Диссертация (1173526), страница 24
Текст из файла (страница 24)
Они спикировали вместе сним, и форма их устремленных вниз тел была абсолютно безупречна.<…> Но уменя нет дома. И Стаи — тоже нет. Ведь я — Изгнанник. И, кроме того, сейчасмы парим на самом верхнем уровне Великого Ветра Гор. И я не думаю, что смогузаставить свое старое тело подняться выше, чем на две-три сотни футов»[Сидерский, 2004, С. 38 – 39].Отметим, что оба переводчика использовали то значение фразеологизмов,которое дается в словаре.Сходство в переводе английских фразеологизмов у анализируемыхпереводчиков наблюдается и в переводе отрывка R. Bach: «And JonathanLivingston Seagull rose with the two star-bright gulls to disappear into a perfect darksky» [Bach, 2004, p. 35], где Р.
Бахом использовано словосочетание "to disappearinto".Ю. Родман: «И Джонатан Ливингстон поднялся ввысь вместе с двумячайками, яркими, как звезды, и исчез в непроницаемой темноте неба» [Родман,2004, с. 35].А. Сидерский: « И они втроем — Чайка Джонатан Ливингстон и двесияющие подобно звездам птицы — устремились ввысь, чтобы раствориться всовершенстве небесной темноты» [Сидерский, 2004, с. 39].Значение данного сочетания слов описано в словаре следующим образом:"to disappear into" — исчезать, скрываться, пропадать [Мюллер, 1998, с. 199].Переводчики использовали синонимичные русские глаголы исчезнуть ираствориться.
Необходимо отметить, что данная фраза в переводе А. Сидерскогозвучит более романтично, чем у Ю. Родман. Очевидно, что подбором слов дляперевода данной фразы переводчики проявили и себя как языковые личности,способные каждый по-своему воспринимать текст и воспроизводить новый текст.Известно, что достижение профессиональных результатов всегда связано сдостаточно интенсивным овладением навыков чего-либо, с постепенным126овладением мастерством, то есть, с тренировками. Согласно лексикографическимисточникам, английский глагол "to practice" имеет в переводе на русский языкзначение «практиковаться, тренироваться, упражняться, заниматься» [Мюллер,1998, с.
562]. Грамматическая форма данного глагола использована Р. Бахом втаком контексте: R. Bach: «But way off alone, out by himself beyond boat and shore,Jonathan Livingston Seagull was practicing» [Bach, 2004, p. 98].Данный отрывок в русских переводах получил разные формы своегоприсутствия. Так, у Ю. Родман («Но вдали от всех, вдали от рыболовного судна иот берега в полном одиночестве совершала свои тренировочные полеты чайкапо имени Джонатан Ливингстон» [Родман, 2004, с.
9]) присутствует сложнаясинтаксическаяконструкция,котораясинонимичнапосмыслуглаголу«тренироваться».В переводе, осуществленном А. Сидерским («Но Чайки по имениДжонатан Ливингстон не было в толпе. Он тренировался, — вдали отостальных, один, высоко над лодкой и берегом» [Сидерский, 2004, с. 11]), данныйглагол присутствует в явном виде, в форме эквивалентного по значению русскогоглагола.Считаем нужным указать, что перевод оригинального английскогопредложения на русский язык в исполнении Ю.
Родман является болеехудожественным, поскольку звучит торжественнее и стилистически ближе квысокому жанру притчи.Почти противоположной наблюдается ситуация с другим отрывком изоригинального текста: R. Bach: «Careful as he was, working at the very peak of hisability, he lost control at high speed» [Bach, 2004, p. 102].Выделенная в тексте форма «working at» является грамматической формойглагола «to work at», который, согласно лексикографическим источникам, имеетв русском языке соответствующее значение: «работать, заниматься, добиваться»[Мюллер, 1998, с.
837].Данная грамматическая форма английского глагола в переводе Ю. Родманпредставлена в личной грамматической форме спрягаемого глагола и выбран127синонимически близкий русский глагол: «Как он ни старался, как ни напрягалсилы, достигнув высокой скорости, он терял управление» [Родман, 2004, с.
16].Иначе представил данную английскую фразу А. Сидерский: «Он работална пределе своих возможностей. Но снова и снова терял управление на высокойскорости» [Сидерский, 2004, с. 18]. В его переводе грамматическаяформаанглийского глагола представлена формой спрягаемого русского эквивалентногоглагола, наиболее близкого по смыслу и отмеченного в качестве эквивалентасловарем. И при этом А. Сидерский использует сложную синтаксическуюконструкцию, позволяющую тексту звучать более торжественно и бытьстилистически более приближенным к высокому жанру притчи.Интересным для нашего исследования является отрывок R.
