Диссертация (1173531), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Лингвисты рассматривают понятие«интернационализм»сразличныхточекзрения.Д. С. Лоттеопределяетинтернационализм как термин, полностью совпадающий по значению извуковому составу с терминами других языков, и функционирующий не менеечемвтрёхязыкахинтернационализмами[Лотте,термины,1982,с. 36].одинаковыепоГ. Г. Бабаловаформеиназываетвыражающиемеждународные понятия [Бабалова, 2007, с. 57]. По мнению В. В. Акуленко,интернационализмами являются морфемы, лексемы и фраземы сходного вида,регулярно отождествляющиеся и синхронно существующие не менее чем в трёхязыках [Акуленко, 1972, с. 162]. В данной работе вслед за А. Кольва, подинтернационализмами понимаются слова, похожие вплоть до орфографическойили фонологической узнаваемости и имеющие полностью или частичносовпадающую семантику [Kolwa, 2003, S.
17–21].51Сходствоспособностьзаимствованийиприспосабливатьсякинтернационализмовсистемехарактеризуетвоспринимающегоихихязыка.«Интернационализмы и заимствования проникают в разноструктурные языки наоснове одинаковых общественно-исторических и языковых закономерностей,взаимных контактов между народами и их языками и национализируются,осваиваются на фонетическом, лексико-семантическом и морфологическомуровнях» [Хайруллин, 1991, с. 52].Учёные-терминоведы (К.
Я. Авербух, С. В. Гринёв-Гриневич, В. М. Лейчик,Д. С. Лотте и др.) выделяют различные причины лексических заимствований,становящихся впоследствии интернационализмами. К экстралингвистическимпричинам относятся:- влияние культуры одной нации на другую, при этом заимствуются нетолько лексические единицы, но и целые фрагменты картины мира, культурныеконцепты;- престижность языка-источника, вследствие чего наблюдается повышениеинтереса к его изучению;- наличиекакого-либовидаязыковогоконтактамеждустранами,носителями разных языков;- интернационализация мирового сообщества, что требует выработки общихтерминов.Следует принимать во внимание также внутрилингвистические условия:- отсутствие в языке-реципиенте эквивалентов, точно объясняющих новоеявление.
При этом международные термины могут использоваться одновременнос существующими в языке эквивалентами;- стремление к краткости выражения мысли или понятия – использованиеодногозаимствованноготерминавместомногокомпонентноготерминологического сочетания, функционирующего в языке-реципиенте;- необходимость уточнения термина, употребляемого в языке-реципиенте.Л.
Б. Ткачёвавыделяетследующиеспособыинтернационализациитерминов: Полная или абсолютная интернационализация: термин функционирует52в одном и том же звукобуквенном выражении в двух и более языках. Неполнаяили смешанная интернационализация: терминологические сочетания, состоящиеиз нескольких компонентов, часть из которых остаётся неизменной взвукобуквенномвыражении,остальныекалькируются.Калькированнаяинтернационализация: заимствуются понятия, а языковые средства выраженияявляются интернациональными [Ткачёва, 1987b, с.
20].Целью данного раздела является анализ интернациональной лексики,входящей в состав немецкого зубоврачебного лексикона, её характеристика иклассификация. Для анализа было отобрано методом сплошной выборки изодноязычных и двуязычных толковых, терминологических и энциклопедическихсловарей медицинских терминов, аутентичных научных медицинских журналов,специальной литературы по стоматологии 2238 терминоединиц, что составляет36,7% от всей выборки терминов. Базис интернационализмов в немецкойстоматологической терминологии формируют латинские и греческие термины итерминоэлементы. В.
Ф. Новодранова отмечает, что взаимодействуя друг сдругомприформированиимедицинскойтерминологии,латинскиеилатинизированные греческие элементы приобретают новые значения, вступают вновые сочетания, создают новые модели, ряды, гнёзда и другие комплексныеобъединения, то есть всё то, из чего складывается терминосистема [Новодранова,1990, с. 2].
