Диссертация (1173528), страница 27
Текст из файла (страница 27)
''I will not be turned out'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Яне позволю, чтобы меня выгнали» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс], ''Iwill not be put down'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Меня вы незаставите молчать» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – в обоихпредложениях употребляется модель ''will'' + Passive Voice.Subjonctif и глагол ''pouvoir'' могут означать возможность:101. ''J`ai alors dessiné l`intérieur du serpent boa, afin que les grandespersonnes puissent comprendre'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7] / «Тогда я нарисовалудава изнутри, чтобы взрослым было понятнее» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7].139Цель, которая выполнима, с точки зрения автора, выражается через придаточноецели (''afin que'') и глагол «pouvoir» в сослагательном наклонении.При встрече Маленького принца с Королем несмотря на мягкость,доброжелательныйразговор,разумностьКороля,которыепонравилисьМаленькому принцу, Король естественно обладает долей гордыни, чтопроявляется в его повелениях.
Сам монарх считает свои приказы разумными ипоэтому он имеет право требовать повиновения:В высказываниях Короля наблюдается частотность глагольных форм:102. ''je ne tolère pas l’indiscipline'' / «я не терплю непослушания», «j’interdis»/ «я запрещаю», ''je t’ordonne'' / «я приказываю тебе», ''je te fais'' / «я тебяназначаю» – все предложения употребляются в настоящем времени индикатива;''j’exigerai'' / «я потребую» – в будущем времени индикатива; ''comme je suis bienobéi'' / ''как точно исполняется мое повеление'' – используется настоящее времяиндикатива в пассивной форме; ''paraissait vexé'' / «кажется, рассердился» вситуации неповиновения – употребляется конструкция ''paraître'' + отглагольноеприлагательное; в коротком предложении: ''С’est un ordre'' [Сент-Экзюпери, 1996,с.
29] / «Таков мой приказ» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29].В следующих примерах приказ выражается в антонимах ''interdire'' и''ordonner'':103. ''Je te l`interdis (interdire de bailler)'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29] / «Язапрещаю тебе зевать» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29]; ''Je t`ordonne de bailler''[Сент-Экзюпери, 1996, с. 29] / «Я повелеваю тебе зевать» [Сент-Экзюпери, 1996,с. 29]. Не желая расстраивать старого Короля, Маленький принц придумываетхитрость и в вежливой форме, присущей обращению к монарху, он просить егоотпустить, так как ему уже наскучила беседа с Королем: ''Si Votre Majesté désiraitêtre obéi ponctuellement, Elle paraît m’ordonner, par exemple, de partir avant uneminute'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 32] / «Если вашему величеству угодно, чтобываши повеления беспрекословно исполнялись, вы могли бы повелеть мнепуститься в путь, не мешкая ни минуты» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
32].140Абсолютно отрицательные персонажи в произведении Ч. Диккенсавыражают свое волеизъявление, как правило, с помощью императива, добавляягрубые оскорбительные словосочетания, зачастую с угрозами, например, репликимистера Фэнга, полицейского судьи:104. ''Hold your tongue this instant, or I'll have you turned out of the office!''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Сию же минуту придержите язык,а не то я прикажу выгнать вас отсюда!» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс].Можно сказать, что речь «право имеющих» в «Оливере Твисте» схожа сречью Короля, так как они употребляют подобные реплики (''we think'' / «мысчитаем», ''we don't approve'' / «мы не одобряем», ''we don’t let'' / «мы непозволяем», ''we refuse to sanction'' / «мы отказываемся утвердить»),повелительные команды (''Walk in'' / «Войдите», ''Take him'' / «Забирайте его»,''Stand away from him'' / «Отойдите от него»).
Следует отметить, что членыверховной власти привыкли к почтительному обхождению: обращаться к нимследовало ''your worship'' / «ваша честь» и кланяться в знак приветствия (''Bowto the magistrate'' / «Поклонись судье»). Они могут позволить себе такоеобращение к человеку, как ''you silly fellow'' / «глупый вы человек», а такжесильные эмоциональные междометия и восклицания, такие как ''Pooh! pooh!nonsense!'' / «Ну-ну! Вздор!», ''Ha! ha! ha!''/ «Ха-ха-ха!», ''Well'' / «Ну-c».Приведем показательный диалог судей, чтобы проследить манеру их поведения[Сент-Экзюпери, 1996, с. 21]:Таблица 6 – Пример 105''We have considered your proposition, and«Мы обсудили ваше предложение и неwe don't approve of it.''одобряем его.»''Not at all, said the gentleman in the white«Отнюдьwaistcoat.''джентльмен в белом жилете.»''Decidedly not, added the other members.''неодобряем,–сказал«Решительно не одобряем,- добавилиостальные члены совета.»141Можно выделить такие усилители отрицания, как ''at all'' и ''decidedly'' всочетании с отрицательной частицей ''not'' для выражения крайнего несогласиясудей с выдвинутым на их рассмотрение предложением.
