Диссертация (1173526), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Bach: «He didn’t know why, for instance…» [Bach, 2004,p. 99] в русских переводах звучит у Ю. Родман как «Он, например, не понимал,почему…» [Родман, 2004, с. 12], а у А. Сидерского как «Он, например, не зналпочему…» [Сидерский, 2004, с. 11].136Отрывок из другой фразы R. Bach: «I just want to know …» [Bach, 2004, p.100] в переводе дает право говорить о лексической замене, произведенной А.Сидерским: «Просто мне интересно…» [Сидерский, 2004, с.
12] при сравнении сЮ. Родман: «Я хочу знать…» [Родман, 2004, с. 14].Переводчица Ю. Родман упустила при переводе фразы R. Bach: «This flyingbusiness is all very well, but you eat a glide, you know» [Bach, 2004, p. 100] даннуюлексическую единицу, а А. Сидерский использовал данную единицу в ее прямомзначении:Ю. Родман: «Полеты — это, конечно, очень хорошо, но одними полетамисыт не будешь» [Родман, 2004, с. 14].А. Сидерский: «А твои летные эксперименты — оно, конечно,замечательно, однако, сам понимаешь, планирующим спуском сыт не будешь»[Сидерский, 2004, с. 13].При переводе R.
Bach: «…knowing nothing but mist and rain» [Bach, 2004, p.113] Ю. Родман использовала только лексическую трансформацию («… неподозревая, что на свете существует что-то, кроме тумана и дождя» [Родман,2004, с. 32], а А. Сидерский использовал как лексическую, так и грамматическуютрансформации («…и уделом их были только дождь и промозглая мгла»[Сидерский, 2004, с. 33]).Нами уже неоднократно подчеркивалась одна особенность авторского стиляР. Баха – это использование стилистического приема повтора.
Наблюдается этаособенность и при использовании лексемы «know» (и ее грамматических форм,дериватов).Например: R. Bach: «Life is the unknown and the unknowable» [Bach, 2004, p. 111].Ю. Родман полностью передала все значение данного отрывка ипостаралась сохранить в переводе стилистический прием повтора: «Нам не данопостигнуть смысл жизни, ибо он не постижим…» [Родман, 2004, с. 29]. А.Сидерский же выполнил перевод только одной лексической единицы, хотя втексте оригинала мы можем увидеть их две: «Нам не дано постигнуть смысл137жизни» [Сидерский, 2004, с.
32].Синонимическая замена переводимой лексемы наблюдается при сравнениипереводов такого отрывка фразы, как R. Bach: «…you must begin by knowing thatyou…» [Bach, 2004, p. 126]. Ю. Родман перевела так: «…нужно прежде всегопонять…» [Родман, 2004, с. 52]. А у А. Сидерского читаем: «…тебе для началанеобходимо осознать…» [Сидерский, 2004, с. 51]. Следовательно, обапереводчика воспользовались лексической трансформацией при передаче данногоотрывка.Так же, как и при анализе употребления глагола "to learn" и приемах егоперевода, при сравнении переводов лексемы «know» и приемов ее переводаможно наблюдать то, что переводчик А.
Сидерский увеличивает объемпереводимой фразы. Так предложение R. Bach: «You will be ready to begin to flyup and know the meaning of kindness and love» [Bach, 2004, p. 128] у А. Сидерскогоприобретает дополнительные синтаксические конструкции: «А когда это будетдостигнуто, ты будешь готов к самому труднодоступному, к тому, что несет всебе величайшую из всех сил, а так же радость и наслаждение, равных которомуне бывает» [Сидерский, 2004, с. 55], если сравнить с переводом Ю. Родман («Тыбудешь подготовлен к тому, чтобы летать ввысь, и поймешь, что такоедоброта и любовь» [Родман, 2004, с. 55]). В данном примере мы можем видеть,что А. Сидерский дал перевод данного предложения в более развернутой иэмоционально окрашенной форме, используя смешанный тип трансформации.Для усиления впечатления переводчики иногда прибегают к приему повтора.
Можно сравнить перевод фразы R. Bach: «…day they will know this, and one daythey will see what you see» [Bach, 2004, p. 134] у Ю. Родман ( «Когда-нибудь ониувидят то, что видишь ты» [Родман, 2004, с. 64] и у А. Сидерского («И когданибудь они это поймут. И они поймут то, что понимаешь сейчас ты»[Сидерский, 2004, с. 64]. Можно отметить то, что Ю. Родман своим переводомболее близка по смыслу к оригиналу, но перевод А. Сидерского более развернут,снабжен описательной информацией.Следует отметить и то, что А. Сидерский старается сохранить особенности138нравоучительного жанра притчи при переводе, например, такого отрывка, как R.Bach: «…and work to help them know?» [Bach, 2004, p.
134]. Переводчик,используя грамматическую и лексическую трансформации, придает текстузвучание более торжественное («…и трудиться среди них, помогая им обрестизнания» [Сидерский, 2004, с. 65]), чем у Ю. Родман («…постараться помочь имузнать то, что знаешь сам?» [Родман, 2004, с. 65]).3.7.
