Диссертация (1173526), страница 32
Текст из файла (страница 32)
Калашникова: «Предполагается, что мы культурные и цивилизованные, что мыразбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее. Но много ли среди нас таких,которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. Ну, что вы понимаете в поэзии?Что вы знаете о науке? Что он смыслит в науке, искусстве, в чем бы то ни было? Что, чертподери, я сам знаю о философии?» [Калашникова, 1981, С. 221 – 222].П. Мелкова: «Предполагается, что мы цивилизованны и культурны — разбираемся впоэзии, философии, науке, искусстве и прочее, и прочее. Но скажите, многие ли из нас знают,что представляют собой хотя бы одни эти названия? Ну что вы, например, понимаете в поэзии?Что вы знаете о науке? А вот он, что он смыслит в искусстве, науке и вообще в чем бы то нибыло? А что я сам, черт побери, знаю о философии?» [Мелкова, 2011, с.
68].Пример 44B. Shaw: «Yes: that’s what drives me mad: the silly people don’t know their own silly business» [Shaw, 2002, p. 108].Е. Калашникова: «Да, вот это меня и бесит: болваны, которые даже болванами не умеютбыть по всем правилам» [Калашникова, 1981, с. 232].П. Мелкова: «Вот это меня и бесит. Эти дураки даже настоящими дураками быть неумеют» [Мелкова, 2011, с.
84].Пример 45B. Shaw: «… to the best of your knowledge, was Alfred Doolittle, a common dustman» [Shaw,2002, p. 126].Е. Калашникова: «… вы мне скажите… что самый сейчас оригинальный моралист вовсей Англии — это Альфред Дулиттл, простой мусорщик?» [Калашникова, 1981, с. 240].П. Мелкова: «… насколько вам известно, самый что ни на есть оригинальный моралист172во всей Англии — это Альфред Дуллитл, простой мусорщик?» [Мелкова, 2011, с.
95].Пример 46B. Shaw: «They don’t know what happiness is» [Shaw, 2002, p. 129].Е. Калашникова: «Они даже и не понимают, что это значит — жить в своеудовольствие» [Калашникова, 1981, с. 242].П. Мелкова: «Им даже не понять, что значит жить в свое удовольствие» [Мелкова, 2011,с. 97].Пример 47B. Shaw: «He knows all about it » [Shaw, 2002, p. 16].Е.
Калашникова: «Все знает!» [Калашникова, 1981, с. 189].П. Мелкова: «Все насквозь знает!» [Мелкова, 2011, с. 21].Пример 48B. Shaw: «Do you know Colonel Pickering, the author of Spoken Sanscrit? » [Shaw, 2002, p.21].Е. Калашникова: «Не знаком ли вам полковник Пикеринг, автор «Разговорногосанскрита?» [Калашникова, 1981, с.
192].П. Мелкова: «А не знаете ли вы, случайно, полковника Пикеринга, автора «Разговорногосанскрита?» [Мелкова, 2011, с. 25].Пример 49B. Shaw: «… when you know what she’s come about » [Shaw, 2002, p. 27].Е. Калашникова: «… когда узнаете, зачем она пришла» [Калашникова, 1981, с. 195].П. Мелкова: «… когда узнаете, зачем она пришла» [Мелкова, 2011, с. 30].Пример 50B. Shaw: «Now you know, don’t you? » [Shaw, 2002, p. 29].Е. Калашникова: «Теперь поняли, наконец?» [Калашникова, 1981, с. 196].П. Мелкова: «Теперь расчухали?» [Мелкова, 2011, с. 32].Пример 51B. Shaw: «I know what lessons cost as well as you do… » [Shaw, 2002, p. 30].Е. Калашникова: «Я не хуже вас знаю, почем берут за урок…» [Калашникова, 1981, с.173196].П. Мелкова: «Я не хуже вас знаю, почем стоят уроки…» [Мелкова, 2011, с. 32].Пример 52B.
Shaw: «Oh, I know what’s right » [Shaw, 2002, p. 32].Е. Калашникова: «Да уж я знаю, сколько полагается» [Калашникова, 1981, с. 197].П. Мелкова: «Да уж я знаю, сколько положено» [Мелкова, 2011, с. 34].Пример 53B. Shaw: «You know, Pickering, if you consider a shilling… » [Shaw, 2002, p. 32].Е. Калашникова: «А ведь знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг…»[Калашникова, 1981, с. 197].П.
Мелкова: «Знаете, Пикеринг, если рассматривать шиллинг…» [Мелкова, 2011, с. 34].Пример 54B. Shaw: «But you don’t know anything about her » [Shaw, 2002, p. 37].Е. Калашникова: «Ведь вы же ничего о ней не знаете» [Калашникова, 1981, с. 200].П. Мелкова: «Да ведь вы ничего о ней не знаете» [Мелкова, 2011, с. 37].Пример 55B. Shaw: «Don’t you know that a woman… » [Shaw, 2002, p. 37].Е. Калашникова: «Разве вы не знаете, что женщина…» [Калашникова, 1981, с. 200].П. Мелкова: «Разве вы не знаете, что женщина…» [Мелкова, 2011, с. 38].Пример 56B.
