Диссертация (1173526), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Здесь нет прямого параллелизма. Здесь нет божественноговмешательства. В пьесе Б. Шоу Элиза – не просто рабочий материал. Элиза самаучаствует в процессе своего развития, сама поставила цель и стремится кдостижению цели.Анализ оригинального текста позволяет говорить о том, что лексическаяединица "to learn" достаточно часто встречается в эпилоге произведения«Пигмалион». На наш взгляд, перевод П. Мелковой всего произведения, а такжеэпилога, даетвозможность раскрыть основную идею развития личности,совершенствования,достижение еюеепоставленных целей и задач, и,следовательно, достижение ею акме.П.
Мелковадала полный и всесторонний перевод эпилога пьесы, вкотором мы можем отметить частое употребление лексической единицы "to learn" - 18 раз.Фразой B. Shaw: «… to whom the notion of Freddy succeeding at anything wasa joke that never palled, grasped the fact that business, like phonetics, has to belearned» [Shaw, 2002, p. 166] драматург подчеркивает основную житейскуюмудрость. В переводе П. Мелковой эта фраза звучит так: «и присмиревшая Элиза,стыдясь, что так часто вынуждена прибегать к его помощи, уязвленнаябесцеремонными насмешками Хиггинса, для которого образ преуспевающегоФредди был мишенью непрекращающихся шуток, постигла, наконец, следующуюистину: профессии, как фонетике, надо учиться» [Мелкова, 2011, с.
132].Автор произведения в своем эпилоге подводит черту под тем, что каждый110может добиться результата только трудом и упорством. В переводе П. Мелковоймы можем это наблюдать через прием дополнения.При переводе фразы B. Shaw: «…learning bookkeeping and typewriting withincipient junior clerks» [Shaw, 2002, p.
166] П. Мелкова использовала формурусского деепричастия, соответственно грамматической форме английскогогерундия «learning»: «…обучаясь бухгалтерии и машинописи, вместе сначинающими младшими клерками» [Мелкова, 2011, с. 132].В процессе перевода данной грамматической формы английского герундия«learning», использованного Б. Шоу во фразе: B. Shaw: «They seemed to belearning nothing about flower shops» [Shaw, 2002, p. 167], П.
Мелковавоспользовалась комплексной трансформацией, при которой грамматическаяформа вербоида переведена грамматической формой существительного, а затемподбором синонима: «…знаний о цветочных магазинах ничуть не прибавлялось»[Мелкова, 2011, с. 133].Приведенные из эпилога примеры использования лексической единицы "tolearn" свидетельствуют о важности для художественного произведения Б. Шоусемемы «учение», «обучение», «получение знаний».Следует подчеркнуть, что Полина Мелкова осознает важность эпилога каксоставной части художественного произведения, завершающей формированиехудожественных образов персонажей.Выводы по главе 2Прочтение оригинального английского текста Б. Шоу «Пигмалион» и егорусских переводов позволяет говорить о том, что для усиления подачи процессаразвития личности по пути достижения ею определенных целей художник слова(в данном случае — Б. Шоу) использует арсенал лексических средств, в числекоторых имеются такие, которые способны подчеркнуть волевые качестваличности, стремление личности к совершенству, приобретение ею практическогоопыта и т.д.
Наиболее яркими лексическими средствами, присутствующими в111оригинальном английском тексте, являются фразеологизмы и глаголы. Впроизведении Б. Шоу фразеологические обороты использованы в речиперсонажей. Таким образом, фразеологические обороты становятся средствомсоздания речевой характеристики персонажа (языковой личности).Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б.
Шоу,полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов, зафиксированныхсловарем А. В. Кунина. Обе переводчицы – Е. Калашникова и П. Мелкова – впереводеанглийскихфразеологизмоввосновномследовалилексикографическому описанию, представленному в словарях. Но при этом обепереводчицыдопускалисинонимическуюзамену.Особеннояркоонапредставлена в переводческой манере Е. Калашниковой. Поэтому ее текстперевода пьесы более эмоционален и экспрессивен.Проведенный подсчет использования анализируемых глаголов дает такиерезультаты: в пьесе «Пигмалион» общее количество слов 28 644 и в этой массеглагол «to know» (сегоотглагольнымии герундиальнымиформами) –встречается 121 раз, а глагол «to learn» (со всеми его формами) – 18.ВнимательноеизучениеобоихпереводовпьесыБернардаШоу«Пигмалион» на русский язык, позволяет говорить о том, что переводчица Е.Калашникова допустила многочисленные опущения в переводе, которыеявляются важными для создания художественного образа личности, стремящейсяк самосовершенствованию.Необходимо отметить и то, что Е.
Калашникова не дает перевода эпилога,который, на наш взгляд, является важной и необходимой частью художественногопроизведения, поскольку в нем подчеркивается основная идея произведения иотражается своеобразный итог повествования.В отличие от Е. Калашниковой, переводчица П. Мелкова попыталасьотразить основную идею пьесы «Пигмалион» и сохранить в переводе не толькоосновную идею, но и все структурные компоненты формы пьесы.Сравнивая переводы, выполненные Е.