Эпиграф и его переводыАнализируемаяповестьР.Бахаимеетэпиграф.Согласнолексикографическим данным, эпиграф – это «изречение, краткая цитата,предпосланная произведению или его части и характеризующая их основнуюидею» [Крысин, 2012, с. 404].В теории литературы понятие «эпиграф» занимает особое место:литературоведы анализируют причины использования автором эпиграфа, смыслэпиграфа и его соотношение с содержанием последующего текста и т.д.Достаточно полноеопределение этому литературоведческому приему дает«Краткая литературная энциклопедия» (автор статьи — Л. Гришунин): «Эпиграф(от греч. ἐπιγραφή — надпись) — надпись, проставляемая автором перед текстомсочинения или его части и представляющая собой цитату из общеизвестноготекста (напр., Библии), произведения художественной литературы, народноготворчества, пословицу или изречение; в афористически краткой форме надписьцитата, как правило, выражает основную коллизию, тему, идею или настроениепредваряемого произведения, способствуя его восприятию читателем» [Краткаялитературная энциклопедия, 1975., с.
915 – 916].В анализируемом нами произведении Р. Бах подготавливает читателя ктому, чтобы читатель не просто прочитал текст, а как бы пропустил его сквозьсебя.В оригинальном виде эпиграф выглядит так: R. Bach: «To the real Jonathan139Seagull, who lives within us all».В переводе Ю. Родман эпиграф получает русскую форму такую:«Невыдуманному Джонатану — Чайке, который живет в каждом из нас».Перевод эпиграфа, сделанный А. Сидерским, на наш взгляд, звучит болеевозвышенно: «Истинному Джонатану — Чайке, живущей в каждом из нас».И оригинальный текст эпиграфа, и его переводы непосредственноуказывают,чтовесьпоследующийтекстадресуетсячитателюкакнепосредственному участнику событий, направлен каждому из нас.
Автор как быприглашает читателя войти в образ главного героя и задуматься над смысломжизни. И эта мысль автора передана переводчиками русскому читателю.Очевидным становится смысл всего произведения, заключающийся в том,что каждый из нас может достичь совершенства, каждый может достичь своегоакме.3.8. Итоги анализаАнализ произведения Р. Баха показал, что в центре произведения находитсяперсонаж, достигший своего профессионального акме.
И здесь будут уместнымислова психологаА.А. Бодалева: «Мощный и самостоятельный творческийинтеллект, сильные и устойчивые побуждения, за которыми стоят усвоенныечеловеком основные ценности жизни и культуры, несгибаемая воля, сплавленныевоедино, позволяют их владельцу через поступки, отвечающие тенденциямпрогресса, и через деяния, которые выступают как новаторский вклад в ту областьтруда, которая является для него профессиональной, подняться на неординарнуюдля многих вершину в своем развитии и как личности, и как субъектудеятельности,икакиндивидуальностиили,еслиупотребитьтермин,укоренившийся при изучении взрослого человека, достигнуть в этом развитииступени акме» [Бодалев, 1998, с. 149].Проведенный анализ оригинального английского текста и двух переводов140его на русский язык позволяет сделать следующие выводы.В оригинальном английском тексте наблюдается 50 употреблений глагола"to learn" и 27 употреблений глагола "to know", включая их грамматическиесловообразовательные формы (дериваты).В русских переводах текста притчи лексические единицы английскогоязыка — глаголы "to learn" и "to know" — могут быть представлены разнымиспособами при использовании грамматических глагольных форм, свойственныхграмматике русского языка.В процессе анализа двух переводов одного и того же текста притчи былоустановлено, что переводчица Ю.
Родман старается сохранить такой, например,стилистический прием, свойственный Р. Баху, как повтор.Переводчик А. Сидерский избегает повторов, поэтому в его переводческойманере преобладают трансформации, приводящие к синонимической замене.Необходимо отметить и то, что переводчик А. Сидерский склонен к расширениюобъема переводимой фразы. На этом основании мы считаем, что А. Сидерскийотходит от текста первоисточника.Выводы по главе 3ВыбранноедляанализапроизведениеР.Бахавметафорическомпереосмыслении показывает стремление личности (в данном случае — это чайкапо имени Ливингстон) достичь профессионализма.Прочтение произведения Р.
Баха позволяет говорить о том, что главный егогерой мучительно, но сзавидной настойчивостью овладевает особенностямиспецифики высокого полета. Полностью овладев мастерством высокого полета,Чайка по имени Ливингстон старается передать свои профессиональные навыкидругим чайкам.Анализ произведения Р.
Баха показал, что в центре произведения находитсяперсонаж, достигший своего акме.141Считаем, что в произведении Р. Баха иносказательно, с помощьюметафорического переноса, во-первых, показаны особенности социальной среды,во-вторых, представлен языковыми средствами процесс становления главногогероя профессиональной личностью.Анализ переводов, осуществленных переводчиками Ю. Родман и А.Сидерским, показывает, что переводчики стараются сохранить в тексте теязыковые единицы, которые своимзначением способны указать на развитиеличности.Используемые при этом переводческие трансформации (чаще всего —лексические и семантические),незначительны.На наш взгляд, переводчикиприбегают к трансформациям с целью усилить эмоциональную окрашенностьтекста.В центре внимания повести-притчи находится идея, связанная с развитиемличности. Английские глаголы "to learn", "to know" своим лексическимзначением отражают основу процесса достижения вершин.Следует отметить, что Р.
Бах на протяжении всего повествованияиспользует лексические единицы"to learn", "to know" во всех ихграмматических формах очень часто, как бы подчеркивая, что достижениерезультатов возможно лишь посредством обучения, посредством получениязнаний, посредством учебы. Лексические единицы "to learn", "to know"являются центральным средством воплощения авторской идеи.Анализ двух переводов данного произведения позволяет говорить о том, чтопереводчики (Ю. Родман и А.