Диссертация (1173528), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Etdans chacune de ces catégories la diversité est extrême. Une revendication est si loind'une prière! Or, comme or le verra par la suite, des moyens identiques d'expressionlinguistique servent dans les cas les plus différents. C'est le ton qui leur donne leurvaleur. Un gendarme qui vous invite à le suivre, et une dame qui vous invite à dînern'ont pas les mêmes intonations.
Nous n'en examinerons pas moins séparément,commandements, propositions, demandes et souhaits…Comme les jugements, commeles sentiments, les volontés se traduisent en phrases, où la modalité est dans uneprincipale. C'est elle qui renferme alors le verbe exprimant l'idée de vouloir'' [Brunot,1953, Электронный ресурс] / «Возможно и нет больше главы в этой книге, гдетак четко проявляется диспропорция между средствами, имеющимися в языке, иразличными умственными операциями. Одни можно назвать командами, другие –134просьбами, желаниями. И в каждой из этих категорий присутствует огромноеразнообразие средств.
Требование стоит так далеко от мольбы! Однако, как мыувидим позже, идентичные средства языкового выражения используются всамых различных случаях. Именно тон придает значение. Жандарм, которыйприглашает вас следовать за ним, и женщина, которая приглашает вас на ужин,не имеют одинаковых интонаций. Тем не менее мы рассмотрим отдельно,требования, предложения, просьбы и пожелания ... Также как суждения ичувства, волеизъявление переводится в сложных предложениях, где модальностьнаходится в главной части. Именно она содержит глагол, выражающий идею ожелании1».Сент-Экзюпери уверен в своих желаниях и вкладывает эту уверенность вуста героев. Положительные герои выражают свое волеизъявление в мягкойвежливой форме. Формы вежливости смягчают императив. Так, например,Маленький принц просит:88.
''S’il vous plaît… dessine-moi un mouton'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 8] (= jeveux que tu) / «Пожалуйста,.. нарисуйте мне барашка» [Сент-Экзюпери, 1996, с.8]; ''Fais –en un autre (dessin)'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 9] / «Нарисуй другого»[Сент-Экзюпери, 1996, с. 9]; ''Pardonnez-moi''[Сент-Экзюпери, 1996, с.
25] /«Простите» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25].У Розы ее желание выражается форму Futur Simple во втором лицемножественного числа, которая тоже может нести модальную нагрузку:89. ''Le soir vous me mettrez sous globe'' [Сент-Экзюпери, 1996, с.
25] / «Когданастанет вечер, накройте меня колпаком» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 25].Сент-Экзюпери показывает свою волю также через императив, который унего выражает не просьбу, а скорее предостережение и также используетобращение, как призыв ко вниманию:1 Перевод автора13590. ''N'oubliez pas'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 12] / «Не забывайте» [СентЭкзюпери, 1996, с.
12]; ''Enfants! Faites attention aux baobabs!'' [Сент-Экзюпери,1996, с. 17] / «Дети! Берегитесь баобабов!» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 17].В произведении «Оливер Твист» желания и наставления также выражаютсячерез императив. Императив может начинаться со смыслового глагола, либо жеиспользуется конструкция ''to let + PRONOUN + V'':91. ''Think what it is to be a mother, there’s a dear young lamb do'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Подумайте, милая, о том, что значит бытьматерью! Какой у вас милый ребеночек» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс], ''Oh, you must not talk about dying yet'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Ну, вам еще рано говорить о смерти» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс]; ''Let me see the child, and die'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Дайте мне посмотреть на ребенка – и умереть»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс], ''So let me see him at once'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Покажите-ка мне его поскорее» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс], ''Come; you let me out'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Выпустите меня» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс].Глагол ''vouloir'', выражающий желание/нежелание в мягкой форме, приэтом источником является сам субъект; или, как считает А.
Болейко, глаголпередает «заинтересованность… в получении желаемых результатов…» [Болейко,1977]. Глагол употребляется либо в сочетании с существительным, либо синфинитивом:92. ''Je veux un mouton qui vive longtemps'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 10] /«Мне нужен такой барашек, чтобы жил долго» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 10]; ''Jene veux pas d`un éléphant dans un boa'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 9] / «Мне не надослона в удаве» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
9]; «Je voulait savoir (мышление) si elleétait vraiment compréhensive» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7] / «Я хотел знать,вправду ли этот человек что-то понимает» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 7].Сюда же можно отнести синонимы глагола «vouloir»:13693. ''Je désire que l`on prenne mes malheurs au sérieux'' [Сент-Экзюпери, 1996,с. 11] / «Я люблю, чтобы к моим злоключениям относились серьезно» [СентЭкзюпери, 1996, с. 11]; «J`aurais aimé dire» [Сент-Экзюпери, 1996, с.
