Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 12

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 12 страницаДиссертация (1173526) страница 122020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 12)

Задача такого переводчикаосложняется тем, что он должен «расшифровать» некоторые понятия-архаизмы,заинтересовать читателя, живущего в другое время и в условиях другой языковойкартины мира [Сорокина Е.В., 2008, с. 2].Несколько иначе об этом же пишет В.Н. Комиссаров, называя читателя(читателей)рецептором:«Значительноевлияниенаходирезультатпереводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептораперевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь приусловии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для когоон предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний итребований предполагаемых рецепторов. В основном, у переводчика имеетсявыбор между двумя возможностями. Перевод может быть предназначен дляопределенной группы людей или даже для конкретного рецептора, и переводчикориентируется на их опыт, знания, возраст, социальный или профессиональныйстатус.Так,переводможетосуществлятьсядляопределеннойгруппытехнических специалистов, для детских читателей или для руководителяполитической организации или коммерческой фирмы.

При этом переводчикдолжен хорошо знать особенности будущих читателей его перевода. В других64случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на такназываемого«усредненногорецептора»—предполагаемоготипичногопредставителя культуры языка перевода, который обладает знаниями ипредставлениями, общими для большинства членов языкового коллектива»[Комиссаров, 2002, с. 115].Следовательно, при анализе особенностей переведенного на другой языкхудожественноготекстанеобходимоучитыватьявления,связанныесхарактерными национально-специфическими отличиями языковой картины мира,синхронно которой создавался оригинальныйтекст,и схарактерныминационально-специфическими отличиями языковой картины мира, в условияхкоторой создавался (создавались) его перевод (переводы).При этом необходимо еще учитывать и индивидуальные особенностипрофессиональнойличностиписателяипрофессиональнойличностипереводчика.Важным является и учет адресата перевода, т.е.

необходимо знать, длякакой части общества создавался перевод, поскольку каждый читатель — этотоже языковая личность, имеющая свои особенности, определяемые национальнокультурнойспецификойобществаинабороминдивидуально-характерологических черт.Выводы по главе 1Проведенный анализ современной научной литературы позволяет говоритьо том, что под влиянием принципа антропоцентризма в науке значительно возросинтерес к исследованию языковой личности: изучаются все вопросы, связанные счеловеком. Формируется новое направление в языкознании – персонология –центральным объектом которой является личность.Вкачестверабот,составившихтеоретико-методологическуюбазупроводимого исследования, были избраны труды специалистов в областиязыкознания,литературоведения,теорииперевода,психологиии65психолингвистики.Язык,являясьдействительности,универсальнымспособенотразитьсредствомиотражениявнутренниймирокружающейчеловека,т.е.особенности его характера, умственные способности, особенности мышления,самоорганизации и т.д.

Язык способен отразить и поступательное развитиеличности.Для нашего исследования важными являются вопросы, связанные сразвитием языковой личности, с достижением человеком своего акме.Принятое в психологии и закрепившееся как центральное понятие в новой,еще формирующейся науке акмеологии, данное понятие связано с высшим этапомв развитии личности. В нашем исследовании в качестве основы проводимогоанализаизбрано определение акме, данное А.А.

Бодалевым: «Акме — этовысший для каждого человека уровень развития его физического здоровья, ума,чувства,воли,взаимодействующихтакимобразом,чтоондобиваетсянаибольшего результата, проявляя себя как индивид, как личность и как субъектдеятельности» [Бодалев, 1998, с. 40].Считаем, что достаточно интересным для исследования представляетсяанализособенностей развития личности в ее движении к акме на языковомматериале,предоставляемымсловарямиитекстамихудожественныхпроизведений.В качестве средства отражения в языке особенностей развития языковойличности нами избраны лексические единицы, в том числе фразеологическиеобороты. Фразеологическиминесвободные сочетанияоборотами — мы называем семантическислов,которыене производятся в речи, авоспроизводятся в закрепленном за ним устойчивом значении.Согласномногимфразеологическиеспособнымиисследованиям,оборотыпридатьявляютсяязыковойлексическиеяркимикартинеединицыязыковымимира(какисредствами,общенародной,общенациональной, так и индивидуальной, присущей определенной языковойличности) особый колорит.66Проведенный методом сплошной выборки анализ вокабуляра англорусского фразеологического словаря А.В.

Кунина с цельювыявленияфразеологизмов, способных охарактеризовать получение языковой личностьюзнаний, навыков, умений, привычек, способствующих достижению акме,позволяетговоритьотом,чтотемаразвитияличности(попутисовершенствования, по пути достижения акме) представлена в анализируемомсловаре незначительным количеством единиц (38 фразеологизмов) по отношениюк общему числу помещенных в словарь фразеологических единиц (25000фразеологизмов).Объяснить такое состояние можно тем, что в общественном мышлениинарода сам процесс развития личности не так важен, как важна констатация егорезультата. Поэтому фразеология, являясь составной частью мудрого языковогонаследия народа, чаще всего обращается к обозначению статики явлений, а не ихдинамики.Наибольшим количеством фразеологических единиц представлена тема«знание» (14 фразеологических единиц).

