durch eine herausnehmbare Prothese aus Kunststoff oderMetall» [Mieg, 2006, S.
20]. Отсутствующие зубы заменяются съёмнымипротезами из пластика или металла.«Der Kronenblock von Eckzahn zu Eckzahn trägt distal Schraubverbindungen für dieabnehmbare Prothese zum Ersatz der Seitenzähne» [Reitemeier, 2006, S. 209]. Блоккоронки от клыка до клыка несёт дистальные винтовые соединения для съёмногозубного протеза для замены боковых зубов.9.
Термин с графическим или символическим компонентом и словесныйтермин: 8er – Weisheitszahn (зуб мудрости); R2-Technik – zweiphasigeRestaurationstechnik (двухфазная реставрационная техника); I – Schneidezahn(резцовый зуб, резец).«EinanderesBeispielfürdiesinnvolleEntfernungdesbeschwerdefreienWeisheitszahnes ist der verlagerte, retienirte 8er» [Wendler, 1993, S. 147]. Другимпримером рационального удаления зуба мудрости, не вызывающего жалоб,является смещённая, ретинированная 8-ка (восьмёрка).10.
Многокомпонетные терминологические сочетания и сложные терминысоздают синонимический ряд: Mundhöhlenkarzinom – Karzinom der Mundhöhle(карцинома полости рта); Schlafapnoe – schlafbezogene Atmungsstörungen (сонноеапноэ / нарушение дыхательной функции во время сна); Schleimhauttransplantat –subepithelialesBindegewebstransplantat(трансплантатслизистой /субэпителиальный соединительнотканный трансплантат).«Bei 30% der Karzinome der Mundhöhle konnte die Entwicklung auf dem Boden einerLeukoplakie nachgewiesen werden» [Braun-Falco, 1984, S. 873]. Развитие карциномыполости рта в 30% случаев можно было обнаружить на основании лейкоплакии.«Mundhöhlenkarzinome können mit anderen Schleimhauterkrankungen verwechseltwerden» [Schwenzer, 2000, S.
249]. Карциному полости рта можно спутать сдругими заболеваниями слизистой оболочки.11. Эпонимный термин и термин, образованный другим способом:Sharpeysche Fasern – Parodontalfasern (Шарпеевы волокна / пародонтальныеволокна); Angina Ludovici – Mundbodenphlegmone (ангина Людвига / флегмона88дна полости рта); Sicard Syndrom – Glossopharyngeusneuralgie (синдром Сикарда /невралгия языкоглоточного нерва).«Die Bezeichnung Angina Ludovici oder Ludwigii, auch Ludwigs Angina für diesesKrankheitsbild, das später mit dem Begriff Mundbodenphlegmone identifiziert wurde,hatte sich international durchgesetz» [Hoffmann-Axthelm, 1995, S. 84]. Для этогозаболевания определение «ангина Людвига», которое позже было отождествленос термином «флегмона полости рта», стало международно признанным.«DieMundbodenphlegmonedagegen,eine1838vomStuttgarterArztW.