Диссертация (1173526), страница 31
Текст из файла (страница 31)
64].Пример 13B. Shaw: «Come, Higgins: you must lo learn to know yourself» [Shaw, 2002, p. 89].Е. Калашникова: «Ну, ну, Хиггинс, Вы сами за собой не замечаете» [Калашникова, 1981,с. 227].П. Мелкова: «Не кипятитесь, Хиггинс, а лучше последите за собой» [Мелкова, 2011 с.75].Пример 14B. Shaw: «You see, lots of the real people can’t do it at all: they’re such fools that they thinkstyle comes by nature to people in their position; and so they never learn» [Shaw, 2002, p. 107].Е. Калашникова: «Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себя держать;они так глупы, что воображают, будто к людям их положения хорошие манеры приходят самисобой, и поэтому не хотят им учиться» [Калашникова, 1981, с.232].П.
Мелкова: «Видите ли, настоящие герцогини часто вовсе не умеют держать себя. Этидуры воображают, что хорошие манеры свойственны им от природы, и не желают ничему166учиться» [Мелкова, 2011 с. 84].Пример 15B. Shaw: «I’ll have to learn to speak middle class language from you, instead of speakingproper English» [Shaw, 2002, p. 128].Е. Калашникова: «Придется мне у Вас учиться разговаривать по-буржуазному; ведьпросто по-человечески мне уже теперь не к лицу говорить» [Калашникова, 1981, с. 241].П. Мелкова: «Придется Вам меня учить разговаривать по-буржуазному, просто почеловечески мне теперь говорить не положено» [Мелкова, 2011 с. 97].Обе переводчицы использовали прямое значение данной единицы, но перевод Е.Калашниковой ближе по значению к оригиналу, чем перевод П.
Мелковой.Пример 16B. Shaw: «But it was from you that I learnt really nice manners; and that is what makes one alady, isn’t it? » [Shaw, 2002, p. 136].Е. Калашникова: «Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь это иотличает леди от уличной девчонки, не правда ли?» [Калашникова, 1981, с. 246].П. Мелкова: «Но именно от вас я научилась хорошим манерам, а ведь без них нельзястать настоящей леди, не правда ли» [Мелкова, 2011, с.
103].Пример 17B. Shaw: «It was just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more,than that in it» [Shaw, 2002, p. 136].Е. Калашникова: «Это все равно, что научить человека танцевать модные танцы, неболее того» [Калашникова, 1981, с. 246].П. Мелкова: «Это все равно, что научить танцевать модные танцы, не больше»[Мелкова, 2011 с. 103].Пример 18B.
Shaw: «I have learnt my lesson» [Shaw, 2002, p. 139].Е. Калашникова: «Я хорошо заучила свой урок» [Калашникова, 1981, с. 247].П. Мелкова: «Я хорошо выучила свой урок» [Мелкова, 2011 с. 105].Пример 19B. Shaw: «I have learnt something from your idiotic notions: I confess that humbly and167gratefully» [Shaw, 2002, p. 145].Е. Калашникова: «Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чемунаучили, я признаю это и даже благодарен Вам» [Калашникова, 1981, с.
251].П. Мелкова: «Ваши идиотские представления о жизни многому меня научили —признаюсь покорно и с благодарностью» [Мелкова, 2011 с. 110].Пример 20B. Shaw: «I’ve seen more of some things than you, for all your learning» [Shaw, 2002, p.149].Е. Калашникова: «Я в жизни видела много такого, о чем вы и понятия не имеете, несмотря на всю вашу ученость» [Калашникова, 1981, с. 253].П. Мелкова: «Я в жизни такое видела, что вам и не снилось, не смотря на всю вашуученость» [Мелкова, 2011, с. 113].Пример 21B. Shaw: «I know I’m a common ignorant girl, and you a book-learned gentleman…» [Shaw,2002, p.
149].Е. Калашникова: «Я знаю, я простая, темная девушка, а вы джентльмен и ученый…»[Калашникова, 1981, с. 253].П. Мелкова: «Я знаю, я простая, темная, а вы большой ученый и джентльмен» [Мелкова,2011, с. 114].Пример 22B. Shaw: «… to whom the notion of Freddy succeeding at anything was a joke that neverpalled, grasped the fact that business, like phonetics, has to be learned» [Shaw, 2002, p.
166].П. Мелкова: «… Фредди был мишенью непрекращающихся шуток, постигла, наконец,следующую истину: профессии, как фонетике, надо учиться» [Мелкова, 2011, с. 132].Пример 23B. Shaw: «…learning bookkeeping and typewriting with incipient junior clerks» [Shaw, 2002,p. 166].П. Мелкова: «…обучаясь бухгалтерии и машинописи, вместе с начинающимимладшими клерками» [Мелкова, 2011, с. 132].168Пример 24B. Shaw: «They seemed to be learning nothing about flower shops» [Shaw, 2002, p. 167].П.
Мелкова: «…знаний о цветочных магазинах ничуть не прибавлялось» [Мелкова,2011, с. 133].Пример 25B. Shaw: «How do you know that my son’s name is Freddy, pray» [Shaw B. 2002, p. 9].Е. Калашникова: «Позвольте, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?»[Калашникова, 1981, с. 185].П. Мелкова: «Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Мелкова,2011, с. 15].Пример 26B.
Shaw: «Now tell me how you know that young gentleman’s name» [Shaw, 2002, p.10].Е. Калашникова: «А теперь скажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодогочеловека?» [Калашникова, 1981, с.185].П. Мелкова: «А теперь скажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?» [Мелкова, 2011, с. 16].Пример 27B. Shaw: «A remote group, not knowing what the matter is…» [Shaw, 2002, p. 12].Е. Калашникова: «Те, которые стояли поодаль и не знают в чем дело…» [Калашникова,1981, с. 186].П. Мелкова: «Те, что стояли далеко и не знают, в чем дело…» [Мелкова, 2011, с.
18].Пример 28B. Shaw: «How do I know, wheather you took me down right?» [Shaw, 2002, p. 13].Е. Калашникова: «Почем я знаю, правду вы записали, или нет?» [Калашникова, 1981, с.187].П. Мелкова: «Почем я знаю, что вы там накатали?» [Мелкова, 2011, с. 18].Пример 29B. Shaw: «Do you know where I come from? » [Shaw, 2002, p. 15].Е.
Калашникова: «Может быть, вы знаете, откуда я родом?» [Калашникова, 1981, с. 188].П. Мелкова: «Ну, а откуда я родом вы знаете?» [Мелкова, 2011, с. 20].169Пример 30B. Shaw: «... you know everything, you do» [Shaw, 2002, p. 15].Е. Калашникова: «… да вы в самом деле всезнайка» [Калашникова, 1981, с. 188].П. Мелкова: «… да вы действительно всезнайка» [Мелкова, 2011, с. 20].Пример 31B. Shaw: «… what call have you to know about people…» [Shaw, 2002, p. 15].Е. Калашникова: «…по какому это вы праву все знаете о людях…» [Калашникова, 1981,с. 188].П. Мелкова: «… а на каком таком основании вы все знаете о людях…» [Мелкова, 2011, с.
20].Пример 32B. Shaw: «There I knowed he was a plain — clothes copper» [Shaw, 2002, p. 17].Е. Калашникова: «Я же говорил, что это переодетый шпик» [Калашникова, 1981, с. 190].П. Мелкова: «Я же говорил, что это шпик, только в штатском» [Мелкова, 2011, с. 22].Пример 33G. Shaw: «I don’t know, whether you’ve noticed it…» [Shaw, 2002, p. 18].Е. Калашникова: «Вы, может быть, не заметили…» [Калашникова, 1981, с.
190].П. Мелкова: «Кстати, вы заметили…» [Мелкова, 2011, с. 23].Пример 34B. Shaw: «It’s really amazing. I haven’t taken have of it in, you know» [Shaw, 2002, p. 26].Е. Калашникова: «Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я иполовины не запомнил» [Калашникова, 1981, с. 194].Пример 35B. Shaw: «I don’t know how you can take an interest in it» [Shaw, 2002, p. 28].Е. Калашникова: «Я, право не знаю, что вы в этом можете находить интересного»[Калашникова, 1981, с. 195].П. Мелкова: «Не понимаю, как вы можете интересоваться такими вещами» [Мелкова,2011, с. 30].Пример 36B.
Shaw: «Now, you know, don’t you? » [Shaw, 2002, p. 29].170Е. Калашникова: «Теперь поняли, наконец?» [Калашникова, 1981, с. 196].П. Мелкова: «Теперь расчухали?» [Мелкова, 2011, с. 32].Пример 37B. Shaw: «…I know what the like of you are, I do» [Shaw, 2002, p. 35].Е. Калашникова: «… а вашего брата я насквозь вижу, да» [Калашникова, 1981, с. 199].П. Мелкова: «Знаю я таких, как вы, видала!» [Мелкова, 2011, с.
36].Пример 38B. Shaw: «I want to know on what terms the girl is to be here» [Shaw, 2002, p. 39].Е. Калашникова: «Я хочу знать, на каких условиях эта девушка будет жить здесь, в этомдоме?» [Калашникова, 1981, с. 201].П. Мелкова: «Я должна знать, на каких условиях, останется здесь девушка» [Мелкова,2011, с. 40].Пример 39B. Shaw: «As the military man you ought to know that» [Shaw, 2002, p. 42].Е. Калашникова: «Как военный, вы должны знать это» [Калашникова, 1981, с. 203].П.
Мелкова: «Вы должны понимать это, как человек военный» [Мелкова, 2011, с. 42].Пример 40B. Shaw: «Oh, Lord knows! » [Shaw, 2002, p. 48].Е. Калашникова: «А черт его знает, что!» [Калашникова, 1981, с. 204].П. Мелкова: «А черт его знает!» [Мелкова, 2011, с. 15].Пример 41B. Shaw: «You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week»[Shaw, 2002, p. 52].Е. Калашникова: «Помните, еще на прошлой неделе вы едва не подавились рыбьейкосточкой, очутившейся в вашем варенье» [Калашникова, 1981, с. 207].П.
Мелкова: «Ведь на прошлой неделе вы чуть не подавились рыбьей костью, которая нис того ни с сего очутилась в вашем варенье» [Мелкова, 2011, с. 47].Пример 42B. Shaw: «I know, I have no small talk» [Shaw, 2002, p. 73].Е. Калашникова: «Я, правда, не умею вести светские разговоры…» [Калашникова, 1981,171с. 217].П.
Мелкова: «Светских разговоров я вести не умею, что верно, то верно» [Мелкова,2011, с. 62].Пример 43B. Shaw: «We are supposed to be civilized and cultured — to know all about poetry andphilosophy and art and science, and so on; but how many of us know even the meenings of thesenames? What do you know of poetry? What do you know of science? What does he know of art, orscience, or anything else? What the devil do you imagine I know of philosophy? » [Shaw, 2002, p. 80– 81].Е.