Это позволяет считать, что в развитииязыковой личности по пути самосовершенствования и достижения поставленныхцелей самыми важными являются приобретенные личностью знания. Онистановятся фундаментом для формирования мастерства, умений, навыков,привычек.Установлено, что понятие «языковая личность» является предметомизучения многих отраслей научного знания. В наши дни это понятие уже являетсямеждисциплинарным, общим для философии, психологии и психиатрии,языкознания и психолингвистики, для теории межкультурной коммуникации итеории перевода, для медицинских и юридических наук и т.д.

Отмечаетсятенденция к формированию персонологии как общей теории языковой личности.Понятие «языковая личность», актуальное для современной науки ивостребованное в качестве предмета для исследования во многих отрасляхнаучного знания, связано со временем и зависит от него. Иначе говоря, языковаяличность – это явление не статичное, а динамически развивающееся.67Одной из форм исследования языковой личности является анализперсонажей художественных произведений, в том числе и зарубежных,переведенных специалистами в области художественного перевода.Особое внимание современная теория перевода уделяет переводческимтрансформациям.Всовременнойнаукесчитается,чторазграничениетрансформационных форм с каждым днем становится сложнее.

Язык какуниверсальное средство является сложным и многогранным организмом,меняющимся ежедневно.Переводфразеологическихединицсчитаетсяоднимизявлений,затрудняющих работу переводчика, поскольку многие фразеологизмы обладаютярко выраженной национальной спецификой, отражающей общенациональноемышление народа, на этом языке говорящего.Собранныйдлянашегоисследованияматериалпопереводухудожественной литературы, содержащей в своих текстах фразеологическиеобороты и лексические единицы, показал, что художественный текст способенполностью отразить динамику развития языковой личности и достижение еюпоставленных целей и задач.На основании проведенного анализа научных работ по теории переводаустановлено, что при анализе особенностей переведенного на другой языкхудожественноготекстанеобходимоучитыватьявления,связанныесхарактерными национально-специфическими отличиями языковой картины мира,синхронно которой создавался оригинальныйтекст, исхарактерныминационально-специфическими отличиями языковой картины мира, в условияхкоторой создавался (создавались) его перевод (переводы).При этом необходимо еще учитывать и индивидуальные особенностипрофессиональнойличностиписателяипрофессиональнойличностипереводчика.Важным является и учет адресата перевода, т.е.

необходимо знать, длякакой части общества создавался перевод, поскольку каждый читатель — этотоже языковая личность, имеющая свои особенности, определяемые национально-68культурнойспецификойхарактерологических черт.обществаинабороминдивидуально-69Глава 2. Анализ отражения динамики развития личности в светепереводческой практики на материале переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»Содержаниеглавы2связаносанализомязыковогоматериала,представленного оригинальным английским текстом и его переводами.Известно, что художественная литература, как особый вид творчества,способный изображать действительность в образах, призвана не толькопередавать информацию, но и воздействовать на мышление читателя. Поэтомуязыковая личность, выполняя профессиональные функции писателя, отбираетязыковые средства, исходя из своих замыслов и индивидуального воображения.Характер персонажа художественного произведения, как правило, подаетсяписателем в развитии, в изменениях его поведения, в появлении новыхиндивидуальных черт.Для проведения исследования процесса развития личности нами выбраны тепроизведения, в которых, на наш взгляд, данный процесс описывается наиболееярко в художественном выражении,с использованием эмоционально-экспрессивных художественных приемов и с тщательным отбором языковогоматериала.

Текст пьесы Б. Шоу интересен для нашего исследования тем, что в немпоказан процесс самосовершенствования языковой личности и достижения еювысоких результатов.Анализируются приемы, которыми пользуются переводчики для передачианглийских лексических (в том числе — и фразеологических) единиц,передающихворигинальномхудожественномтекстесвоимзначениемособенности развития личности.Для проведения анализа был использован оригинальный текст наанглийском языке: G.B.

Shaw "Pygmalion" [Shaw, 2002]. Анализ перевода данногопроизведения на русский язык был проведен по двум текстам:1. «Пигмалион» [Шоу, 1981]. Перевод осуществленКалашниковой.переводчикомЕ.702. «Пигмалион» [Шоу, 2011]. Перевод осуществлен переводчиком П.Мелковой.2.1. Краткая характеристика произведенияПроизведение Б. Шоу «Пигмалион», созданное в самом начале XX в. (1913г.)—одноизлитературныхпроизведений,вкоторомприпомощиизобразительных средств, создающих художественный образ, показан процессразвития языковой личности и достижения ею определенного результата.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее