Диссертация (1173528), страница 16
Текст из файла (страница 16)
Такиеотрицательные персонажи как миссис Манн у Ч. Диккенса и Деловой человек у А.де Сент-Экзюпери являются схожими натурами, хотя и представлены впроизведениях по-разному. Они характеризуются, как алчные, эгоистичные иравнодушные ко всему миру люди. Оба персонажа стремятся к наживе, к тому,что им не принадлежит.Однако в отрывках произведений можно увидеть различие у двух писателейпри описании этих персонажей. Диккенс иронично и даже жестко характеризуетморальный облик миссис Манн:9. ''The elderly female was a woman of wisdom and experience; she knew whatwas good for children; and she had a very accurate perception of what was good forherself'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Пожилая особа женскогопола была человеком разумным и опытным – она знала, что идет на пользудетям.
И она в совершенстве постигла, что идет на пользу ей самой» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс].Здесь можно проследить такой авторский прием, как ирония: ''she knew'' –говорит Диккенс о миссис Манн, упоминая детей, над которыми она издевалась;''she had a very accurate perception'' – когда говорит о ее корыстных интересах. Впоследующем отрывке произведения (поведение и высказывание миссис Манн),84где миссис Манн в разговоре с мистером Бамблом, бидлом, проверяющимусловия проживания детей, намеренно подпаивает его и лицемерит, когда говорито детях. Здесь показано в подтексте, что миссис Манн прекрасно осознавала, чтоговорить мистеру Бамблу и как вести себя с ним, чтобы добиться своего.Рассмотрим диалог миссис Манн и мистера Бамбла (таблица 2) [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс]:Таблица 2 – Пример 10''Now, will you take a little drop ofsomething, Mr.
Bumble?''''Not a drop''.''Nor a drop,'' said Mr. Bumble, wavinghis right hand in a dignified, but placidmanner.''''I think you will,'' said Mrs. Mann, whohad noticed the tone of the refusal, andthe gesture that had accompanied it.''''Just a little drop, with a little cold water,and a lump of sugar.''''Mr.
Bumble coughed''.''Now, just a little drop,' said Mrs. Mannpersuasively.''''What is it? inquired the beadle.''''Why, it's what I'm obliged to keep alittle of in the house, to put into theblessed infants' Daffy, when they ain'twell, Mr. Bumble, replied Mrs. Mann asshe opened a corner cupboard, and tookdown a bottle and glass''.«Мистер Бамбл, не выпьете ли выкапельку?»«Ни капли!»«Ни капли! – сказал мистер Бамбл,махнув правой рукой с достоинством, ноблагодушно.»«Я думаю, все-таки можно выпить, –сказала миссис Манн, отметив про себятон отказа и жест, его сопровождавший.»«Одну капельку, и немножко холоднойводы и кусочек сахару.»«Мистер Бамбл кашлянул».«Только одну капельку, – убеждаламиссис Манн.»«Капельку чего именно? – осведомилсябидл».«Того самого, что я обязана держать вдоме для милых малюток, чтобыподбавлять в эликсир Даффи, когда онинездоровы, мистер Бамбл, – ответиламиссис Манн, открывая буфет идоставая бутылку и стакан.»А.
де Сент-Экзюпери описывает черты характера Делового человека, такиекакрационализм,жаждаобладаниянепринадлежащимиемублагами,потребительское отношение скорее с юмором, нежели, чем со злой иронией, как уДиккенса. Это видно в многочисленных повторах, в которых персонажхарактеризует себя:11.
''Je suis sérieux, moi, je suis précis'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 37] /«Ячеловек серьезный, я люблю точность» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 37]; ''Je n’ai pasle temps de flâner. Je suis sérieux, moi'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 36] /«Мне85разгуливать некогда. Я человек серьезный» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 36]; ''Mais, jesuis sérieux, moi! Je n'ai pas le temps de rêvasser'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
37] / «Ячеловек серьезный! Мне мечтать некогда» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 37]; ''Je suissérieux, moi, je ne m’amuse pas à des balivernes'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 36] / «Ячеловек серьезный. Мне не до болтовни» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 36].Показателенмоментподсчета«этихмаленькихштучек»Деловымчеловеком, названия которым он не знает. На вопрос Маленького принца: ''Cinqcents millions de quoi?'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 35] / «Пятьсот миллионов чего?»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 35] затрудняется с ответом – ''Je ne sais plus'' [СентЭкзюпери, 1996, с.
36] / «Уж не знаю чего» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 36].Таким образом, у Ч. Диккенса и А. де Сент-Экзюпери можно увидеть разноепонимание комического. Например, злая ирония у Диккенса по отношению кмиссисМаннсоздаетвпечатлениеабсолютнойнетерпимостиавторакнесправедливости современного ему общества.
Под иронией мы понимаем«средство невозмутимой холодной критики», в то время как юмор является болеемягкой формой выражения комического [Борев, 1970, с. 200]. Действительно,вполне допустимо употребить выражение «добродушный юмор», чего не скажешьо словосочетании «добродушная ирония». Деловой человек у Сент-Экзюперикажется Маленькому принцу чудаковатым человеком, а миссис Манн Диккенсавызывает сразу отвращение.У обоих авторов, как видно из таблицы 1, круг антипатичных свойствчеловеческой натуры оказывается тесно связан и может быть обобщен с позицийсоциальной принадлежности персонажей.
Так, в различных дискурсивных типахмы видим ярко выраженные проявления аморального с позиций обоих авторов.Рассмотрим семантические взаимопересечения с позиции морали напримере трех разных дискурсивных типов в тексте, относящихся к миссисСауербери, жене гробовщика (внешний портрет, поведение, речь). Итак,портретное описание миссис Сауербери:12.
''a vixenish countenance'' / «ехидное лицо», выраженное через модель«существительное + прилагательное»; описание ее поведения по отношению к86Оливеру Твисту: ''pushed into'' / «вытолкнула» Оливера, ''replied pettishly'' /«отозвалась с раздражением», выраженныхчерез модель «глагол/глагол +наречие»; в ее речи аморальность проявляется в целом высказывании: ''I see nosaving in parish children, not I; for they always cost more to keep, than they're worth''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Я никакой выгоды не вижу отприходских детей: их содержание обходится дороже, чем они сами того стоят»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Иногда моральный портрет персонажа дается в чистом виде в авторскомописании. Таков портрет мистера Бамбла, судебного пристава.13.
Мистер Бамбл был ''a fat man, and a choleric'' / «человек дородный ираздражительный» в шинели с большими бронзовыми пуговицами и с галунамиобшитыми золотом, в треуголке, имел привычкой крепко сжимать трость, когдасердился – ''grasping his cane tightly, as was his wont when working into a passion''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]. Примечательно, что на пуговицахбыл тот же штамп, что и на приходской печати – ''the Good Samaritan healing thesick and bruised man'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «добрыйсамарянин,врачующийбольногоинемощного»[Диккенс,22.03.2017,Электронный ресурс].
Бидл ''invariably swore whatever the parish wanted; which wasvery self-devotional'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «неизменнопоказывал под присягой все, что было угодно приходу, – и это было в высшейстепени благочестиво» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] и желал,чтобы присяжные, иногда досаждавшие ему и совету, попали к ним в работныйдом на пару недель: ''the rules and regulations of the board would soon bring theirspirit down for 'em'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Правила ипорядок, введенные советом, быстро бы их усмирили» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс].
Говорил он ''in a tone of impressive pomposity'' /«внушительным и торжественным тоном», иногда ''in an awful voice'' /«устрашающим голосом», ему «было лестно видеть, какое впечатлениепроизводит его красноречие» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – ''itwas gratifying to his feelings to observe the effect his eloquence had produced''87[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]. К приходским детям он относился,как обычный приходской служащий в Англии в начале XIX в., и считал их''naughty'' / «дрянными», ''artful and designing'' / «лукавыми и коварными», ''themost bare-facedest'' /«наглыми из наглых», ''dead-weight'' / «обузами», ''millstoneround the parochial throat'' / «жерновами на шее прихода», ''hardened rascals'' /«закоснелыми негодяями», ''young rascals'' / «негодными мальчишками», которыхникто не мог полюбить и считал неимоверно большой тратой продажу Оливератрубочисту за три фунта десять шиллингов, что составляло целых семьдесятшиллингов и сто сорок шестипенсовиков.Здесь с авторской иронией показаны все основные моральные качествамистера Бамбла: его высокомерие (''in a tone of impressive pomposity'', ''in an awfulvoice'', ''it was gratifying to his feelings to observe the effect his eloquence hadproduced'', лицемерие и угодничество (''invariably swore whatever the parishwanted; which was very self-devotional''), а также жестокость по отношению кдетям.2.5 Дискурсивные типы и их лингвистические признакиВ начале главы перечислялись дискурсивные типы с упором на типы уровнявысказывания (как простого, так и сложного).Обобщив приведенные примеры, отражающие личностные признакиперсонажей,можнопровестилингвистическийанализперечисленныхдискурсивных типов.Внешний портрет можно рассмотреть на примерах данной главы.Если в примере 12 мы имеем дело с краткой моделью AN, где A –качественное прилагательное, N – существительное (''a vixenish countenance''), тов примере 13 – расширенный портрет с дополнительным описанием моральныхкачеств (A – ''choleric''), одежды и некоторых внешних манер поведения –88устойчивых привычек, выраженных глаголом + существительным + наречие(V+N + ADVERB) (''grasp his cane tightly'').