16] («aimer»+ Conditionnel Passé) / «Я хотел бы начать так» [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16];''Car je n`aime pas qu`on lise mon livre à la légère'' [Сент-Экзюпери, 1996, с. 16] /«Ибо я совсем не хочу, чтобы мою книгу читали просто ради забавы» [СентЭкзюпери, 1996, с. 16]. Инфинитив (''dire'') и сослагательное наклонение (''que l`onprenne, qu`on lise'') представляют собой грамматическую синонимию.В английском языке наблюдается более широкая вариативность глагольныхконструкций, выражающих желание. Помимо наиболее распространѐнногоглагола ''to want'':94.''Andplease,sir,missiswantstoknowwhetherMr.Bumble can spare time to step up there'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс]/«И простите, сэр, хозяйка хотела узнать, не может ли мистер Бамбл уделитьвремя» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс], ''I wants a 'prentis'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Мне нужен ученик» [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс], ''I don’t want to intrude upon your secrets'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Я не желаю выведывать твои секреты»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] – встречаются также его синонимы ''towish'' в сочетании с придаточным условным предложением, где используетсямодальный глагол + Present Perfect.95.
''I wish he could have witnessed the horrible avidity with which Oliver torethe bits asunder with all the ferocity of famine!'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Хотел бы я, чтобы он был свидетелем того, с какой жадностьюОливер, терзаемый страшным голодом, разрывал куски мяса!» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс], ''I wish some well-fed philosopher… could haveseen Oliver Twist clutching at the dainty viands that the dog had neglected!'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Хотел бы я, чтобы какой-нибудьоткормленный философ… посмотрел, как Оливер Твист набросился наизысканные яства, которыми пренебрегла бы собака!» [Диккенс, 22.03.2017,137Электронный ресурс] – глагол ''to wonder'' + частица ''whether'' – ''He had beenwondering,..
whether all boards were born with that white stuff on their heads, andwere boards from thenceforth on that account'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Он с недоумением размышлял о том, неужели все члены совета так ирождаются с этой белой пылью на голове и потому-то становятся сразучленами совета» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (причем по–русскипереводчик использует «с недоумением размышлял о том, неужели» в значении«хотел знать») – и модальный глагол ''would like'' + PRONOUN + V (ComplexObject) – ''If the parish vould like him to learn a right pleasant trade, in a goodspectable chimbley-sweepin' bisness,..
I am ready to take him'' [Диккенс, 22.03.2017,Электронный ресурс] / «Если приход желает, чтобы он обучился приятномуремеслу, доброму почтенному ремеслу трубочиста, я готов его взять» [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс].Многофункциональный модальный глагол ''should'' помимо прямогозначения «следует» может также выражать значение «хотеть». В следующемпримере можно наблюдать глагол ''should like'', который является синонимомглаголу ''would like'', + наречие ''better'':96.
''There is only one thing I should like better; and that would be to see thePhilosopher making the same sort of meal himself, with the same relish'' [Диккенс,22.03.2017, Электронный ресурс] / «Еще больше мне хотелось бы увидеть, какэтот философ с таким же наслаждением поедает такое же блюдо» [Диккенс,22.03.2017,Электронныйресурс],гдежеланиеЧ. Диккенсаусиливаетсявыражением ''there is only one thing'', которое дословно можно перевести, как«единственное/единственная вещь» желаемая автором.Модальный глагол ''will'' в вопросительной форме в значении предложениятакже выражает желание спрашивающего:97. ''Will you go along with me, Oliver?'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Хочешь пойти со мной, Оливер?» [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс].138И даже глагол ''to hope'', который приводится как «надеяться», возложенныйавторомв уста отрицательных героев, может иметь значение осуществлениясвоего желания:98.
''I hope you say your prayers every night, and pray for the people who feedyou,.. and take care of you-like a Christian'' [Диккенс, 22.03.2017, Электронныйресурс] / «Надеюсь, ты каждый вечер читаешь молитву… и молишься – какнадлежит христианину – за тех, кто тебя кормит и о тебе заботится?»[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (реплика джентельмена в беломжилете из надзирательного совета). Или другой пример:99. ''I hope the magistrates will not form the opinion that the authorities havebeen guilty of any improper conduct, on the unsupported testimony of a child''[Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] / «Я надеюсь, что, основываясь напоказаниях ребенка, ничем не подкрепленных, судьи не придут к томузаключению, будто приходские власти виновны в каком-нибудь недостойномпоступке» [Диккенс, 22.03.2017, Электронный ресурс] (реплика мистера Лимкенсиз надзирательного совета). В обоих примерах под словами «я надеюсь»подразумевается желание «я хочу, чтобы мальчик / судьи что-то сделали».Следует отметить, что модальный глагол ''will'' помимо нейтральногооттенка желания может выражать и крайнюю степень волеизъявления ипереводиться, как «не позволить», «не заставить»:100.