В исследуемой терминологии было выявлено 492 греко-латинскихинтернациональныхтермина,интернационализмов.Вчтосоставляеттаблице 122%отпредставленывсегоколичествапримерытакихинтернационализмов.Таблица 1 – Интернационализмы, созданные на базе греко-латинскихтерминоэлементовлатинскийнемецкийанглийскийфранцузскийрусский языкязыкязыкязыкязыкparadontosisParodontoseparadontosisparadentoseПарадонтозprothesisProtheseProsthesisProthèseПротез53gnathoschisisGnathoschisisGnathoschisisgnathoschisisГнатосхизисCanalisKanalCanalCanalКаналodontalgiaOdontalgieOdontalgiaOdontalgieОдонталгияdentinumDentinDentineDentineДентинimplantatioImplantationImplantationimplantationИмплантацияВ немецкой стоматологической терминологии широко распространенылатинские афоризмы и устойчивые сочетания, сохранившие своё написание ипроизношение:«Lentze und Schuchardt hoben in diesem Zusammenhang hervor, dass dieMischinfektion bei der Aktinomykose eine Conditio sine qua non sei» [Lentrodt, 2000,S.
171]. Ленце и Шухардт подчеркнули в этой связи, что смешанная инфекция приактиномикозе является Conditio sine qua non (непременным условием).«Als Zahnärzte betrachten wir natürlich das Symptom «Foetor ex ore» mit anderenAugen als der allgemeinmedizinisch tätige homöopatische Arzt» [Feldhaus, 2007,S. 237]. Будучи стоматологами, мы, конечно, рассматриваем симптом «foetor exore» (запах изо рта)» с точки зрения, отличной от точки зрения врача-гомеопата.Характернымспособомнемецкогословообразованияявляетсяосновосложение.
Широкое распространение в немецкой стоматологическойтерминологии получили гибридотермины – термины, образованные путёмприсоединенияинтернациональноготерминоэлементакосновеслованационального языка. Например, Zahnkaries – кариес зуба < нем. Zahn– зуб + лат.caries, -ei f – кариес, костоеда, гнилость; Gesichtsindex – лицевой индекс < нем.Gesicht – лицо + лат. index, -icis f – указатель, показатель; Vampirzähne – «зубывампира» – красно-коричневая окраска зубов вследствие порфиринурии <сербско-хорват.
vampir – вампир, упырь + нем. Zähne- зубы; Такие терминысоставляют 18% и 403 терминоединицы соответственно.Следующую группу интернационализмов представляют собой термины,образованные путём прибавления к интернациональной основе немецкогоаффикса. Например, Abformung – слепок, отпечаток от лат.
formа – форма, вид +54префикс ab- – от; Vakzinierung – вакцинация, прививание от лат. vaccinum –вакцина от vaccinus – принадлежащий корове, коровий + суффикс -ung –действие, процесс; endodontisch – эндодонтический, относящийся к эндодонту +суффикс -isch – принадлежность к производящей основе. Эта группа, самаямалочисленная из представленных, насчитывает 179 ТЕ (8%) [Плоцкая, 2017,S. 42–47].Несмотря на тенденцию к интернационализации терминологии, одной изособенностей,присущихнемецкомуязыку,являетсяодновременноеупотребление в зубоврачебном лексиконе как международного термина, так инационального слова.
В таблице 2 представлены примеры таких терминов всравнении с другими языками.Таблица 2 – Немецкие стоматологические термины в сравнении с другимиязыкамилатинскийязыкDentitionнемецкий языкcheilitisuranoschisisglossodyniarepositioretrognathiaНаDentitionZahnungCheilitisLippenentzündungUranoschisisGaumenspalteGlossodynieZungenschmerzRepositionWiedereinrichtungRetrognathieKieferverkümmerungсовременномэтапеанглийскийязыкDentitionфранцузскийязыкdentitionрусский языкChilitisCheiliteХейлитUranoschisisuranoschisisУраносхизисGlossodyniaglossodynieГлоссодинияRepositionrepositionРепозицияRetrognathiarétrognathieРетрогнатияотчётливопрослеживаетсяДентициятенденциякиспользованию национальных немецких терминов в коммуникации врач-пациенти употреблению интернациональных терминов в коммуникации специалистспециалист.«Vitamin C hielft, entzündetes Zahnfleisch zu heilen und Zahnfleischbluten zu55reduzieren» [Zimmermann, 2003, S. 32].