Bach: «You willbegin to touch heaven, Jonathan, in the moment that you touch perfect speed» [Bach,2004, p. 124], в котором автор повторил глагольную форму «to touch». Согласнопереводным словарям, глагол «to touch» имеет значение «сравниться, достичьтакого же уровня»[Мюллер, 1998, с. 764]. Данная лексическая единицауказывает на намерение главного героя достичь совершенства, что в свою очередьи указывает на основную идею притчи.
В русских переводах данная единицазаменена на синонимичные по смыслу русские глаголы:Ю. Родман: «Ты приблизишься к небесам, Джонатан, когда приблизишьсяк совершенной скорости» [Родман, 2004, с. 49].А. Сидерский: «Ну что ж, тогда ты достигнешь Неба, Джонатан, в тотмиг, когда тебе покорится совершенная скорость» [Сидерский, 2004, с. 47].При сравнении русских переводов очевидным становится то, что Ю. Родмансохранила в переводе авторский стилистический прием повтора. А переводчик А.Сидерский отказался от этого художественного приема.Следует отметить и то, что переводчики могут быть единодушными ввыборе переводного эквивалента. Так, например, во фразе Р.
Баха R. Bach: «Theyliked the practice, because it was fast and exciting and it fed a hunger for learning thatgrew with every lesson» [Bach, 2004, p. 141] присутствует английский глагол«hunger for» (стоящий при грамматической форме глагола «to learn»), который128лексикографические источники предлагают перевести как «сильно желать,жаждать» [Мюллер, 1998, с. 351].В русских переводах данный глагол переведен устойчивым в русском языкесочетанием слов «утолять жажду знаний»:Ю.
Родман: «Им нравились практические занятия, потому что скоростьпьянила и потому что тренировки помогали утолять жажду знания, котораястановилась все сильнее после каждого занятия» [Родман, 2004, с. 72].А. Сидерский: «Им нравилось тренироваться — их увлекала скорость ивозможность с каждой последующей тренировкой узнать что-то новое, утоляятем самым все возрастающую жажду знаний» [Сидерский, 2004, с. 69].В центре внимания анализируемой повести-притчинаходится идея,связанная с развитием личности, и не только с ее профессиональным, но и с еедуховным развитием, с самосовершенствованием,посколькув текстеповествуется о стремлении главного героя к идеалу, о процесседостижениявершин бытия.Известно, что значение процессуальности заложено в определенной частиречи — глаголе, который способен образовывать формы (субстантивные,адъективные, адвербиальные), сохраняющие в своем значении глагольную семупроцессуальности.В развитии личности важную роль играет процесс обучения, процесс,ведущий к получению знаний.
Именно поэтому интерес связан с исследованиемиспользования глагола "to learn" и его грамматических форм.3.5. Роль глагола «to learn» в оригинальном тексте и в русских переводахГлагол «to learn» в переводе на русский язык имеет значение «учиться,научиться, узнавать» [Мюллер, 1998, с. 414].Необходимо заметить, что в оригинальном английском тексте произведенияР. Баха глагол «to learn» употребляется достаточно часто. Этот глагол своим129лексическим значением напрямую связан с развитием личности по пути кпрофессиональному акме, поскольку только учеба, обучение, овладение знаниямии практическим опытом позволяют достичь профессионализма.Английский глагол «to learn» своим лексическим значением отражаетоснову процесса достижения вершин.Следует отметить, что Р.
Бах на протяжении всего повествованияиспользует лексическую единицу «to learn» во всех его грамматических формахочень часто, как бы подчеркивая, что достижение результатов возможно лишьпосредством обучения, посредством получения знаний, посредством учебы.Считаем важным подчеркнуть, что лексическая единица «to learn» являетсяцентральной в анализируемом произведении, ключевой в понимании смыслапередаваемой информации.Анализ двух переводов данного произведения позволяет говорить о том, чтопереводчики (Ю. Родман и А. Сидерский) постарались сохранить в переводесемантику данного английского глагола, подбирая каждый раз русские лексемы,эквивалентные семантике данного глагола.При сравнительном анализе русских переводов «Чайки…» выделяются каксходства в манере переводчиков по отношению к подаче данного английскогоглагола, так и различия.Чтение текстов позволяет говорить о том, что оба переводчика бываютединодушными в приеме перевода глагола «to learn».
Например, при переводеследующих фраз, в которых анализируемый глагол переведен формамиэквивалентного русского глагола «учиться»:R. Bach: «I want to learn to fly like that…» [Bach, 1970, p. 126].Ю. Родман: «Я хочу научиться летать, как ты…» [Родман, 2004, с. 52].А. Сидерский: «Я хочу научиться летать таким образом» [Сидерский,2004, с. 51].R. Bach: «Can’t they think of the glory that it’ll be when we really learn to fly?»[Bach, 2004, p. 133].Ю.
Родман: «Неужели они не понимают, как мы прославимся, если в самом130деле научимся летать» [Родман, 2004, с. 64].А. Сидерский: «Неужели они ни на секунду не задумываются о том, какиеперспективы откроются перед ними, если они научатся летать понастоящему» [Сидерский, 2004, с.