Диссертация (1173528), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Виноградовым вывод о том, что врациональном суждении модальность, как правило, выражается через глаголы иглагольные конструкции [Виноградов, 1950, с. 38–79].3.2 Проявление модальности в описании чувств и эмоциональных реакцийОдним из ярко выраженных аспектов как в романе Ч.
Диккенса, так и у А.де Сент-Экзюпери являются языковые средства, выражающие модальность«чувства» (Ф. Брюно), «эмоционального отношения субъекта к действию»(академик В.В. Виноградов). Следует отметить, что глаголы, непосредственнообозначающие чувства (любить, опасаться, бояться, ненавидеть и другие), режевстречаются в текстах обоих авторов.Еслирассматривать«личность»какмногогранныйконцепт,представляющий собой ядро концептосферы, то околоядерное пространствосодержит, прежде всего, глаголы отражающие эмоциональное / рациональное.
Нов художественном тексте средства выражения emotion и ratio имеют, как правило,вариативные средства отражения, многообразие которых находятся на периферииконцептосферы.Интересным представляются дискурсивные типы (семантико-смысловыеэлементы текста) – это те высказывания, в которых мы видим портретноеописание положительных героев, описание их эмоционального состояния приобщении с теми или иными персонажами и прямой речи, проявления эмоций (см.п.
2.4 второй главы). Именно в них видно авторское отношение.119Рассмотрим языковые средства модальности в проявлении авторскогоотношения при портретном описании Маленького Принца и Оливера.После описания внешности идет индивидуальное авторское восприятиеглавного героя через внутренний монолог автора. Сначала автор приходит вволнение и говорит: ''J’étais ému''. Потом дается экспрессивная конструкция ''il mesemblait'' во времени Imparfait, которая потом повторяется и усиливаетсяпосредством наречия ''même''.
Автор нагнетает ситуацию, он держит МаленькогоПринца на руках и внимательно разглядывает его (je regardais) и с нежностьюописывает его внешность, используя здесь притяжательные прилагательные ''ce'',''ces'', тем самым любуясь своим новым другом.61. ''Comme le petit prince s’endormait, je le pris dans mes bras, et me remis enroute. J’étais ému. Il me semblait porter un trésor fragile. Il me semblait même qu’il n’yeût rien de plus fragile sur la Terre.
Je regardais, à la lumière de la lune, ce front pâle,ces yeux clos, ces mèches de cheuveux qui tremblaient au vent, et je me disais: сe que jevois là n’est qu’une écorce. Le plus important est invisible'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.58] / «Я был взволнован. Мне казалось, я несу хрупкое сокровище. Мне казалосьдаже – ничего более хрупкого нет на нашей Земле. При свете луны я смотрел наего бледный лоб, на сомкнутые ресницы, на золотые пряди волос, которыеперебирал ветер, и говорил себе: все это лишь оболочка. Самое главное – то, чегоне увидишь глазами» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 58] .Автор использует эпитеты ''pâle'', ''fragile'', существительное ''écorce'', длятого, чтобы показать, насколько Маленький принц далек от обычного человека,но представлен как тонкая художественная натура, вызывающая восхищение.Можно сказать, что здесь используется скрытая метафора, благодаря которой мыпонимаем, что Маленький принц как бы бестелесен, его оболочка – это тонкийсосуд, который легко может разбиться.
Существительные ''mèches de cheuveux''''trésor'' продолжают мысль о неординарности главного героя, усиливая мысль,что он не просто сосуд, он – драгоценный сосуд, сокровище обычно отблескиваютна свету, фитиль, если зажечь, также будет гореть и давать свет, так и Маленькийпринц излучает свет. Центральным выражением отражающим эмоцию является120здесь состояние автора (''J’étais ému''). Следует отметить, что прилагательное''ému'' – однокоренное с обобщенным существительным ''émotion'' (чувство,эмоция, волнение).Можновыделитьдвемоделиприиспользованииэкспрессивнойконструкции ''il me semblait'':- ''il me semblait'' + infinitif (Il me semblait porter);- ''il me semblait'' + Subjonctif Plus-que-parfait (qu’il n’y eût rien de plus fragilesur la Terre).В своем монологе Экзюпери два раза употребляет превосходную степень:один раз, используя фразеологизм ''Le plus important est invisible'', в другом местечерез экспрессивную конструкцию ''il me semblait'' + Subjonctif Plus-que-parfait(''qu’il n’y eût rien de plus fragile sur la Terre'') и дальше от отрицания + повторприлагательного ''fragile'' показана скрытая превосходная степень.
