Диссертация (1173528), страница 22
Текст из файла (страница 22)
''I was thinking that if I pay so much towards 'em, I've a right to get as muchout of 'em as I can, Mr. Bumble'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Ядумал, что если я столько плачу в пользу бедных, то, стало быть, имею правоизвлечь из них как можно больше, мистер Бамбл» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] – прямое значение глагола ''to think'', употребленного в PastContinuous – «считать», «думать».114Следует отметить, что в тексте также были выявлены синонимичныеглаголы и конструкции глаголов ''to know'', ''to think'':45.
''I do mean to say that in this particular» instance, it was the best thing forOliver Twist that could by possibility have occurred'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Тем не менее я полагаю, что при данных условиях этобыло наилучшим для Оливера Твиста» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]– глагол ''to mean'' в Present Simple, усиленный вспомогательным глаголом ''do'' созначением «действительно», «правда», которое опущено в русском переводе;46.
''I suppose he's fond of chimney-sweeping?'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Ну-с, полагаю, ему нравится ремесло трубочиста?»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – глагол ''to suppose'' употреблен вPresent Simple;47. ''Mr. Bumble had a great idea of his oratorical powers and his importance''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Мистер Бамбл был высокогомнения о своем ораторском даровании и о своей значительности» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] – идиоматичное выражение ''to have a great idea''в Past Simple передает значение «считать», «думать», которое в русском переводезвучит, как «был высокого мнения».Глаголы восприятия ''sembler'' и ''paraître'' скорее выражают кажущуюсявидимость соответствия описываемого факта реальности:48.
''Or mon petit bonhomme ne me semblait ni égaré, ni mort de fatigue'' [СентЭкзюпери, 1996, с. 9] / «А между тем ничуть не похоже было, что этот малышзаблудился, или до смерти устал и напуган, или умирает от голода и жажды»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 9].Из примеров видно, что глаголы употребляются с прилагательными, либо винфинитивной конструкции.49. ''Aussi absurde que cela me semblat'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 9] / «Как нинелепо это было здесь» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 9] (с прилагательным); ''Le petitprince, qui me posait beacoup de questions, ne semblait jamais entendre les miennes''[Сент-Экзюпери, 1996, с.
11] / «Маленький принц засыпал меня вопросами, но115когда я спрашивал о чем-нибудь, он будто и не слышал» [Сент-Экзюпери, 1996, с.11] (инфинитивная конструкция); ''Quand j`en rencontrais une qui me paraissait unpeu lucide (прилагательное), je faisais l`expérience sur elle de mon dessin №1'' [СентЭкзюпери, 1996, с. 7] / «Когда я встречал взрослого, который казался мнеразумней и понятливей других, я показывал ему свой рисунок №1» [СентЭкзюпери, 1996, с. 7] ; ''Il paraît que c`est tellement beau'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.29] / «Они, наверно, прелестны» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
29] (''tellement'' –усилитель).Идея возможного может выражаться посредством глагола «devoir»,например:50. ''J`ai dû vieillir'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16] / «Наверно, я старею»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 16] (Passé Composé).Модальную нагрузку несут и такие дополнительные средства, каквопросительные предложения:51. ''C`est bien vrai, n`est-ce pas, que les moutons mangent les arbustes?'' [СентЭкзюпери, 1996, с. 16] / «Скажи, ведь правда, барашки едят кусты?» [СентЭкзюпери, 1996, с. 16]; ''Comment peut-il me reconnaître puisque il ne m`a encorejamais vu?'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
29] / «Как же он меня узнал? Ведь он видитменя в первый раз» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 29].В обоих предложениях автор настаивает на своей точке зрения, убеждаячитателя, что и выражается в таких языковых средствах, как вопросительнаяконструкция ''n`est-ce pas'' и придаточное предложения причины. Такие вводныеслова и выражения, как ''peut-être'' и ''par conséquent'' передают модальныйоттенок предположения:52. ''Je suis peut-être un peu comme les grandes personnes'' [Сент-Экзюпери,1996, с. 16] / «Может быть, я немного похож на взрослых» [Сент-Экзюпери,1996, с.
