Диссертация (1173528), страница 21
Текст из файла (страница 21)
''…in as much as it can be of no possible consequence to the reader''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «…так как это не имеет никакогозначения для читателя» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – ''can'' + V +PREPOSITION + no + A + N, эта модель усиливается положительной степеньюнаречия ''as much as''; ''…which it was impossible they could have accomplished in soshort a time'' (см. пример выше) – здесь прилагательное ''impossible'' и глагол''could'' находятся в разных частях предложения, а именно ''impossible'' – впридаточной части, а ''could'' – в главной;30.
''Although I am not disposed to maintain that the being born in a workhouse,is in itself the most fortunate and enviable circumstance that can possibly befall ahuman being…'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''can'' + AD + V) /«Хотя я не склонен утверждать, что рождение в работном доме само по себесамая счастливая и завидная участь, какая может выпасть на долю человека…»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Суждение автора о возможности/вероятности совершения действия можетпроисходить и без участия самого глагола ''can'' или его синонимов, для этоговводятся специальное наречия, передающие этот оттенок – ''likely'', ''perhaps'',''probable'':11031.
''It’s very likely it will be troublesome'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Очень возможно, что он окажется беспокойным» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] – наречие ''likely'' усиливается словом ''very'';32. ''…perhaps he would have cried the louder'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «…быть может, он кричал бы еще громче» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс];33. ''…in which case it is somewhat more than probable that these memoirswould never have appeared'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «…повсей вероятности, эти мемуары никогда не вышли бы в свет» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс].Глагол ''may'' выражает возможность совершения действия, зависящую отопределенных обстоятельств.
В данном случае этот глагол имеет такое жезначение, что и ''can'', и относится к настоящему времени:34. ''…as showing that even a beadle, acted upon a sudden and powerful impulse,may be afflicted with a momentary visitation of loss of self-possession, and forgetfulnessof personal dignity'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «оносвидетельствует о том, что даже бидл, действуя под влиянием внезапного исильного порыва, может временно потерять самообладание и забыть особственном достоинстве» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''may'' +Present Infinitive).Глагол же ''might'' в сочетании с Perfect Infinitive показывает, чтопредполагаемая возможность менее реальна:35. ''As the young woman spoke, he rose, and advancing to the bed's head, said,with more kindness than might have been expected of him'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Когда заговорила молодая женщина, он встал и, подойдяк изголовью, сказал ласковее, чем можно было от него ждать» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс].Модальный глагол ''should'' в сочетании с Perfect Infinitive выражаетсожаление и даже упрек об упущенной возможности:11136.
''That I should have forgotten that the gate was bolted on the inside, onaccount of them dear children!'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Какже это я могла позабыть о том, что из-за наших милых ребят калитка запертаизнутри!» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Помимо оттенка возможности/невозможности совершения действия всевышеупомянутые глаголы могут выражать также долженствование:37.
''Mr. Fang, you must hear me'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]/ «Мистер Фэнг, вы должны меня выслушать!» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] (''must'' + V), ''You must not refuse, sir'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Вы не можете мне отказать, сэр» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] (''must'' + not + V), ''It's very natural that he should be thirsty''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Очень естественно, что емухочется пить» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''should'' + V), ''The oldgentleman was just going to say that Oliver should not go out on any account''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Старый джентльмен хотел былосказать, что ни в коем случае не пустит Оливера» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] (''should'' + not + V), ''You may give him a little tea, ma'am, andsome dry toast without any butter'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Выможете дать ему немного чаю, сударыня, и гренок без масла» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] (''may'' + V), ''…we think you ought to takesomething less than the premium we offered'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «мы считаем, что надо снизить предложенную нами премию»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''ought to'' + V).«Глаголы ''сroire'', ''se croire'' могут выражать неполную уверенность авторав достоверности оценки и употребляться с прилагательными, обозначающимикачество предмета, а также с инфинитивом:38.
''Elles se croient terribles avec leur épines'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 22] /«Они думают, если у них есть шипы, их все бояться»; ''Alors seulement ellescroient le connaître'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 15] / «И после этого воображают,что узнали человека» (часто используются глаголы мышления); ''Il croyait ne112jamais devoir revenir'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «Он думал, что никогда невернется»; ''Je me crois toujours chez moi'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 21] / «Мневсегда кажется, что я у себя дома»; ''C`est l`heure, je crois, du petit déjeuner''[Сент-Экзюпери, 1996, с.
25] / «Кажется, пора завтракать» [Сент-Экзюпери,1996, с. 25].В авторском суждении может быть одновременно употреблено несколькомодальных средств – глагол ''croire'', вводное слово ''peut-être'', и оценочноеприлагательное ''semblable''. Так например:39.
''Il me croyait peut-être semblable à lui'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16] /«Может быть, он думал, что я такой же, как он» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16]»[Киселева, 2017].Синонимичные глаголы ''to think'' и ''to know'' могут иметь тот же оттенок,что и французские ''сroire'', ''se croire'':40. ''I don't know, ma'am,…unless we send for the police-officers?'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Не знаю, что делать, миссис...
Не послать лиза полицией?» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – глагол ''to know'' вотрицательной форме в сочетании с союзом «unless» выражают сомнение;41. ''Think so?'' said the undertaker in a tone which half admitted and halfdisputed the probability of the event'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] /«Вы полагаете?» – сказал гробовщик таким тоном, как будто он и признавал иоспаривал возможность такого события» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] – глагол ''to think'' в вопросительной форме, а также глаголы ''half admit'' и''half dispute'' указывают на неуверенность говорящего;42. ''…and so-I think I'll take the boy myself'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «И... и...
кажется, я сам возьму этого мальчика», ''Yes, Ithink it rather pretty'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Да, мнекажется, что она недурна» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – оттенокнеуверенности глагола ''to think'', передаваемый через русский глагол «казаться»,мы можем иногда уловить из контекста.113Следует отметить, что упомянутые выше глаголы ''to think'' и ''to know''могут выражать и свое прямое значение «полагать», «считать», «знать»:43.
''By the bye,…you don't know anybody who wants a boy, do you?'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Кстати, не знаете ли вы кого-нибудь, комубы нужен был мальчик?» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] –отрицательная форма глагола ''to know'', употребленная в вопросе, предает прямоезначение глагола («знать»); ''I know that boy will be hung'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Я знаю: этот мальчик кончит жизнь на виселице»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – глагол ''to know'', поставленный вглавное предложение и придаточная часть, начинающаяся с союза ''that'',передают уверенность говорящего; ''Do you know this here voice, Oliver?'' said Mr.Bumble'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Ты узнаешь мой голос,Оливер? – спросил мистер Бамбл» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс],''Do you think this respectful or proper conduct, Mrs.
Mann,'' inquired Mr. Bumble''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Неужели, миссис Манн, высчитаете почтительным или пристойным, – осведомился мистер Бамбл»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – здесь глаголы ''to know'' и ''to think''можно было бы отнести к упомянутому выше оттенку неуверенности, однако,если задуматься о персонаже, задающем эти вопросы (мистер Бамбл), то нужнопомнить, что бидл привык к абсолютной почтительности в свой адрес и недопускал и тени сомнения, что его голос знают не все или что с его мнениеммогут не согласиться, и следовательно, он задает эти вопросы скорее, чтобыубедиться лишний раз в своей правоте;44.