Черезпревосходную степень автор показывает свое эмоции: удивление, волнение,восторг и восхищенность Маленьким Принцем.Схожесть двух главных героев в первую очередь прослеживается вовнешности. Оба ребенка изображаются невысокими, худенькими, с тонкимичертами лица, похожими на маленьких ангелов.Однако описание внешности главных героев авторами дается по-разному.Чарльз Диккенс так описывает ''a very little and so lonely boy'' («очень маленького итакого одинокого») – авторская жалость к ребенку усиливается наречием ''very'' иприлагательным ''so'' в сочетании с прилагательными, характеризирующимиОливера. И далее:62.
''a pale thin child, somewhat diminutive in stature, and decidedly small incircumference'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «он был бледным,чахлым ребенком, малорослым и несомненно тощим» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс], часто после очередной болезни «он казался оченьистощенным и прозрачным» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (''lookedvery worn and shadowy from sickness'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]).Здесь мы также видим конструкцию эмоционального ощущения («казаться» /121здесь с англ. ''looked'').
Если Сент-Экзюпери называет своего героя ''petitbonhomme'', ''petit prince'', ''trésor'', то Диккенс называет Оливера просто ''infantorphan'', ''male infant'', ''parish boy'' («приходской ребенок»), ''child'', показывая темсамым, что Оливер был одним из миллионов детей, родившихся в тяжелое времяв Лондоне XIX в. (викторианский Лондон), и которому с самого своего рождениясразу пришлось бороться за свою жизнь. Чарльз Диккенс также, как и СентЭкзюпери, использует прилагательное ''pale'', но к нему он добавляет эпитеты''thin'' и ''diminutive in stature'', ''small in circumference'', а не ''fragile'', как СентЭкзюпери, приближающие Оливера, к людям и придающие оттенок нищеты,болезненности, в отличие от Маленького Принца, с его хрупкостью, нежностью,ангелоподобностью. В отличие от Сент-Экзюпери, описывающего своего героя стрепетом, сравнивая его с ''écorce'', Диккенс, используя наречия ''somewhat''''decidedly'' и добавляя к прилагательным ''diminutive'' – ''in stature'', а к ''small'' – ''incircumference'', с сожалением описывает своего героя.Эмоциональное состояние положительных героев, как правило, отражаетпроявления чувств, не содержащих в себе агрессии.Это, в первую очередь, полярные чувства горя и счастья.
Например:63. ''And yet he burst into an agony of childish grief, as the cottage-gate closedafter him'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]. / «И все же детское егогоре было глубоко, когда за ним закрылись ворота коттеджа» [Диккенс,22.03.2017,Электронныйресурс].Существительное''grief''усугубляетсяприлагательным ''childish'', что вызывает еще бóльшую жалость у читателя. Вданном примере употреблено также экспрессивное выражение ''burst into anagony'' (экспрессивный фразовый глагол ''burst into'' + существительное). Такимобразом, модальность в портретном описании проявляется в выраженииавторских чувств: сожаление, сочувствие у Диккенса; восхищение у СентЭкзюпери.Далее мы находим диалог о счастье А.
де Сент-Экзюпери с его героем. Дляавтора счастье – это увидеть свою страну, Францию:12264. ''En effet. Quand il est midi aux États-Unis, le soleil, tout le monde le sait, secouche sur la France. Il suffirait de pouvoir aller en France en une minute pour assisterau coucher de soleil. Malheureusement la France est bien trop éloignée. Mais, sur ta sipetite planète, il te suffisait de tirer ta chaise de quelques pas. Et tu regardais lecrépuscule chaque fois que tu le désirais…'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 21] / «И всамом деле. Все знают, что, когда в Америке полдень, во Франции солнце ужезаходит.
И если бы за одну минуту перенестись во Францию, можно было быполюбоваться закатом. К несчастью, до Франции очень, очень далеко. А натвоей планетке тебе довольно было бы передвинуть стул на несколько шагов. Иты опять и опять смотрел на закатное небо, стоило только захотеть…» [СентЭкзюпери, 1996, с. 21].В большинстве случаев, когда описываются эмоции обоих героев, ониотражают соприкосновение с окружающей средой и выражаются в видеотрицательных эмоций (страх, смирение, удивление, ошеломление – шок,сожаление). Рассмотрим примеры:Глагол ''craindre'' обладает яркой модальной окраской.
Помимо прямоговыражения чувства страха или опасения субъекта:65. ''Je ne crains rien des tigres'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25] / «Нет, тигрымне не страшны» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25]. В отрицательной форме глагол''craindre'' (ne усилительное + наречие ''rien'') говорит о бесстрашии Маленькогопринца.Глагол ''douter'' выражает сомнение:66. ''Ainsi, le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite doutéd`elle'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
26] / «Хотя Маленький принц и полюбилпрекрасный цветок, и рад был ему служить, но вскоре в душе его пробудилисьсомнения» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 26].Большинство выражений, синонимичных определенным абстрактнымглаголам, также обладают ярко выраженной модальностью:67. ''…mais j`ai horreur des courants'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25] / «…но яужасно боюсь сквозняков» [Сент-Экзюпери, 1996, с.