Диссертация (1173526), страница 17
Текст из файла (страница 17)
3]. В её работе представлен «анализречи Элизы Дулиттл; детальная характеристика лексических, грамматических и90стилистических особенностей ее речи; проведено сопоставление оригинальноготекста с существующими переводами на русский язык. Данная глава включаетподробный анализ примеров речевого поведения Элизы Дулиттл на несколькихуровнях от «нестандарта» к «стандарту» [Там же. С. 9].Следовательно, Т.Н. Ишкова, анализируя речевое поведение языковойличности (Элиза), указывает на достижение языковой личностью определенныхрезультатов в постижении особенностей высокого стиля английского языка.
Вработе Т.Н. Ишковой главное внимание уделяется изучению процесса развитияязыковой личности на анализе ее речевой практики.Работа Ю.А. Дидык посвящена сравнительному анализу средств речевойманипуляции в оригинальном тексте и в его русских переводах, и поэтомукосвенно касается темы развития языковой личности. Но при этом для нашегоисследования важным является проведенный Ю.А. Дидык анализ манерыпереводчиков: «переводчики передают речевые средства манипуляции оченьблизко к оригинальному тексту. П. Мелкова несколько чаще используеталлитерацию и ассонанс (12 контекстов у П.
Мелковой и 10 у Е. Калашниковой);гиперболы (12 контекстов у П. Мелковой и 10 у Калашниковой) и повторы (11контекстов у П. Мелковой и 10 у Калашниковой). Е. Калашникова ярче передаетметафору (8 контекстов у Е. Калашниковой и 7 у П. Мелковой), сравнения (8контекстов у Е. Калашниковой и 7 у П. Мелковой). Переводчики одинаковопередают на фонетическом уровне ремарки (20 контекстов), паузацию (7контекстов), на семасиологическом уровне эпитеты (14 контекстов), метонимии (2контекста). Характерно, что переводчики солидарны в способе передачиманипуляции (подробнее о способах манипулирования см.: 6, с. 525). В данномотрывке пьесы это давление на эмоции, внушение, утверждение.
Но различиямогут показаться и незначительными» [Дидык, 2008, с. 99].Следовательно, в работах Т.Н. Ишковой и Ю.А. Дидык общим являетсяанализ речевой характеристики персонажей. Так, Т.Н. Ишкова исследует речьЭлизы с целью выявления изменений в речевом поведении языковой личности, атакже с целью констатации достижения определенных высоких результатов.91Для нашего исследования работа Т.Н. Ишковой интересна тем, что в нейпредложена иерархическая модель развития языковой личности от «нестандарта»к «стандарту», к элитарному уровню владения языком через направленноеобучение.
Иными словами, Т.Н. Ишкова анализирует поступательный процессдостижения высокого уровня владения как языком, так и владения нормамиаристократического поведения.Считаем необходимым подчеркнуть, что Элиза как личность шла кдостижениюпоставленных целей под постоянным и упорным влиянием,осуществляемым другими личностями. Иначе говоря, Элиза достигла своего акмес посторонней помощью. Следовательно, в пьесе Б. Шоу показано сознательноеизменение личности одного человека под влиянием личности другого человека.С иной целью анализирует речевой фон всех персонажей пьесы Ю.А. Дидык,которая выявляет особенности речевого психологического воздействия иполучаемых после этого воздействия ожидаемых или неожидаемых результатовкак в самом оригинальном тексте, так и в его переводах, выполненных Е.Калашниковой и П.
Мелковой.Внимательное изучение переводов пьесы Бернарда Шоу «Пигмалион» нарусский язык, осуществленных переводчицами Е. Калашниковой и П. Мелковой,позволяет говорить о том, что авторы переводов по-разному подошли косуществлению процесса перевода.Для нашего исследования важными являются следующие фразы, связанныес созданием художественного образа в его развитии, но по непонятным причинамнепереведенные Е. Калашниковой:Б. Шоу: «I’ve taught scores of American millionairesses how to speak English: the best looking women in the world.
I’m seasoned» [Shaw, 2002, p. 49].В приведенном отрывке оригинального текста использована лексическаяединица "to be seasoned", которая, согласно словарю, имеет значение: "to beseasoned" – закаленный, бывалый [Мюллер, 1998, с. 651].С точки зрения нашего исследования, эта фраза является важной дляхарактеристики языковой личности в ее развитии.92А переводчица П.
Мелкова ее не упустила: «Я научил десятки американскихмиллионерш правильно говорить по-английски, а это самые красивые женщины вмире. Я человек закаленный» [Мелкова, 2011, с. 44].Следует отметить лексическую единицу, выпавшую при переводе и у Е.Калашниковой, и у П. Мелковой фразы «By Jupiter, she’s done it at the first shot»[Shaw, 2002, p. 70], это – слово shot, которое, согласно словарю, имеет значение«попытка» [Мюллер, 1998, с. 668].Одним из ключевых понятий в развитии языковой личности являетсяпонятие "experience", отмеченное в оригинальном тексте, но не отмеченное припереводе у Е. Калашниковой: «…thanks to Elisa’s charms and her early businessexperience in Covent Garden?» [Shaw, 2002, p.
