Диссертация (1173526), страница 34
Текст из файла (страница 34)
А еда — это так.… Потому что больше всего на свете Джонатанлюбил летать.Такой подход к жизни, как обнаружил Джонатан, отнюдь не прибавляет популярностив стае. Даже родители его были обескуражены тем, что он проводил день за днем водиночестве, экспериментируя и сотни раз повторяя низкие планирующие спуски» [Сидерский,2004, С. 11 – 12].Пример 2R. Bach: «He felt better for his decision to be just another one of the Flock. There would be noties now to the force that had driven him to learn, there would be no more challenge and no morefailure.
And it was pretty, just to stop thinking, and fly through the dark, toward the lights above thebeach.Dark! The hollow voice cracked in alarm. Seagulls never fly in the dark!Jonathan was not alert to listen. It's pretty, he thought. The moon and the lights twinkling onthe water, throwing out little trails through the night, and all so peaceful and still... Get down! Seagullsnever fly in the dark! If you were meant to fly in the dark, you'd have the eyes of an owl! You'd havecharts for brains! You'd have a falcon's short wings! » [Bach, 2004, p.
28].Ю. Родман: «Он почувствовал облегчение оттого, что принял решение жить, как живетСтая. Распались цепи, которыми он приковал себя к колеснице познания: не будет борьбы, небудет и поражений. Как приятно перестать думать и лететь в темноте к береговым огням.183—Темнота! — раздался вдруг тревожный глухой голос.
— Чайки никогда не летаютв темноте!Но Джонатану не хотелось слушать. «Kaк приятно, — думал он. — Луна и отблескисвета, которые играют на воде и прокладывают в ночи дорожки сигнальных огней, и кругом всетак мирно и спокойно...»—Спустись! Чайки никогда не летают в темноте. Родись ты, чтобы летать в темноте,у тебя были бы глаза совы! У тебя была бы не голова, а вычислительная машина! У тебя былибы короткие крылья сокола.Там, в ночи, на высоте ста футов, Джонатан Ливингстон прищурил глаза.
Его боль, егорешение — от них не осталось и следа. Короткие крылья. Короткие крылья сокола» [Родман,2004, С. 20 – 21].А. Сидерский: «Он почувствовал облегчение, приняв решение быть одним из Стаи. Ведьтем самым он разрывал свою связь с Силой, заставляющей его искать знание. Так он избавлялсяи от борьбы, и от поражения. Было так приятно просто прекратить думать и молча лететь вотьме к огням, мерцавшим вдали над пляжем.— Тьма! — встревожено расколол тишину утробный голос. — Чайки во тьме не летают!Никогда!Джонатан почему-то не обратил на голос никакого внимания. Ему было не до того.— Хорошо, однако! — подумал он. — Луна, береговые огни, дорожки бликов намерцающей поверхности воды… Тишина, покой… Хорошо!Вниз немедленно! Чайки никогда не летают во тьме! Для этого необходимы врожденныеособые свойства! Глаза совы! Короткие соколиные крылья!” [Сидерский, 2004, С.
20 – 21].Пример 3R. Bach: «That's the answer! What a fool I've been! All I need is a tiny little wing, all I need isto fold most of my wings and fly on just the tips alone!He climbed two thousand feet above the black sea, and without a moment for thought of failureand death, he brought his forewings tightly in to his body, left only the narrow swept daggers of hiswingtips extended into the wind, and fell into a vertical dive.The wind was a monster roar at his head.
Seventy miles per hour, ninety, a hundred and twentyand faster still. The wing-strain now at a hundred and forty miles per hour wasn't nearly as hard as ithad been before at seventy, and with the faintest twist of his wingtips he eased out of the dive and shotabove the waves, a gray cannonball under the moon.He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced. A hundred forty miles per hour! Andunder control! If I dive from five thousand feet instead of two thousand, I wonder how fast...» [Bach,1842004, p. 30].Ю.
Родман: «Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне нужно, — этокрошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, — это почти полностью сложитькрылья и во время полета двигать одними только кончиками. Короткие крылья!Он поднялся на две тысячи футов над черной массой воды и, не задумываясь ни намгновенье о неудаче, о смерти, плотно прижал к телу широкие части крыльев, подставил ветрутолько узкие, как кинжалы, концы — перо к перу — и вошел в отвесное пике.Ветер оглушительно ревел у него над головой. Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать, еще быстрее! Сейчас, при скорости сто сорок миль в час, он не чувствовал такогонапряжения, как раньше при семидесяти; едва заметного движения концами крыльев оказалосьдостаточно, чтобы выйти из пике, и он пронесся над волнами, как пушечное ядро, серое присвете луны.Он сощурился, чтобы защитить глаза от ветра, и его охватила радость.
