Диссертация (1173526), страница 33
Текст из файла (страница 33)
Мелкова: «Это ваш отцовский долг» [Мелкова, 2011, с. 59].Пример 73B. Shaw: «If you’d known her you wouldn’t have asked her » [Shaw, 2002, p. 75].Е. Калашникова: «Если б вы ее знали, вы бы ее ни за что не пригласили» [Калашникова,1981, с. 218].П. Мелкова: «Вы бы ее ни за что не пригласили, если бы знали, кто она» [Мелкова, 2011,с. 64].Пример 74B.
Shaw: «I don’t think you know my son, Professor Higgins » [Shaw, 2002, p. 79].Е. Калашникова: «С моим сыном вы, кажется, тоже не знакомы – профессор Хиггинс»[Калашникова, 1981, с. 221].П. Мелкова: «Вы, вероятно, не знакомы с моим сыном, профессором Хигинсом?»[Мелкова, 2011, с. 67].Пример 75B.
Shaw: «… I sometimes don’t know whether I’m at a respectable dinner-table or in a shipsforecastle » [Shaw, 2002, p. 87].Е. Калашникова: «… порой я не знаю, где нахожусь – в светской гостиной или впароходном кубрике» [Калашникова, 1981, с. 225].177П. Мелкова: «… иногда не знаешь, где находишься – на званом обеде в респектабельномдоме или в пароходном кубрике» [Мелкова, 2011, с. 73].Пример 77B. Shaw: « Well, you know my days» [Shaw, 2002, p. 88].Е. Калашникова: «Мои приемные дни вы знаете, милости просим» [Калашникова, 1981,с. 226].П.
Мелкова: «Милости просим. Вы знаете, мои приемные дни» [Мелкова, 2011, с. 74].Пример 78B. Shaw: «She doesn’t quite know » [Shaw, 2002, p. 88].Е. Калашникова: «Она просто неопытна» [Калашникова, 1981, с. 226].П. Мелкова: «Она просто не знает, как сейчас следует держаться» [Мелкова, 2011, с. 75].Пример 79B. Shaw: «I know all about that: it’s an excellent arrangement » [Shaw, 2002, p.
90].Е. Калашникова: «Это я все знаю; это действительно прерасная мысль» [Калашникова,1981, с. 227].П. Мелкова: «Да, да, все это мне известно, и вы действительно все очень разумноустроили» [Мелкова, 2011, с. 76].Пример 80B. Shaw: «She knows where my things are… » [Shaw, 2002, p. 129].Е. Калашникова: «Она знает, где лежат мои вещи…» [Калашникова, 1981, с. 227].П.
Мелкова: «… она знает, где найти мои вещи…» [Мелкова, 2011, с. 76].Пример 81B. Shaw: «… the silly people don’t know their own silly business » [Shaw, 2002, p. 108].Е. Калашникова: «болваны, которые даже болванами не умеют быть по всем правилам»[Калашникова, 1981, с. 232].П. Мелкова: «Эти дуракидаже настоящими дураками быть не умеют» [Мелкова, 2011, с.84].Пример 82B. Shaw: «I know what’s to become of you? » [Shaw, 2002, p. 109].178Е. Калашникова: «А я откуда знаю, что с вами будет?» [Калашникова, 1981, с.
223].П. Мелкова: «За каким чертом мне знать, что с вами будет?» [Мелкова, 2011, с. 83].Пример 83B. Shaw: «… hard-earned knowledge and the treasure of my regard and intimacy on a heartlessguttersnipe » [Shaw, 2002, p. 116].Е. Калашникова: «… приобретенные знания и драгоценные сокровища своей души набессердечную уличную девчонку!» [Калашникова, 1981, с. 237].П.
Мелкова: «… приобретенные знания, сокровища своей души, свои чувства набессердечную уличную девчонку!» [Мелкова, 2011, с. 90].Пример 84B. Shaw: «I don’t know what appointment I’ve got » [Shaw, 2002, p. 122].Е. Калашникова: «Я не знаю, когда и куда я должен идти» [Калашникова, 1981, с. 238].П. Мелкова: «Я не знаю, с кем и когда у меня назначены встречи» [Мелкова, 2011, с.
92].Пример 87B. Shaw: «Somebody we know nothing about » [Shaw, 2002, p. 124].Е. Калашникова: «Кто-нибудь, кого мы не знаем» [Калашникова, 1981, с. 239].П. Мелкова: «Кто-нибудь, кого мы еще не знаем» [Мелкова, 2011, с. 93].Пример 88B. Shaw: «And I should never have known that ladies and gentlemen… » [Shaw, 2002, p.136].Е. Калашникова: «И я так и не узнала бы, что среди джентльменов и леди…»[Калашникова, 1981, с. 246].П. Мелкова: «Я бы так никогда и не узнала, как ведут себя настоящие леди иджентльмены» [Мелкова, 2011, с. 103].Пример 89B. Shaw: «But do you know when began my real education? » [Shaw, 2002, p. 136].Е.
Калашникова: «А вы знаете, когда по-настоящему началось мое воспитание?»[Калашникова, 1981, с. 246].П. Мелкова: «Знаете вы, когда по-настоящему началось мое воспитание?» [Мелкова,2011, с. 103].179Пример 90B. Shaw: «I know. … but I know I can be a lady to you…» [Shaw, 2002, p. 137].Е. Калашникова: «Я знаю. … но я знаю, что для вас я могу стать леди…» [Калашникова,1981, с. 247].П. Мелкова: «Знаю. Но с вами я могу стать леди…» [Мелкова, 2011, с. 104].Пример 91B.
Shaw: «She don’t know: I always had a delicacy about telling her» [Shaw, 2002, p. 141].Е. Калашникова: «Она не знает: я из деликатности никогда не говорил ей»[Калашникова, 1981, с. 248].П. Мелкова: «Она не знает: я ей из деликатности никогда не говорил» [Мелкова, 2011, с.107].Пример 92B. Shaw: «I know you can » [Shaw, 2002, p. 144].Е. Калашникова: «Я знаю, что вы можете» [Калашникова, 1981, с. 250].П. Мелкова: «Знаю» [Мелкова, 2011, с. 97].Пример 93B. Shaw: «But you know very well all the time that youre nothing but a bully.
You know Ican’t go back to the gutter… You know well I couldn’t bear to live with a low common man after youtwo » [Shaw, 2002, p. 151].Е. Калашникова: «Но ведь вы сами отлично знаете, что вы просто мучитель и большеничего. Вы знаете, что я не могу, как вы говорите, вернуться в канаву… Вы знаете, что послевас мне тяжело будет ужиться с простыми, вульгарными людьми…» [Калашникова, 1981, с.254].П. Мелкова: «Но в душе-то вы понимаете, что вы просто мучитель, и больше ничего.Вам отлично известно, что я не могу уже вернуться на дно… Вы великолепно знаете, что послевас я буду не в состоянии жить с простым грубым человеком» [Мелкова, 2011, с.
115].Пример 94B. Shaw: «Now I know how to deal with you. You can’t take away the knowledge you gaveme» [Shaw, 2002, p. 152].Е. Калашникова: «Теперь я знаю, как с вами обращаться. Тех знаний, которые я от васполучила, вам уже не отнять обратно» [Калашникова, 1981, с. 255].180П. Мелкова: «Теперь я знаю, чем вас пронять.
Вам уже не отнять у меня моих знаний»[Мелкова, 2011, с. 116].181Приложение БАнализируемый языковой материал из произведения Р. Баха«Чайка по имени Джонатан Ливингстон»Примечания:1. Для проведения лингвистического анализа произведения Р. Баха «Чайка по имени ДжонатанЛивингстон» использован оригинальный текст "Jonathan Livingston Seagull" [Bach R. JonathanLivingston Seagull. St. Petersburg, Azbooka-classic Publishing House, 2004.
176 p.].2. Анализ перевода данного произведения на русский язык был проведен по двум текстам:а) перевод Ю. Родман [Бах Р. Чайка по имени Джонатан Ливингстон: Повесть / СПБ.: Азбука— классика, 2004. 176 с.].б) перевод А. Сидерского [Бах Р. Чайка Джонатан Ливингстон. Иллюзии / К.: «София»; М.: ИД«София», 2004. 224 с.].Пример 1R. Bach: «Seagulls, as you know, never falter, never stall. To stall in the air is for themdisgrace and it is dishonor.But Jonathan Livingston Seagull, unashamed, stretching his wings again in that trembling hardcurve — slowing, slowing, and stalling once more — was no ordinary bird.Most gulls don't bother to learn more than the simplest facts of flight — how to get from shoreto food and back again.
For most gulls, it is not flying that matters, but eating. For this gull, though, itwas not eating that mattered, but flight. More than anything else. Jonathan Livingston Seagull loved tofly.This kind of thinking, he found, is not the way to make oneself popular with other birds. Evenhis parents were dismayed as Jonathan spent whole days alone, making hundreds of low-level glides,experimenting» [Bach, 2004, p. 14].Ю. Родман: «Чайки, как вы знаете, не раздумывают во время полета и никогда неостанавливаются.
Остановиться в воздухе — для чайки бесчестье, для чайки это — позор.Но Джонатан Ливингстон, который, не стыдясь, вновь выгибал и напрягал дрожащиекрылья — все медленнее, медленнее, и опять неудача, — был не какой-нибудь зауряднойптицей.Большинство чаек не стремится узнать о полете ничего, кроме самого необходимого: как182долететь от берега до пищи и вернуться назад. Для большинства чаек главное — еда, а не полет.Для этой же чайки главное было не в еде, а в полете.
Больше всего на свете ДжонатанЛивингстон любил летать.Но подобное пристрастие, как он понял, не внушает уважения птицам. Даже егородители были встревожены тем, что Джонатан целые дни проводит в одиночестве и,занимаясь своими опытами, снова и снова планирует над самой водой» [Родман, 2004, С. 11 –12].А. Сидерский: «Вам, должно быть известно — с чайками такое не случается никогда.Чайка не может остановиться в полете, потерять скорость. Это — позор, это — бесчестье.Однако Чайка Джонатан Ливингстон не ощущал стыда.
Он снова вытянул крылья вжесткую дрожащую кривую — медленнее, медленнее и — опять неудача. И снова, и снова.Ведь он не был обычной птицей.Большинство чаек не утруждают себя изучением чего-то большего, чем элементарныеосновы полета. Отлететь от берега на кормежку и вернуться — это вполне достаточно. Ведь длябольшинства имеет значение не полет, но только лишь еда. Но для чайки по имени ДжонатанЛивингстон важен был полет.