Диссертация (1173526), страница 30
Текст из файла (страница 30)
767с.164. КПС: (Л.А. Карпенко под общ. ред. А.В. Петровского, М.Г.Ярошевского) М.: Политздат, 1985. 432 с.165. Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М.: Эксмо, 2012.944 с.166. Маккей А, Ботнер МТ, Гейтс Дж. Словарь американских идиом. СПб.: Лань, 1997. 215 с.167. Мюллер В.К., Дашевская В.Л., Каплан В.А.
Новый англо-русскийсловарь. – 5-е изд. стер. М.: Рус. яз. 1998. 880 с.168. Ожегов С.И. Словарь русского языка/ Под ред. Н.Ю. Шведовой, 22-е160изд. М: Русский язык, 1990. 924 с.169. Райдаут Р. Толковый словарь англ. пословиц. СПб.: Лань, 1997. 256 с.170. СТМК: Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.Н.Жукова, М.Г Лебедько, З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. Лебедько и З.Г. Прошиной. М.: ФЛИНТА: Наука, 2013. 632 с.171. Современный словарь иностранных слов. М.: Русский язык, 1992.
740с.172. Шитова Л.Ф., Брускина Т.Л. Англо-русский словарь идиом ифразовых глаголов. СПб.: Антология, 2004. 256 с.173. Ararry-Makkai A. Russian and English Idioms. N.Y.: Hauppauge, 1997.722 p.174. Brewer E.С. Brewer's Dictionary of Phrase and Fable. Centenary editionLondon.: Cassell, 1981. 195 p.175. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge.:CambridgeUniversity Press, 1998.
1010 p.176. CambridgeDictionaryofEnglishIdioms.Cambridge.:CambridgeUniversity Press,1998. 541 p.177. Crabb G., Crabb's English Synonyms. Centennial Edition. London.:Routledge and Sons. 302 p.178. Delvin, Joseph. A Dictionary of Synonyms and Antonyms. Toronto.:Popular Library, 1961. 384 p.179. A Dictionary of English Proverbs in Modern Use. М.: Русский язык, 1988.422 с.180. Hornby A.S., Gatenby E., Wаkefield H. The Advanced Learner’sDictionary of Current English. Second Edition, Oxford University Press. 1963. 1863 p.181. Longman Dictionary of Contemporary English в 2-х т.
M.: Русский язык,1979. 212 p.182. Longman Dictionary of English Idioms. 1979. 871 p.183. Longman Dictionary of Contemporary English в 2-х т. M.: Русский язык,1992. 1229 р.161184. Longman Activity Study Dictionary of English. Person Education, М.:Русский язык, 1989.963 p.185. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners (MED). Oxford.:Macmillan Publishers Ltd., 2002. 1692 p.186.
Oxford English Reference Dictionary. Oxford.:Oxford University Press,1996. 431 p.187. The Oxford Dictionary of English Idioms. Oxford.:Oxford UniversityPress, 1994. 345 p.188. The Penguin Dictionary of English Synonyms and Antonyms. London.:Pengyin Books Ltd., 1992.
422 p.189. The Oxford English-Russian Russian-English Dictionary. Oxford.: OxfordUniversity Press, 1995. 572 p.190. Webster's Dictionary of Synonyms, First Edition. Springfield, USA: AMerriam. Webster. 1995. 419 p.Список электронных ресурсов191. Миф о Пигмалионе. URL: https://galateya.wordpress. (дата обращения:20.10.2017г.)192. Миф о Пигмалионе и Галатее. URL: http://playroom.ru/mif-o-pigmalione-i-galatee/)/mif/(дата обращения: 25.10.2017г.)193.Пигмалион и Галатея. URL: http://www.liveinternet.ru/users/4116242/post178325445/(дата обращения: 30.10.2017г.)162Приложение ААнализируемый языковой материал из произведения Б.
Шоу «Пигмалион»Примечания:1. Для проведения исследования был использован оригинальный текст на английском языке: G.B. Shaw "Pygmalion" [Shaw G.B. Pygmalion. Moscow, Glossa — Press. 2002. 224 p.]2. Анализ перевода данного произведения на русский язык был проведен по двум текстам:а) «Пигмалион» [Шоу Б. Пигмалион. Пьесы.
М.: Правда, 1981. 352 с.]. Перевод осуществленпереводчиком Е. Калашниковой.б) «Пигмалион» [Шоу Б. Пигмалион. Пьесы. Москва: АСТ: Астрель; Владимир: ВКТ, 2011.284с.]. Перевод осуществлен переводчиком П. Мелковой.Пример 1Б. Шоу: «You see this creature with her kerbstone English: the English that will keep her inthe gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass that girl off as duchess at anambassador`s garden party. I could even get her a place as lady`s maid or shop assistant, whichrequires better English» [Shaw, 2002, p.
20].Е. Калашникова: «Вы слышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-заэтого произношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества. Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с успехом сойдет за герцогинюна любом посольском приеме. Мало того, она сможет поступить куда угодно в качествегорничной или продавщицы, а для этого, как известно, требуется еще большее совершенстворечи» [Калашникова, 1981, с. 191].П. Мелкова: «Взгляните на эту девчонку! Слышали вы, на каком жаргоне она говорит?Этот жаргон навсегда приковал ее к панели.
