Диссертация (1173528), страница 24
Текст из файла (страница 24)
25] (''avoir horreur'' является123синонимом ''craindre'' – бояться); ''J`avais été découragé'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.7] / «Я утратил веру в себя» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7] (''décourager'', ''décevoir''– разочаровываться).Модальный оттенок может быть не оформлен предикативно, а толькооблекатьсодержаниевысказыванияввыражающийразличныечувствамодальный тон. В этой функции могут быть употреблены собственно вводныеслова с устранением лица субъекта (в данном случае наречия):68. ''Heureusement pour la réputation de l`astéroïde B612 un dictateur turcimposa à son peuple…de s`habiller à l`Européenne'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 15] /«К счастью для репутации астероида Б-612, правитель Турции велел своимподанным под страхом смерти носить европейское платье» [Сент-Экзюпери,1996, с.
15]; ''Malhereusement la France est bien trop éloignée'' [Сент-Экзюпери,1996, с. 21] / «К сожалению¸Франция очень далеко» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 21];''Mais moi, malheuresement, je ne sais pas voir les moutons à travers les caisses''[Сент-Экзюпери, 1996, с. 16] / «Но я, к сожалению, не умею увидеть барашкасквозь стенки ящика» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16].Конструкция''c`est''+отглагольныеприлагательныена''–ant'',обозначающие психологическое воздействие чего-либо на человека, также можетвыражать модальность, например:69. ''С`est fatigant pour les enfants de toujours et toujours leur donnerexplications'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7] / «Для детей очень утомительно безконца им все объяснять и растолковывать» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7]; ''Unéléphant c’est très encombrant'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
9] / «Слон слишкомбольшой» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 9]; ''Ne traîne pas comme ça, c’est agaçant!''[Сент-Экзюпери, 1996, с. 29] / «Да не тяни же, это невыносимо!» [СентЭкзюпери, 1996, с. 29] (''très'' и восклицательный знак выступают как усилители).Смирение – черта, присущая Оливеру в его тяжелом детстве:70. ''But now that he was enveloped in the old calico robes which had grownyellow in the same service, he was badged and ticketed, and fell into his place at oncea parish child- the orphan of a workhouse- the humble, half-starved drudge-to be cuffed124and buffeted through the world-despised by all, and pitied by none'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Но теперь, когда его облачили в старуюколенкоровую рубашонку, пожелтевшую от времени, он был отмечен и снабженярлыком и сразу занял свое место – приходского ребенка, сироты из работногодома, смиренного колодного бедняка, проходящего свой жизненный путь подградом ударов и пощечин, презираемого всеми и нигде не встречающегожалости» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] .Здесь существительное ''the humble'' обозначает «смиренный человек» вописательном контексте бедствий Оливера и раскрывается автором в такихдеталях, как: ''badged and ticketed'', ''half-starved drudge'', ''cuffed and buffeted'',''despised and pitied'' (формы причастия прошедшего времени – Past Participle).Рассмотрим фрагмент текста, где Маленький принц сожалеет о своих несложившихся отношениях с розой и объясняет это своими ошибками прошлого(''alors''; ''j’étais trop jeune''):71.
''Je n’ai alors rien su comprendre! J’aurais dû la juger sur les actes et nonsur les mots. Elle m’embaumait et m’éclairait. Je n’aurais jamais dû m’enfuir! J’auraisdû deviner sa tendresse derrière ses pauvres ruses. Les fleurs sont si contradictoires!Mais j’étais trop jeune pour savoir l’aimer'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «Ничего ятогда не понимал! Надо было судить не по словам, а по делам. Она дарила мнесвой аромат, озаряла мою жизнь. Я не должен был бежать.