165].Лексикографические источники отмечают ее значение так: «experience –опыт, квалификация, мастерство» [Мюллер, 1998, с. 250].Но в переводе П. Мелковой данная лексическая единица присутствует:«…благодаря обаянию Элизы и ее былому опыту в цветочном деле сковентгарденских времен?» [Мелкова, 2011, с. 131].В послесловии, переведенном П. Мелковой, во фразе «It was very little, butenough to make him appear to her a Porson or Bentley, and to put him at ease withbotanical nomenclature» [Shaw, 2002, p. 165], имеется лексическая единица "atease", которая, согласно словарю А.В.
Кунина, имеет значение – свободно,непринужденно [ Кунин, 1984, с. 235].В переводе на русский язык данная фраза звучит у П. Мелковой так:«Малость, но вполне достаточно, чтобы он казался ей Порсоном или Бентли ибез труда освоил ботаническую номенклатуру» [Мелкова, 2011, с. 132].Процесс сознательного изменения личности связан с обучением личностичему-либоидостижениемличностьюопределенныхрезультатов.Процессуальность данного явления отражается в языке глаголами. Одним изглавных (основных, важных) глаголов, которыми может быть обозначен процессобучения, является русский глагол «учить(ся)» и соответствующий емуанглийский глагол to learn.932.6.
Роль и место глагола «to learn» в оригинальном английском тексте и вего русских переводахВ центре внимания анализируемой пьесы находится идея, связанная сразвитием личности, и не толькос профессиональным, но и с духовнымразвитием, с самосовершенствованием,посколькув тексте повествуется остремлении главного героя к идеалу и к ожидаемому достижению вершин.Английский глагол "to learn" своим лексическим значением отражаетоснову процесса достижения вершин знания – "know".Следует отметить, что Б. Шоу на протяжении всей пьесылексическую единицуиспользует"to learn" во всех ее грамматических формах,подчеркивая, что достижение результатов возможно лишь посредством обучения,посредством получения знаний, посредством учебы.Считаем важным подчеркнуть, что лексическая единица "to learn" являетсяцентральной в анализируемом произведении.Согласно словарю В.К.
Мюллера, английская лексическая единица «learn»имеет такие значения: 1) учиться, учить; 2) научиться; 3) узнавать; 4) ученый,эрудированный; 5) научный [Мюллер, 1998, с. 414].Анализ двух переводов данного произведения позволяет говорить о том, чтопереводчицы (Е. Калашникова и П. Мелкова) постарались сохранить в переводесемантику данного английского глагола, подбирая каждый раз русские лексемы,эквивалентные семантике данного глагола. Прежде всего при сравнительноманализе становится очевидным то, что при переводе данного глагола и его формна русский язык тактика переводчиц в основном совпадает.В качестведоказательств приведем несколько примеров, на наш взгляд, показательных.
Так,в отрывке из текста использована инфинитивная форма глагола to learn. И впереводе грамматический показатель данной лексической единицы сохранен: B.Shaw: «You’ve got to learn to behave like a duchess» [Shaw, 2002, p. 35].94Е. Калашникова: «Вы теперь должны учиться вести себя как герцогиня»[Калашникова, 1981, с. 199].П. Мелкова: «Вы должны теперь учиться вести себя как герцогиня»[Мелкова, 2011 с. 36].Сравнивая оба перевода, мы можем увидеть, что обе переводчицыиспользовали подлинные значения, соответствующие лексикографическому,отмеченному в англо-русских и английских словарях. Но при этом переводчицыподвергли незначительной трансформации текст оригинала.Аналогична тактика переводчиц и по отношению к фразе B. Shaw: «You see,lots of the real people can’t do it at all: they’re such fools that they think style comes bynature to people in their position; and so they never learn» [Shaw, 2002, p.
107]. У Е.Калашниковой: «Понимаете, настоящие герцогини очень часто не умеют себядержать; они так глупы, что воображают, будто к людям их положенияхорошие манеры приходят сами собой, и поэтому не хотят им учиться»[Калашникова, 1981, с.232]. У П. Мелковой: «Видите ли, настоящие герцогиничасто вовсе не умеют держать себя. Эти дуры воображают, что хорошиеманеры свойственны им от природы, и не желают ничему учиться» [Мелкова,2011 с. 84].Сравнивая оба перевода, мы можем убедиться, что переводчицыиспользовали прямые значения данной лексической единицы, незначительнотрансформировав перевод оригинала. Но при этом необходимо отметить, что посиле экспрессивной окраски перевод Е.
Калашниковой уступает переводу П.Мелковой. Данная фраза, в обработке Е. Калашниковой, звучит сдержаннее.Практическисовпадает переводческая тактика обеих переводчиц поотношению к фразе B. Shaw «… she’s had to learn a complete new language» [Shaw,2002, p. 76], у Е. Калашниковой: «… ее учишь всему с самого начала, как учатчужому языку» [Калашникова, 1981, с.
219], у П. Мелковой: «… ее приходитсяучить с самого начала, как учат чужому языку» [Мелкова, 2011 с. 64].Следует отметить то, что при одинаковой, на первый взгляд,манереперевода у обеих переводчиц, готовый текст может различаться своей95выразительностью. Например, фраза B. Shaw «She knows no better: she learnt it ather mother’s knee» [Shaw, 2002, p. 50] у Е.