Витамин С помогает вылечить воспалениедесны и снизить её кровоточивость. «An der Gingiva zeigt sich manchmal einebandartige Gingivitis, eine Gingivitis desquamativa, wie sie auch bei anderenblasenbildenden Krankheiten und beim Lichen ruber planus vorkommt» [Bork, 2008,S. 93]. Иногда на десне обнаруживается полосовидный гингивит, десквамативныйгингивит, как это происходит при других буллёзных заболеваниях и при красномплоском лишае.«Die innere Schlicht des Zahns ist das Zahnmark» [Mieg, 2006, S. 7].
Внутренняячасть зуба – это пульпа. «Die Entstehung von Zysten aus den MalassezschenEpithelresten der Wurzelhaut bei lebender Pulpa ist von Bauer nachgewiesen worden»[Egli, 2013, S. 31]. Развитие кист из остатков эпителия Малассера в надкостницезуба при живой пульпе было обнаружено Бауэром.Национальные термины Zahnfleisch и Zahnmark употребляются в научнопопулярной литературе, рекламных проспектах, статьях, предназначенныхширокому кругу читателей.
Интернациональные термины Gingiva, Pulpaиспользуютсявнаучнойспециальнойлитературе,ориентированнойнаспециалистов.Особуюгруппуинтернациональныхтерминовпредставляютсобойтермины-эпонимы. Среди терминологов существуют различные точки зрения наэпонимический термин. В. М. Лейчик определяет эпонимы как «термины,обозначающие законы, явления, единицы физических величин, названные поимени учёных или специалистов, которые их открыли или ввели в научныйобиход» [Лейчик, 1982, с. 36].
Е. М. Какзанова понимает под эпонимическиминтернационализмомтермин,образованныйотименисобственного(антропонима, топонима или мифонима) либо путём метонимического переноса,либо при помощи аффиксов и употребляемый как интернациональное понятие[Какзанова, 2013b, с. 63]. Е. В. Варнавская относит к эпонимам термины,имеющие в своём составе одно или несколько имён собственных или их дериваты[Варнавская, 2009, с.
9]. Проведённое исследование эпонимных терминовинтернационализмов в немецкой стоматологической терминологии позволяет56отметить, что наиболее часто встречается модель «имя собственное + названиесостояния, органа, инструмента или метода».Образование эпонимных терминов от имён собственных при помощиаффиксации, а также при помощи метонимического переноса представляет собойнепродуктивныйтерминологии.способтерминогенезаПриведёмпримерывтакихнемецкойстоматологическойтерминов.Аффиксальнымипроизводными являются следующие интернациональные термины-эпонимы:Galvanisation – применение с лечебной целью постоянного электрического токанизкого напряжения (англ.
galvanism, фр. galvanisme, рус. гальванизация)произошло от имени итальянского физиолога Л. Гальвани (Luigi Galvani),основоположника экспериментальной электрофизиологии; Darsonvalisation –общее название методов лечения, основанных на использовании переменногоимпульсноготокадарсонвализация)по(англ.darsonvalisation,именифранцузскогофр.darsonvalisation,физиолога ифизикарус.АрсенаД’Арсонваля (Arsène d'Arsonval). Faradisation – применение с лечебной цельюпеременного тока низкой частоты (англ. faradisation, фр. faradisation, рус.фарадизация) по имени английского физика Майкла Фарадея (Michael Faraday).При помощи метонимического переноса образованы термины: Lentulo –каналонаполнитель, инструмент для заполнения канала зуба пастой (англ.