За этими жалкимихитростямииуловкаминадобылоугадатьнежность.Цветытакнепоследовательны! Но я был слишком молод, я еще не умел любить» [СентЭкзюпери, 1996, с. 27].Приэтомупотребляетсяглагол''savoir''взначении«уметь»синфинитивами (''savoir comprendre'', ''savoir aimer''). Глагол же ''devoir'',употребляемый в Сonditionnel Passé выражает оттенок сожаления об упущеннойвозможности, неправильном поведении. Маленький принц, а с ним и сам авторсожалеет о том, что слушал цветок:72. ''J’aurais dû ne pas l’écouter'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 26] / «Напрасно яее слушал» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 26]; ''J’aurais dû la juger sur les actes et non125sur les mots'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «Надо было судить не по словам, а поделам» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
27]; ''J’aurais dû deviner sa tendresse derrière sespauvres ruses'' mots'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «За этими жалкимихитростями и уловками надо было угадать нежность» mots'' [Сент-Экзюпери,1996, с. 27]. Здесь глагол ''devoir'' скорее выражает не основной оттенокдолженствования, но сожаление (ср. с русск. – «мне бы надо было»).В тексте эмоции персонажей проявляются в соответствующей реакции. Так,для Оливера Твиста свойственна реакция, закономерно выражаемая в плаче приего образе жизни и беспощадности перед жестоким миром:73. ''It was no very difficult matter for the boy to call tears into his eyes.
Hungerand recent ill-usage are great assistants if you want to cry; and Oliver cried verynaturally indeed'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Ему совсемнетрудно было прослезиться, голод и дурное обращение – великие помощники втех случаях, когда вам нужно заплакать. И Оливер плакал и в самом деле оченьнатурально» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].И другой пример [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]:Таблица 3 – Пример 74''You know you've got no«Тебе известно, что у тебяfather or mother, and that you wereнет ни отца, ни матери и что тебяbrought up by the parish, don't you?''воспитал приход, не так ли?»«Да, сэр, – ответил Оливер,''Yes, sir,'' replied Oliver,горько плача.»weeping bitterly.''''What are you crying for?«Оinquired the gentleman in the whiteспросилwaistcoat.''жилете.»чемтыджентльменплачешь?в–беломВ произведении Ч.
Диккенса характер Оливера проявляется, как правило, вповеденческих особенностях в непростых ситуациях, в которые главный геройпопадаетссамогоначаласвоейжизни.«Комплексноерассмотрениеэмоционального, сюжетно-композиционного, тематического и других уровней126текста позволяет говорить о модальных концептах как о прототипическихмоделях поведения или сценариях, которые задают последовательность мыслей,желаний и чувств» [Романова, 2004, Электронный ресурс].Чаще всего Оливер реагирует на обиду через сильные переживания, слезыили молчаливое терпение (''turned pale'', ''was regarding with mingled expression ofhorror and fear'', ''began to cry very piteously'', ''fell to the floor in a fainting fit'').
Каквидим, поведение Оливера Твиста скорее пассивное, так как ребенок не можетпротивостоять взрослому человеку. Помимо возраста Оливер еще наделен такимичертами характера, как кротость, робость, чувствительность, впечатлительность.Так, например, что касается реакции Оливера на поведение судьи Фэнга – мынаходим модально-авторское описание его инертности и его внутреннегосостояния:75. ''He was deadly pale; and the whole place seemed turning round and round''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Он был смертельно бледен, и емуказалось, что все в комнате кружится перед ним» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс]; ''Oliver tried to reply but his tongue failed him'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Оливер попытался ответить, но язык ему неповиновался» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Эмоции и активные действия Оливер Твист проявляет в двух эпизодах,когда нужно было защищать не себя, а другого человека.
В этих случаях можнонаблюдать авторскую модальность в описании активного действия, а такжемодальность в речи Оливера. В эпизоде, когда Ноэ Клейпол оскорбляет матьОливера, герой сначала пытается реагировать сдержанно и предупреждает своегообидчика:76. ''Don't you say anything about her to me!'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Не говорите о ней ни слова!» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс]; ''There; that's enough. Don't say anything more to me abouther; you'd better not!'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Ну, а теперьдовольно. Больше ни слова не говорите мне о ней. Лучше не говорите!» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс].127Здесь модальность прослеживается в повелительном наклонении (''Don'tsay''), условном наклонении (''you’d better not'') и в сравнительной степени отнаречия ''well'' – ''better'', ''that’s enough'' (означает повеление замолчать).Одновременно с этим Диккенс описывает не свойственное герою выражениелица:77.
''Oliver's colour rose as he said this; he breathed quickly; and there was acurious working of the mouth and nostrils'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «При этом Оливер вспыхнул, стал дышать прерывисто, а губы иноздри его начали странно подергиваться» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс].Когда Ноэ Клейпол не захотел замолчать и продолжил свои оскорбления,Оливер начал активно действовать. В этом отрезке авторская модальностьотражена в последовательном употреблении глаголов действия:78.