«Сто сорокмиль в Час! Не теряя управления! Если я начну пикировать с пяти тысяч футов, а не с двух,интересно, с какой скоростью...» [Родман, 2004, С. 21 – 22].А. Сидерский: «— Ну да — короткие крылья… Короткое соколиное крыло! Вот он —ответ! Надо же быть таким идиотом. Ведь нужно всего-навсего укоротить крыло! Сложить,оставив расправленным только самый кончик.
И получатся короткие крылья!Забыв обо всем, не думая ни о смерти, ни о поражении, Джонатан тут же поднялся на дветысячи футов над черным ночным морем, плотно прижал к телу широкие части крыльев,расправив в набегающем потоке лишь стреловидные заостренные концы, и нырнул ввертикальное пике.Чудовищный рев ветра в голове… Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать… Ипо-прежнему — с ускорением! Сто сорок миль в час, а напряжение неизмеримо меньше, чембыло при расправленных крыльях на скорости всего в семьдесят. И, слегка изменив угол атакиконцов крыльев, Джонатан с легкостью вышел из пике.
Подобно серому пушечному ядру, оннесся сквозь пространство лунного света над поверхностью океана.Джонатан прищурился. Глаза его превратились в узкие щелки. Он был доволен. Стосорок миль в час! И — полный контроль! А если подняться не на две, а на пять тысяч футов…Интересно, какую скорость…” [Сидерский, 2004, С. 21 – 22].Пример 4R. Bach: «Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no gull had ever passed.He twisted his wings, slowed to a single mile per hour above stall.
The two radiant birds slowed withhim, smoothly, locked in position. They knew about slow flying.185He folded his wings, rolled and dropped in a dive to a hundred ninety miles per hour. Theydropped with him, streaking down in flawless formation.At last he turned that speed straight up into a long vertical slow-roll. They rolled with him,smiling.He recovered to level flight and was quiet for a time before he spoke.
"Very well," he said,"who are you?""We're from your Flock, Jonathan. We are your brothers." The words were strong and calm."We've come to take you higher, to take you home."Home I have none. Flock I have none. I am Outcast. And we fly now at the peak of the GreatMountain Wind. Beyond a few hundred feet, I can lift this old body no higher» [Bach, 1970, p. 50].Ю. Родман: «He проронив ни слова, Джонатан подверг их испытанию, которого ни разуне выдержала ни одна чайка. Он изменил положение крыльев так, что скорость полета резкозамедлилась: еще на милю в час меньше — и падение неизбежно.
Две сияющие птицы, ненарушая дистанции, плавно снизили скорость одновременно с ним. Они умели летать медленноОн сложил крылья, качнулся из стороны в сторону и бросился в пике со скоростью стодевяносто миль в час. Они понеслись вместе с ним, безупречно сохраняя строй.Наконец, он на той же скорости перешел в длинную вертикальную замедленную бочку,Они улыбнулись и сделали бочку одновременно с ним.Он перешел в горизонтальный полет, некоторое время летел молча, а потом сказал:Прекрасно.
— И спросил: — Кто вы?Мы из твоей Стаи, Джонатан, мы твои братья. — Они говорили спокойно и уверенно. —Мы прилетели, чтобы позвать тебя выше, чтобы позвать тебя домой.Дома у меня нет. Стаи у меня нет. Я Изгнанник. Мы летим сейчас на вершину ВеликойГоры Ветров. Я могу поднять свое дряхлое тело еще на несколько сот футов, но не выше»[Родман, 2004, С.
34 – 35].А. Сидерский: «Не говоря ни слова, Джонатан поверг их проверке — испытанию,которого не смогла бы выдержать ни одна чайка. Он спирально изогнул крылья, сбросивскорость до величины, всего на единственную милю в час превышающей порог срыва. Двесияющие птицы сделали то же самое, положение их по отношению к Джонатану не изменилосьпри этом ни на йоту. Искусством медленного полета они явно владели в совершенстве.Джонатан сложил крылья, перевернулся и упал в пике, развив скорость в сто девяностомиль в час. Они спикировали вместе с ним, и форма их устремленных вниз тел была абсолютнобезупречна.И наконец, не сбавляя скорости, он вертикально зашел на широкую вертикальную петлю.
С улыбкой они проделали маневр вместе с ним.186Тогда он вернулся в режим горизонтального полета. Некоторое время помолчав, онпроизнес:Прекрасно. И кто же вы такие? — Мы — из твоей Стаи, Джонатан. Мы — Твои братья, имы пришли за Тобой. Пора подниматься выше. Пора возвращаться домой. — Но у меня нетдома.