Калашниковой и П. Мелковой, мыможем утверждать, что перевод П. Мелковой больше соответствует основной112идее произведения, чем перевод Е. Калашниковой.Характер перевода центральных ключевых английских лексических единиц(to learn, to know) дает право утверждать, что перевод Е. Калашниковой уступает впередаченациональногоихронологическогоколоритапроизведения,выполненного в начале XX в.Считаем, что П. Мелкова как переводчик сумела сохранить тот колорит,который отражает быт как светского общества начала XX в., так и быт беднейшейчасти населения.На наш взгляд,перевод П.
Мелковой, осуществленный с включениемэпилога, дает полную возможность донести до русского читателя основнуюидею развития личности на пути достижения ею поставленных целей и задач.Переводчица постаралась сохранить в речи Элизы в русском переводе тотгрубо-просторечный оттенок, которым характеризуется данный персонаж: вначале пьесы Элиза – типичный представитель необразованной части населенияЛондона. В конце пьесы Элиза представлена как яркая личность, имеющая всеприметы стандартной представительницы высшего света Лондона.Установлено, что обе переводчицы, стремясь максимально полно передатьзамысел автора и его художественные задачи, использовали трансформациипереводимоговыделяемыхтекста,виспользуясовременнойпрактическитеорииперевода.всевидыВыбортрансформаций,тойилиинойтрансформации определялся стилистическими и жанровыми особенностямипереводимого текста, а также субъективными качествами каждой переводчицыкак языковой личности.113Глава 3.
Особенности перевода произведения Р. Баха «Чайка по имениДжонатан Ливингстон» на русский язык с позиций отражения динамикиразвития личностиСодержание главы 3 связано с анализом русских переводов оригинальногоанглийского текста Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон».Произведение Р. Баха создано во второй половине XX в. и еще не вошло в списоканглийских классических произведений.Созданное в 1970 г. произведение Р. Баха было представлено русскимчитателям в 1974 г. в чрезвычайно популярном в середине XX в. отечественномжурнале «Иностранная литература» («ИЛ, 1974, № 12).Но необходимо сказать, что в данном произведении представлено описаниепроцесса развития личности, личности, способной к самосовершенствованию.
Всамом начале повести главный герой понимает под совершенством самуювысокую скорость полета. Проявив волю и мужество, он достигает самой высокойскорости полета, но его Учитель помогает Джону понять, что совершенство — этоне только высокое профессиональное достижение. Совершенство связано свысоким личностным достижением — любовью. И Джон работает над любовьюне только к своим ученикам, но и к враждебной ему стае чаек, которая изгнала егоиз своего сообщества. В итоге он возвращается в стаю и вместе с любовьюпередает чайкам навыки совершенного полета.Для проведения лингвистического анализа произведения Р. Баха «Чайка поимени Джонатан Ливингстон» мы использовали оригинальный текст "JonathanLivingston Seagull" и два перевода его на русский язык: перевод Ю.
Родман [Бах,2004] и перевод А. Сидерского [Бах, 2004].Согласно собранным фактографическим сведениям, Юни СамуиловнаРодман — современная русская переводчица, член Союза писателей Москвы.Необходимо указать на то, что Ю. Родман – первая из переводчиков перевела114«Чайку …» на русский язык. Именно в ее переводе впервые советский читательпознакомился с притчей Р.
Баха.Андрей Владимирович Сидерский(род. 1960 г., Киев)достаточношироко известный русскоязычному читателю в качестве переводчика некоторыхкниг Карлоса Кастанеды, Ричарда Баха, Шри Свами Шивананды и ПитераКелдера. Однако в значительно большей степени этот человек известенспециалистам в области психофизической тренировки, йоги и боевых искусств.Для правильного понимания текста произведения Р.
Баха «Чайка ДжонатанЛивингстон»и адекватного его исследованияважным является знаниебиографии его создателя.3.1. Краткие биографические сведения Р. БахаСогласно биографическому описанию Е. Апенко, данному как послесловиек изданию «Чайки...» на русском языке, американский писатель Ричард Дэвис Бах(р. 1936 г.) по профессии летчик, служил в американской авиации с 1956 по 1962гг., но и потом не расстался с небом. Занявшись журналистикой, опубликовалмножество статей, очерков и рассказов, посвященных общим и специальнымпроблемам авиации.О летчиках, самолетах, о небе рассказывали его первые книги «Чужой наземле» [Бах, 1063], «Биплан» [Бах, 1966], «Ничего случайного» [Бах,1969 г].Книги эти не были замечены широким читателем, так же, как и публикация в1970 г. следующего произведения Баха — притчи «Чайка по имени ДжонатанЛивингстон».Но переиздание этой повести в 1972 г. сделало имя прапраправнука ИоганнаСебастьяна Баха знаменитым не только в США, но и во многих странах мира.