Диссертация (1173531), страница 11
Текст из файла (страница 11)
lentulo,фр. lentulo, рус. лентуло) по имени французского стоматолога Анри Лентуло(Henri Joseph Lentulo), изобретателя спирали Лентуло; Röntgen – исследованиепри помощи рентгеновского излучения (англ. Roentgen, фр. roentgen, рус. рентген)по имени немецкого физика В.-К. Рентгена (Wilhelm Conrad Röntgen) [Groß, 2002,S. 96, 193,], [Bucksch, 2000, S. 166, 384].«Die Dysplasia craniofacialis (Crouzon) geht auf die vorzeitige VerknöcherungeinzelnerodermehrererSchädelnähtezurück»[Harzer,2011,S.
54].Краниофациальная дисплазия1 (Крузон) берёт начало в раннем окостененииотдельных или нескольких черепных швов.Краниофациальная дисплазия впервые была описана французским врачом L. Е. О. Crouzon в1912 г. и была названа именем учёного.157В эту группу вошло 425 ТЕ (19%) от общего числа интернационализмов.Случаи употребления топонимов и мифонимов единичны: Maryland-Brücke– мэрилендский мостовидный зубной протез (англ.
bridge Maryland; фр. pontdentaireMaryland);FrankfurterHorizontale–франкфуртскаягоризонталь(глазнично-ушная горизонталь) (англ. Frankfort horizontal, фр. le plan horizontal deFrankfort); Cherubismus – херувизм, фиброзная остеодисплазия нижней челюсти(англ. cherubism, фр. chérubisme) [Groß, 2002, S. 59, 108], [Bucksch, 2000,ВS. 294, 334].интернациональныхтаблицеА.3Приложения Атерминов-эпонимов,приведеныфункционирующихвпримерынемецкойстоматологической терминологии.Свою нишу в немецкой стоматологической терминологии занимаютинтернациональные термины-галлицизмы. Под галлицизмами в данной работепонимаются термины, заимствованные из французского языка или имеющиефранцузское происхождение.
Примеры таких терминов: нем. Debridement, англ.Debridement, фр. débridement, рус. дебридмент (очистка поверхности от зубныхотложений); нем. Trepan, англ. trepan, фр. trépan, рус. трепан (стоматологическийинструмент,бор);нем.Facette,англ.facet,фр.facette,рус.фасетка(ортопедическая конструкция, восполняющая отсутствие зуба и имитирующая егостроение); нем. Pinzette, англ.
pincette, фр. pincette, рус. пинцет (инструмент длязахватывания и удерживания тканей); нем. Tamponade, англ. tamponade, фр.tamponade, рус. тампонада (заполнение ран или полостей тампонами) [Groß, 2002,S. 86, 95, 319, 325, 251];[Репин,2005с. 127].Галлицизмы,имеющиеинтернациональный характер, представлены 280 терминоединицами (12,5%). Втаблице 3представленыпримерыинтернациональныхстоматологическихтерминов французского происхождения:Таблица 3 – Интенациональные термины французского происхожденияНемецкий языкФранцузский языкАнглийский языкРусский языкDränagedrainagedrainageдренаж58BougiebougieBougieбужFacettefacetteFacetteфасеткаChankerchancreChancreшанкрDrageedrageéDrageeдражеMontagemontagemontageмонтажНемецкий язык, в свою очередь, также послужил источником появлениятерминов-интернационализмов:Spatel – шпатель, стоматологический инструмент, англ. spatula, фр.
spatule,исп. espátula; Карре – капа, колпачок, надеваемый на зубы при проведенииортодонтического лечения, англ. cap splint, фр. cap, исп. capa; Glasur – глазурь,светоотверждаемый стоматологический препарат, англ. glaze, фр. glaçure, исп.Glaseado[https://www.duden.de/rechtschreibung/Spatel],[Русско-английскиймедицинский словарь для стоматологов, с. 189], [ЭСМТ, 1982, с. 1343],[https://www.duden.de/rechtschreibung/Glasur].