Shaw: «How do I know what might be in them? » [Shaw, 2002, p. 40].Е. Калашникова: «А почем я знаю, что там внутри?» [Калашникова, 1981, с. 202].П. Мелкова: «Почем я знаю, что там внутри?» [Мелкова, 2011, с. 40].Пример 57B. Shaw: «I don’t know that I can take charge of her or consent to the arrangement at all. Ofcourse I know… » [Shaw, 2002, p.
43].Е. Калашникова: «Хотя не думаю, чтобы я решилась взять на себя заботу о ней иливообще одобрила вашу выдумку. Разумеется, я верю…» [Калашникова, 1981, с. 203].П. Мелкова: «Не знаю, смогу ли я взять на себя заботу о ней и вообще соглушусь ли я на174эту затею. Конечно, я уверена…» [Мелкова, 2011, с. 43].Пример 58B. Shaw: «If I’d known what I was letting myself in for… » [Shaw, 2002, p. 44].Е. Калашникова: «Если б я знала, что такое выйдет…» [Калашникова, 1981, с.
204].П. Мелкова: «Знала бы я , что здесь получится…» [Мелкова, 2011, с. 43].Пример 59B. Shaw: «You know, what I mean » [Shaw, 2002, p. 49].Е. Калашникова: «Вы отлично знаете, о чем я говорю» [Калашникова, 1981, с. 204].П. Мелкова: «Вы прекрасно понимаете, что я имею в виду» [Мелкова, 2011, с. 44].Пример 60B. Shaw: «She knows no better: she learnt it at her mother’s knee » [Shaw, 2002, p. 50].Е. Калашникова: «Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку»[Калашникова, 1981, с. 206].П.
Мелкова: «Девушке простительно, сэр, она с детства ничего другого не слышала»[Мелкова, 2011, с. 46].Пример 61B. Shaw: «You know, Pickering… » [Shaw, 2002, p. 53].Е. Калашникова: «Удивительно, Пикеринг…» [Калашникова, 1981, с. 207].П. Мелкова: «Знаете, Пикеринг…» [Мелкова, 2011, с. 48].Пример 62B. Shaw: «How else could you possibly know that she is here? » [Shaw, 2002, p. 55].Е. Калашникова: «Иначе откуда вы могли узнать, что она здесь?» [Калашникова, 1981, с.209].П. Мелкова: «Откуда вы иначе узнали, что она здесь?» [Мелкова, 2011, с.
50].Пример 63B. Shaw: «Then how did you know she was here? » [Shaw, 2002, p. 56].Е. Калашникова: «Откуда же вы узнали, что она здесь?» [Калашникова, 1981, с. 209].П. Мелкова: «Откуда же вы узнали где она?» [Мелкова, 2011, с. 50].175Пример 64B. Shaw: «She’s that kind of woman: you know » [Shaw, 2002, p. 57].Е. Калашникова: «Бывают, знаете, такие вредные женщины» [Калашникова, 1981, с.210].П. Мелкова: «Бывают, знаете, такие вредные бабы» [Мелкова, 2011, с. 51].Пример 65B. Shaw: «I think you ought to know… » [Shaw, 2002, p. 60].Е. Калашникова: «Вы должны иметь в виду…» [Калашникова, 1981, с.
211].П. Мелкова: «Вам следует знать, Дулитл…» [Мелкова, 2011, с. 53].Пример 66B. Shaw: «I don’t know what to do, Pickering » [Shaw, 2002, p. 60].Е. Калашникова: «Я, право, не знаю, что делать, Пикеринг» [Калашникова, 1981, с. 211].П. Мелкова: «Право, не знаю, что и делать, Пикеринг» [Мелкова, 2011, с. 54].Пример 67B. Shaw: «Well, I know the feeling… » [Shaw, 2002, p. 60].Е. Калашникова: «Я понимаю ваши сомнения…» [Калашникова, 1981, с. 212].П. Мелкова: «Я понимаю вашу щепетильность…» [Мелкова, 2011, с. 54].Пример 68B. Shaw: «… don’t know no better.
… don’t know how to be happy anyhow » [Shaw, 2002, p.63].Е. Калашникова: «… и ничего не смыслит. …и все равно на нее никогда не угодишь»[Калашникова, 1981, с. 213].П. Мелкова: «и не смыслит, что к чему. … и все равно своего счастья не понимает»[Мелкова, 2011, с. 56].Пример 69B. Shaw: «Don’t you know your own daughter? » [Shaw, 2002, p. 64].Е. Калашникова: «Родную дочку не признал?» [Калашникова, 1981, с. 214].П. Мелкова: «Родную дочку не признал?» [Мелкова, 2011, с. 57].176Пример 70B.
Shaw: « I didn’t know which way to look » [Shaw, 2002, p. 65].Е. Калашникова: «Прямо не знаешь, куда глаза девать» [Калашникова, 1981, с. 214].П. Мелкова: «Со стыда не знаешь, куда глаза девать» [Мелкова, 2011, с. 58].Пример 71B. Shaw: «… as to put up my children to all I know myself » [Shaw, 2002, p. 67].Е. Калашникова: «… чтобы выкладывать своим детям все, что я знаю» [Калашникова,1981, с. 215].П. Мелкова: «… чтобы своим деткам выложить все, что я знаю» [Мелкова, 2011, с. 59].Пример 72B. Shaw: «It’s your duty, you know » [Shaw, 2002, p. 67].Е. Калашникова: «Это ваш отеческий долг, не забывайте» [Калашникова, 1981, с. 215].П.