Так вот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушкасойдет у меня за герцогиню на приеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить еегорничной или продавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно»[Мелкова, 2011, с. 25].Пример 2Б. Шоу: «You’re an ungrateful wicked girl.
This is my return for offering to take you out ofthe gutter and dress you beautifully and make a lady of you» [Shaw, Pygmalion, p. 38].Е. Калашникова: «Вы скверная, испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то,что я хочу вытащить вас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!» [Калашникова, 1981, с.163200].П. Мелкова: «Вы дрянная, неблагодарная девчонка. Вот как вы мне платите за то, что яхотел вытащить вас из грязи, красиво одеть и сделать настоящей леди» [Мелкова, 2011, с.38].Пример 3Б. Шоу: «Eliza, who is exquisitely dressed, produces an impression of such remarkabledistinction and beauty as she enters that they all rise, quite fluttered. Guided by Higgins’s signals, shecomes to Mrs.
Higgins with studied grace» [Shaw, 2002, p. 81].Е.Калашникова:«Элиза,безукоризненноодетая,производиттакоесильноевпечатление своей красотой и элегантностью, что все невольно встают, когда она входит.Следя за сигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется ккреслу миссис Хиггинс» [Калашникова, 1981, с. 222].П. Мелкова: «Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатление своей красотой иэлегантностью, что все невольно встают. Направляемая сигналами Хигинса, она с заученнойграцией подходит к миссис Хигинс» [Мелкова, 2011, с.
68].Пример 4Б. Шоу: «Oh! Men of the world, are we? You’d better go Mrs. Pearce» [Shaw G. B. 2002, p.59].Е. Калашникова: «О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссис Пирс»[Калашникова, 1981, с. 211].П. Мелкова: «Вот оно что! Мы — люди воспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти,миссис Пирс» [Мелкова, 2011, с. 53].Пример 5Б. Шоу: «Will you take advantage of a man’s nature to do him out of the price of his owndaughter what he’s brought up and fed and clothed by the sweat of his brow until she’s growed bigenough to be interesting to you two gentlemen?». [Shaw, 2002, p. 61].Е. Калашникова: «Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека, чтобы обсчитатьего на цене родной дочери, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она невыросла настолько, что ею уже интересуются джентльмены?» [Калашникова, 1981, с.212].П.
Мелкова: «Так неужели вы обманете человека и не дадите ему настоящую цену за егородную дочь, которую он в поте лица растил, кормил и одевал, пока она не стала достаточновзрослой, чтобы заинтересовать сразу двух джентльменов?» [Мелкова, 2011, с. 54].164Пример 6Б. Шоу: «Pickering: if we were to take this man in hand for three months, he could choosebetween a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales» [Shaw, 2002, p. 62].Е. Калашникова: «Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком три месяца, онмог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе»[Калашникова, 1981, с.
212].П. Мелкова: «А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он уже через три месяцамог бы выбирать между постом министра и церковной кафедрой в Уэльсе» [Мелкова, 2011, с.55].Пример 7Б. Шоу: «The daughter has acquired a gay air of being very much at home in society: thebravado of genteel poverty» [Shaw, 2002, p.77].Е.
Калашникова: «Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы, привыкшей ксветскому обществу: бравада прикрашенной нищеты» [Калашникова, 1981, с. 219].П. Мелкова: «Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей в обществе:бравада прикрашенной бедности» [Мелкова, 2011, с. 65].Пример 8Б. Шоу: «Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at – homes. Don’t be nervousabout it. Pitch it in strong» [Shaw G. B. 2002, p. 87].Е. Калашникова: «До свидания.
Не забудьте на всех трех визитах продемонстрироватьновый стиль. Главное – смелее. Не смущайтесь и шпарьте» [Калашникова, 1981, с. 225].П. Мелкова: «До свидания. Смотрите не забудьте на всех визитах испробовать новуюманеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйте вовсю» [Мелкова, 2011, с. 73].Пример 9B. Shaw: «You’ve got to learn to behave like a duchess» [Shaw, 2002, p. 35].Е.
Калашникова: «Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня» [Калашникова,1981, с. 199].П. Мелкова: «Вы должны теперь учиться вести себя как герцогиня» [Мелкова, 2011 с.36].Пример 10B. Shaw: «Elisa: you are to live here for the next six months, learning how to speak165beautifully, like a lady in a florist’s shop» [Shaw, 2002, p. 42].Е.
Калашникова: «Шесть месяцев Вы будете жить в этом доме и учиться говоритькрасиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине» [Калашникова, 1981, с. 203].П. Мелкова: «Элиза, Вы будете жить здесь полгода и учиться красиво говорить, какледи из цветочного магазина» [Мелкова, 2011 с. 42].Пример 11B. Shaw: «She knows no better: she learnt it at her mother’s knee» [Shaw, 2002, p.
50].Е. Калашникова: «Ей это простительно, она с пеленок привыкла к такому языку»[Калашникова, 1981, с. 206].П. Мелкова: «Девушке простительно, она с детства ничего другого не слышала»[Мелкова, 2011 с. 46].Пример 12B. Shaw: «… she’s had to learn a complete new language» [Shaw, 2002, p. 76].Е. Калашникова: «… ее учишь всему с самого начала, как учат чужому языку»[Калашникова, 1981, с. 219].П. Мелкова: «… ее приходится учить с самого начала, как учат чужому языку»[Мелкова, 2011 с.