16]; ''Par conséquent ils mangent aussi les baobabs?'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 17] / «Значит, они и баобабы тоже едят?» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 17].Синонимом французских глаголов ''sembler'' и ''paraître'' в английском языкеявляется глагол ''to seem'', который предает также оттенок неуверенности:11653. ''… although he agreed with the beadle in most matters, would seem to be awish of a totally opposite description'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс](глагол ''to seem'' употреблен в сослагательном наклонении, которое передаетсячерез модальный глагол ''would'' – Conditional I) / «… и хотя мистер Гэмфилдпочти во всем соглашался с приходским бидлом, он, по-видимому, решительно сним разошелся» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]; ''It seems to strikeyour fancy, dear'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (глагол ''to seem''употреблен в безличной конструкции, начинающейся с местоимения ''it'' +infinitive) / «Он как будто тебе понравился?» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс]; ''He seems to want it'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (глагол''to seem'' употреблен в Present Simple) / «По-видимому, он в этом нуждается»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Синонимами глагола ''to seem'' можно назвать здесь глаголы ''to suggest'' и«to remain», схожие в следующем контексте с ним по значению:54.
''This suggested itself as the very best thing that could possibly be done withhim'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Это казалось наилучшим извсего, что только можно было с ним сделать» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс], ''…it remained a matter of considerable doubt whether the childwould survive to bear any name at all'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] /«…долгое время казалось весьма сомнительным, выживет ли ребенок, чтобыполучить какое бы то ни было имя» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]– в обоих примерах вышеупомянутые глаголы употреблены в Past Simple.«В произведении Сент-Экзюпери наблюдается высокая частотность идополнительных средств модальности, выражающие оценку, таких как:Конструкция ''c`est'' + абстрактные прилагательные:55. ''C`est très dangereux'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
9] / «Это очень опасно»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 9]; ''Ça c`est drôle'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 11] / «Вотзабавно» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 11]; ''С`est triste d`oublier un ami'' [СентЭкзюпери, 1996, с. 16] / «Это очень печально, когда забывают друзей» [СентЭкзюпери, 1996, с. 16]; ''C`est très utile, si l`on est égaré pendant la nuit'' [Сент-117Экзюпери, 1996, с. 7] / «Это очень полезно, если ночью собьешься с пути» [СентЭкзюпери, 1996, с. 7] (иногда также с придаточным условным);Оценочная конструкция ''ce qui'': ''сe qui est bien, c`est que…'' [СентЭкзюпери, 1996, с.
12] / «очень хорошо, что…»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 12];Прилагательные на ''–able'':56. ''Mais, impitoyable, il ajouta: Tu confonds tout..'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.22] / «А он беспощадно прибавил: Все ты путаешь….ничего не понимаешь!»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 22];Некоторые авторы отдельно выделяют «очевидность». Очевидность – нечтосреднее между действительным и возможным. Например, наречие ''évidemment'':57. ''Évidemment sur notre terre nous sommes beaucoup trop petits pour ramonernos volcans'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 27] / «Конечно, мы, люди на Земле, слишкоммалы и не можем прочищать наши вулканы» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
27].Восклицание:58. ''Quelle drôle d`idée!'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25] / «Какая необычнаямысль» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25];Такие устойчивые выражения уверенности/неуверенности, как: ''с`est exact''(«точно»); ''ça suffira sûrement'' («точно хватит»); ''je sais bien'' («я знаю»); ''jecrois bien'' («я думаю»); ''on ne sait jamais'' («мало ли что может случиться»).Интересно, что глагол восприятия ''voir'' в устойчивом выражении так же, как и''savoir'', употребляется, скорее, в значении глагола мышления (внутреннеговидения), ''je vois bien'', которое здесь можно заменить на ''je sais bien''.
Значениеуверенности часто подкрепляются усиливающими наречиями ''bien'', ''sûrement'',''jamais''» [Киселева, 2017].В английском тексте замечены схожие дополнительные оценочные средствавыражениямодальности,такиекакнаречия''inevitably'',''indubitably'',словосочетание ''considerable difficulty'':59. ''…he would most inevitably and indubitably have been killed in no time''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «…он неизбежно и, несомненно былбы загублен» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс];11860. ''The fact is, that there was considerable difficulty in inducing Oliver to takeupon himself the office of respiration'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] A+ N / «Потому что весьма трудно было добиться, чтобы Оливер Твист взял насебя заботу о своем дыхании» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс].Таким образом, проанализировав примеры у Сент-Экзюпери и у Ч.Диккенса, можно сделать вслед за В.В.