При описании манерыречи судей Ч. Диккенс несколько раз использует слово «твѐрдо»:106. ''repeated Mr. Limbkins, firmly'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «твердо повторил мистер Лимкинс» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс], ''was the firm reply of Mr. Limbkins'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «был твердый ответ мистера Лимкинса» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс].В первом случае «твердо» представляет собой наречие ''firmly'', во втором –прилагательное ''firm''. То есть верховные судьи выражались решительно и твердои, главным образом, постановляли, что в следующем примере, выражено черезглагол ''to order'' в Past Passive:107.
''Oliver was ordered into instant confinement'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Было предписано немедленно отправить Оливера взаточение» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].3.4 Признаки однопорядковости модальности в различных дискурсивныхтипах, характеризующих персонажейРассмотрим на примере разных дискурсивных типов, сочетаемых в одномконтексте, добавление авторами признаков однопорядковой аксиологическоймодальности того или иного полюса: добро/зло.НапримереобразаКороляможнопроследитьаксиологическуюмодальность, которая проявляется в портретном описании персонажа и описанииего поведения, а также так в философских выводах, которые делает о немположительный герой произведения – Маленький принц.142Покинув свою планету Маленький принц оказывается на первой планете,где живет Король.
Король мыслит себя «полновластным» монархом, который незнает никаких ограничений:108. ''Car non seulement c’était un monarque absolu, mais c’était un monarqueuniversel'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 31] / «Ибо он был поистине полновластныймонарх и не знал никаких пределов и ограничений» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 31].Сам монарх считает, что власть, должна быть разумной, и, что он требуетповиновения именно потому, что отдает разумные приказания.
C точки зрениямонарха, мудрость правления любого короля состоит в том, чтобы «дожидаться»благоприятных условий для исполнения приказов, а также заботиться о своихподчиненных и беречь их:109. ''attendre que les conditions soient favorables'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 31] / «дождаться благоприятных условий» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 31],''condamner à mort le rat de temps en temps et le gracier chaque fois pourl’économiser'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 32] / «приговаривать старую крысу времяот времени к смертной казни и миловать ее потом каждый раз» [СентЭкзюпери, 1996, с. 32].Короля описывается автором как мудрый (''sage'', ''raisonnable'') и добрый(''très bon'') монарх. Можно сказать, что персонаж Короля нравится СентЭкзюпери и он описывает его с элементами симпатии.
Король сам провозглашаетсебя монархом и считает, что ему принадлежит не только его планета, но и всеостальные. В данном отрезке аксиологическая модальность выражена и в словахавтора – конструкция ''c’est'', глагол ''être'' + эпитеты ''absolu'', ''universel'', ''trèsbon''.
Король также в простых предложениях говорит о положительных качествах,которые присущие мудрому монарху:110. ''Si tu réussis à bien te juger, c’est que tu es un véritable sage'' [СентЭкзюпери, 1996, с. 32] / «Если ты сумеешь правильно судить себя, значит, тыпоистине мудр» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
32].Здесь мы видим именное составное сказуемое, где именная часть (N + A)семантически его подтверждает.143Что касается первой части предложения, то условие (''si'') относится нетолько к Королю, но и ко всем людям, достичь которого не просто (''réussir'' –«удаваться», здесь «суметь»).Образ Короля видится практически идеальным, но отрицательные качестваперсонажа, которые описывает Сент-Экзюпери, заключаются в абсолютномжелании власти и гордости. Моральный портрет Короля описывается так:111. ''Il avait un grand air d’autorité'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 32] / «И вид унего при этом был такой, точно он не потерпел бы никаких возражений» [СентЭкзюпери, 1996, с. 32], где глагол «avoir» показывает присущие качества монархав форме определения (de + N) и эпитета ''grand'', который является семантическимусилителем, характеризующие его вид.Формы выражения реакции Маленького Принца на поведение и словаКороля и его общение с ним в определенной степени просты благодаря жанрупроизведения Сент-Экзюпери и стилю его изложения: ''se demanda'' / «подумал»,''s’étonnait'' / «недоумевал», ''fit en rougissant'' / вымолвил и густо покраснел,''répondit tout confu'' / «ответил очень смущенный», ''s’enquit timidement'' / «робкоспросил».
Общение с Королем вызывает смущениеи трепет у МаленькогоПринца – ''en rougissant'' (деепричастие), ''tout confu'' (страдательное причастиепрошедшего времени c усиливающим его наречием ''tout''), ''timidement''(наречие). Симпатию Маленького Принца к положительным чертам Короляможно проследить через ее модальное выражение в тексте:112. ''Un tel pouvoir émerveilla le Petit prince'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
31] /«Маленький принц был восхищен» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 31]. В отрезке речи ''ilne voulut point peiner le vieux monarque'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 32] / «ему нехотелось огорчать старого монарха» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 32].В контексте временно́й канвы описание портрета Короля и его качествдается через Présent. Когда же речь идет об отношениях Короля и Маленькогопринца, употребляются прошедшие времена Passé Simple/Imparfait. Вместе с тем,глаголы перед прямой речью чаще употреблены в Passé Simple, глаголы144восприятия предаются в Imparfait, что присуще прошедшим временам вофранцузской художественной литературе.В произведении А.