Анализ показал, что немецкиеинтернациональные заимствования подверглись наибольшей ассимиляции вязыках-реципиентах.На современном этапе английский язык становится международным языкомнауки и, соответственно, основным языком-донором интернационализмов.Термины-англоамериканизмы, более краткие и компактные по сравнению саналогичными исконными немецкими терминами, получают всё большеераспространениевподъязыкенемецкойстоматологии.Примерыинтернациональных англоамериканизмов: англ. brackets, нем. Brackets, фр.brackets, рус.
брекеты (ортодонтические элементы, служащие для передачи силыортодонтической дуги на зубы); англ. display, нем. Display, фр. display, рус.дисплей (зубной ряд, видимый при улыбке); англ. floss, нем. Floss, фр. floss, рус.флосс (зубная нить) [Groß, S. 131], [Bucksch, S. 75].Интернациональныетерминыангло-американскогопроисхождениясоставляют 459 терминоединиц (20,5%). В таблице А.2 Приложения А приведеныпримерымежъязыковогосоответствияинтернациональныхтерминов-59англоамериканизмов.Исследование интернациональных терминов, входящих в состав немецкогостоматологического словаря, выявило, что данная терминосистема имеетвыраженную тенденцию к расширению путём включения в свой составмеждународных терминов.
Использование таких терминов в значительной мереоблегчает взаимопонимание между учёными разных стран. Кроме того, учитываясуществующий в современной медицине подход, направленный, в первуюочередь, на пациента, необходимо отметить, что включение терминовинтернационализмов в коммуникацию: врач – пациент также способствует болееполному пониманию коммуникантов.Результаты проведённого исследования позволяют сделать вывод о том, чтоинтернационализация является одним из самых эффективных путей пополнениянемецкой стоматологической терминологии.
Опираясь на полученные данные,можно предположить, что терминологический ресурс лексикона даннойтерминосистемы будет развиваться и обогащаться по пути интернационализации.Выводы по главе 2Во второй главе проведён анализ экстралингвистических факторовформирования немецкой стоматологической терминологии. Заимствования издругих языков были и остаются наиболее активным способом пополнения иобогащения языковых ресурсов [Плоцкая, 2016, с. 77].Заимствования в немецкойстоматологическойобусловлено,втерминологиипервуюпредставленыочередь,достаточноэкстралингвистическимишироко.Этопричинами.Становление подъязыка медицины основывалось на терминах, заимствованных излатинского и греческого языков. Последующее влияние французского языканашло своё отражение в терминах французского происхождения – галлицизмах.Галлицизмы составляют 12,5% от всей выборки.Наиболее частое употребление получили термины-гибриды, состоящие иззаимствования и исконного слова, что обусловлено ассимиляцией галлицизмов –48% (366 ТЕ).
Полностью заимствованные термины французского происхождения60составляют 21% (160 ТЕ), примерно одинаковое процентное соотношение утерминов-калек и эпонимных терминов – 12% (92 ТЕ) и 16% (122 ТЕ)соответственно. Фразеологические термины в силу своих семантическихособенностей имеют наименьшее распространение и насчитывают 3% (23 ТЕ).Внастоящеевремяанглийскийязыкиспользуетсявкачествемеждународного языка науки. Немецкий язык на современном этапе испытываетсильное влияние английского языка, проявляющееся в различных видахзаимствования. Проведённое исследование показало, что англоамериканизмысоставляют 20,5% от всей выборки терминов.
Были выделены пять групп англоамериканских заимствований. Наиболее продуктивный вид заимствованийпредставляют собой гибридные термины, то есть термины, состоящие изанглийскогоинемецкогокомпонентов,либоизанглийскогоиинтернационального – 37% (463 ТЕ). Аббревиатуры и сокращения составляют27,7% (347 ТЕ). Полностью заимствованные термины насчитывают 18,4 %(230 ТЕ). На долю терминов, содержащих в своём составе имя собственное,приходится 10,6% (133 ТЕ).
