Диссертация (1173528), страница 20
Текст из файла (страница 20)
''Il faut faire soigneusement la toilette de la planète'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 18] / «И сразу же приведи в порядок свою планету» [Сент-Экзюпери, 1996,с. 18].Иносказательно – постоянное очищение своей души, необходимое с точкизрения Экзюпери. Выражение ''il faut'' в настоящем времени индикатива отражаетзначение постоянства и верности этих суждений в концепции автора» [Киселева,2017].В произведении Ч. Диккенса встречается глагол ''need'' в отрицательнойформе с синонимичным значением «не нужно», как и во французскойконструкции ''il faut'':6. ''I need not trouble myself'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс](''need'' + not + V) / «Я могу себя не утруждать» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] – то есть нет нужды в совершении действия;7. ''You needn’t mind sending up to me, if the child cries'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] (''need'' + not + V) / «Вам незачем посылать за мной, еслиребенок будет кричать» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].В тексте также был найден эквивалент глагола «can» с оттенком разрешения(«можно») ''to be allowed to'' и его вариации в различных переводах:8.
''It at once reduced Mr. Sowerberry to begging, as a special favour, to beallowed to say what Mrs. Sowerberry was most curious to hear'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] (''to be allowed to'' + V) / «Это немедленно побудиломистера Сауербери умолять, как об особом одолжении, чтобы ему былоразрешено высказать то, что миссис Сауербери жаждала услышать» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс];9.
''A fair profit is, of course, allowable'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] (''to be'' + прилагательное ''allowable'') / «Конечно, дозволительно получатьчестный барыш» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс];10. ''Mr. Sowerberry remarked it and, without allowing time for any observationon the good lady's part, proceeded'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс](предлог ''without'' + глагол ''allow'' с окончанием ''-ing'') / «Мистер Сауербери106подметил это и, не дожидаясь возражений со стороны доброй леди, продолжал»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс];11.
''The prices allowed by the board are very small, Mr. Bumble'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] (''to allow'' в форме Past Participle) / «Приходскийсовет назначил очень низкую цену, мистер Бамбл» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс].«Глагол ''pouvoir'' показывает способность, определенную внешнимиусловиями, объективную возможность/невозможность:12. ''Elle n`avait rien pu connaître des autres mondes'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 26] / «Она ничего не могла знать о других мирах» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
26];13. ''Ça ne pouvait pas m`étonner beaucoup'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 12] /«Впрочем, это меня не слишком удивило» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 12];14. ''Or un baobab, si l`on s`y prend trop tard, on ne peut jamais plus s`endébarrasser'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 18] / «А если баобаб не распознать вовремя,потом от него уже не избавишься» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 18].Также условное придаточное предложение можно найти и в предложенияхс ''il faut''.15.
''Il faut bien que je supporte deux ou trois chenilles si je veux connaître lespapillons'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29] / «Должна же я стерпеть двух-трехгусениц, если хочу познакомиться с бабочками» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29](наречие ''bien'' – усиливает конструкцию ''il faut''). Интересно, что здесь условноепридаточное предложение имеет значение цели» [Киселева, 2017].«Глагол ''savoir'', чаще, как и ''pouvoir'' (см.
выше), употреблѐнный вотрицательной форме выражает внутреннее психологическое состояние героя –неприятие зла и беспомощность перед ним, при этом глагол ''savoir''употребляется в трех разных значениях – «знать», «уметь» (Imparfait), «мочь»(Passé Composé).16. ''Je ne savais pas trop quoi dire'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 24] / «Я не знал,что еще ему сказать» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
24];10717. ''Je ne savais comment l`atteindre'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 24] / «Как (взначении «мочь») позвать, чтобы он услышал, как догнать его душу,ускользающую от меня» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 24];18. ''Je ne savais pas m`en réjouir'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
27] / «А я не умелему радоваться» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27];19. ''Je n`ai alors rien su comprendre'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «Ничегоя тогда не понимал» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27]» [Киселева, 2017].«Глагол ''suffire'' может обозначать достаточность предпосылок длясовершения чего-либо с точки зрения автора:20. ''Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assister aucoucher de soleil'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
21] / «И если бы за одну минутуперенестись во Францию, можно было бы полюбоваться закатом» [СентЭкзюпери, 1996, с. 21];21. ''Il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 21] / «Тебе довольно было бы передвинуть стул на несколько шагов» [СентЭкзюпери, 1996, с. 21]. В двух примерах использован безличный оборот сглаголом ''suffire'' + предлог ''de'' + инфинитив.22.
''Ça suffit pour qu`il soit heureux quand il les regarde'' [Сент-Экзюпери,1996, с. 23] / «Этого довольно: смотришь на небо и чувствуешь себясчастливым» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 23]. Здесь – безличный оборот ''ça suffit'' +союз ''pour que'' + Subjonctif Présent'' [Киселева, 2017].В английском языке наблюдается значительно бо́льшая вариативность вмодальных глаголах и конструкциях со значением «мочь» – ''can'', ''could'',''should'', ''might''. Это связано, как уже говорилось выше, с достаточнымколичеством модальных глаголов с этим значением, а также с большимколичеством их эквивалентов.Итак,выражениеспособности/возможности,котораязависитотобстоятельств, можно проследить по примеру:23.
''You can hold a knife to that black eye, as you run along'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] (''can'' + V) / «Вы можете на бегу прикладывать108лезвие ножа к подбитому глазу» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Здесь подразумевается гипотетичность выполнения действия, если человек, ккоторому обращено предложение, захочет выполнить это действие или ему чтонибудь не помешает его осуществить. Или другой пример:24. ''It cannot be expected that this system of farming would produce any veryextraordinary or luxuriant crop'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''can''+ not + Passive Voice) / «Нельзя ожидать, чтобы такая система воспитания наферме давала какой-нибудь необычайный или богатый урожай» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] – неспособность к достижению цели, зависящуюот обстоятельств.Способность, обусловленная умением или желанием любить:25. ''…and all for a naughty orphan which nobody can’t love'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] (''сan'' + not + V) / «…и все это для дрянногосироты, которого никто не может любить» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс].Неспособность к осуществлению действия, вызванная эмоциональнымпереживанием (''before my very eyes'') передается с помощью сочетаниямодального глагола «could» в отрицательной форме и инфинитива:26.
''I couldn’t see ‘em suffer before my very eyes, you know sir'' / «Знаете ли,сэр, я не могу видеть, как они страдают у меня на глазах» и ответ на реплику –''No, you couldn’t'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Вот именно, неможете» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Глагол ''could'' в сочетании с Perfect Infinitive выражает сомнение автора илисожаление автора о невозможности изменить действие, которые показаны черезперфектный инфинитив:27.
''If he could have known that he was an orphan, left to the tender mercies ofchurch-wardens and overseers'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Еслибы мог он знать, что он сирота, оставленный на милосердное попечениецерковных старост и надзирателей» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс];''…which it was impossible they could have accomplished in so short a time'' [Диккенс,10922.03.2017, Электронный ресурс] / «и вряд ли они могли скрыться из виду затакое короткое время» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – сомнениеусиленно эпитетом ''impossible''.Иногда для большего усиления значения глаголов ''can'' и ''could'' могутдобавлятьсясуществительное/прилагательное/наречиесозначениемвозможности/невозможности:28. ''…it was the best thing for Oliver Twist that could by possibility haveoccurred'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''could'' + PREPOSITION +N + Perfect Infinitive) / «…это было наилучшим для Оливера Твиста» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс];29.