Самую малочисленную группу представляютустойчивые терминосочетания – 6,3% (79 ТЕ). Лексическая ассимиляцияанглоамериканизмовспособствует образованию гибридных терминов. Ихсловообразовательная активность приводит к появлению многочисленныхтерминов-композитов с заимствованным элементом, который может находитьсякак на первом, так и на втором месте.Процесс образования гибридных терминов в немецкой стоматологическойтерминологии является активным процессом, что подтверждается наличиемсловообразовательных парадигм с одним и тем же заимствованным компонентом.Исследованиеподтвердило,чтоангло-американскиезаимствованияявляются частью подъязыка немецкой стоматологии.
Они активно участвуют впроцессе словообразования вообще и терминообразования в частности. Большоеколичество стоматологических терминов-англоамериканизмов зафиксированоспециальными словарями. Современная специальная литература, профильныестатьи на немецком языке содержат заимствованные англо-американские61термины, ещё не вошедшие в словари.
Учитывая существующие экстра- иинтралингвистические условия заимствования англо-американских слов в целом исобственнотерминов,можнопредположить,чтопополнениенемецкойстоматологической терминологии будет продолжаться за счёт дальнейшегоосвоения англоязычных терминов.Интернационализация медицинской терминологии обусловлена, преждевсего, фондом греко-латинских терминов, лежащим в основе большинствамедицинских терминологий в различных языках, а также международнымхарактероммедициныкакнауки.Анализвыявил,чтовнемецкойстоматологической терминологии интернациональные термины составляюттретью часть от всего объёма выборки– 2238 ТЕ.
Греко-латинскиезаимствованные термины были и остаются самой многочисленной группойинтернациональных терминов. Тем не менее, необходимо отметить, чтоколичество англо-американских международных терминов, функционирующих висследуемой терминологии, на современном этапе практически сравнялось сними.Основосложениесловообразованиявпредставляетнемецкомсобойязыке.одинЭтимизосновныхспособовобусловленоширокоераспространение в стоматологической терминологии терминов, имеющихгибридноеобразование:косноветерминаисконногопроисхожденияприсоединяется интернациональный элемент. На основании исследования можносделать вывод, что на сегодняшний день этот способ терминогенеза утратил своюпродуктивность так же, как и заимствование из французского языка, в связи свозникшей в языке тенденцией к заимствованию неассимилированных терминов,чаще всего, из английского языка.Эпонимные интернациональные термины, несмотря на неутихающиедискуссии о целесообразности их использования в терминологии, широкопредставлены в исследуемой терминологии.62Глава 3.
Средства формирования профессиональной языковой картинымира в немецкой стоматологической терминологии3.1 Метафорические терминыВ настоящее время лингвистика изучает терминосистемы различныхотраслей науки, опираясь на основные принципы новой лингвистическойпарадигмы, одним из таких принципов является антропоцентризм. Дляпредметнойобластитерминогенезанемецкойявляетсястоматологииобразованиехарактернымассоциативныхспособомтерминов.Подассоциативными терминами в данной работе понимаются лексические единицы,полученныеврезультатепереосмыслениязначенияужесуществующихлексических единиц путём их ассоциирования с объектами окружающейреальности. Исследование показало, что ассоциативные термины играютбольшую роль в немецкой терминологии стоматологии в качестве продуктивногосредствасозданияпрофессиональнойязыковойкартинымира.Антропоцентрический подход в исследовании терминологии позволяет увидетьпрофессиональнуюмыслительных,языковуюкогнитивныхкартинуимиратворческихкакотражениепроцессоввязыкежизнедеятельностичеловека.Влияние языковой картины мира на терминологию различных областейвызывает большой интерес терминоведов.