Диссертация (1173526), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Задача такого переводчикаосложняется тем, что он должен «расшифровать» некоторые понятия-архаизмы,заинтересовать читателя, живущего в другое время и в условиях другой языковойкартины мира [Сорокина Е.В., 2008, с. 2].Несколько иначе об этом же пишет В.Н. Комиссаров, называя читателя(читателей)рецептором:«Значительноевлияниенаходирезультатпереводческого процесса оказывает и характер предполагаемого рецептораперевода. Межъязыковая коммуникация может быть эффективной лишь приусловии, что перевод будет должным образом понят и воспринят теми, для когоон предназначен. Переводчик выбирает варианты перевода с учетом знаний итребований предполагаемых рецепторов. В основном, у переводчика имеетсявыбор между двумя возможностями. Перевод может быть предназначен дляопределенной группы людей или даже для конкретного рецептора, и переводчикориентируется на их опыт, знания, возраст, социальный или профессиональныйстатус.Так,переводможетосуществлятьсядляопределеннойгруппытехнических специалистов, для детских читателей или для руководителяполитической организации или коммерческой фирмы.
При этом переводчикдолжен хорошо знать особенности будущих читателей его перевода. В других64случаях перевод не имеет точного адресата, и переводчик ориентируется на такназываемого«усредненногорецептора»—предполагаемоготипичногопредставителя культуры языка перевода, который обладает знаниями ипредставлениями, общими для большинства членов языкового коллектива»[Комиссаров, 2002, с. 115].Следовательно, при анализе особенностей переведенного на другой языкхудожественноготекстанеобходимоучитыватьявления,связанныесхарактерными национально-специфическими отличиями языковой картины мира,синхронно которой создавался оригинальныйтекст,и схарактерныминационально-специфическими отличиями языковой картины мира, в условияхкоторой создавался (создавались) его перевод (переводы).При этом необходимо еще учитывать и индивидуальные особенностипрофессиональнойличностиписателяипрофессиональнойличностипереводчика.Важным является и учет адресата перевода, т.е.
необходимо знать, длякакой части общества создавался перевод, поскольку каждый читатель — этотоже языковая личность, имеющая свои особенности, определяемые национальнокультурнойспецификойобществаинабороминдивидуально-характерологических черт.Выводы по главе 1Проведенный анализ современной научной литературы позволяет говоритьо том, что под влиянием принципа антропоцентризма в науке значительно возросинтерес к исследованию языковой личности: изучаются все вопросы, связанные счеловеком. Формируется новое направление в языкознании – персонология –центральным объектом которой является личность.Вкачестверабот,составившихтеоретико-методологическуюбазупроводимого исследования, были избраны труды специалистов в областиязыкознания,литературоведения,теорииперевода,психологиии65психолингвистики.Язык,являясьдействительности,универсальнымспособенотразитьсредствомиотражениявнутренниймирокружающейчеловека,т.е.особенности его характера, умственные способности, особенности мышления,самоорганизации и т.д.
Язык способен отразить и поступательное развитиеличности.Для нашего исследования важными являются вопросы, связанные сразвитием языковой личности, с достижением человеком своего акме.Принятое в психологии и закрепившееся как центральное понятие в новой,еще формирующейся науке акмеологии, данное понятие связано с высшим этапомв развитии личности. В нашем исследовании в качестве основы проводимогоанализаизбрано определение акме, данное А.А.
Бодалевым: «Акме — этовысший для каждого человека уровень развития его физического здоровья, ума,чувства,воли,взаимодействующихтакимобразом,чтоондобиваетсянаибольшего результата, проявляя себя как индивид, как личность и как субъектдеятельности» [Бодалев, 1998, с. 40].Считаем, что достаточно интересным для исследования представляетсяанализособенностей развития личности в ее движении к акме на языковомматериале,предоставляемымсловарямиитекстамихудожественныхпроизведений.В качестве средства отражения в языке особенностей развития языковойличности нами избраны лексические единицы, в том числе фразеологическиеобороты. Фразеологическиминесвободные сочетанияоборотами — мы называем семантическислов,которыене производятся в речи, авоспроизводятся в закрепленном за ним устойчивом значении.Согласномногимфразеологическиеспособнымиисследованиям,оборотыпридатьявляютсяязыковойлексическиеяркимикартинеединицыязыковымимира(какисредствами,общенародной,общенациональной, так и индивидуальной, присущей определенной языковойличности) особый колорит.66Проведенный методом сплошной выборки анализ вокабуляра англорусского фразеологического словаря А.В.
Кунина с цельювыявленияфразеологизмов, способных охарактеризовать получение языковой личностьюзнаний, навыков, умений, привычек, способствующих достижению акме,позволяетговоритьотом,чтотемаразвитияличности(попутисовершенствования, по пути достижения акме) представлена в анализируемомсловаре незначительным количеством единиц (38 фразеологизмов) по отношениюк общему числу помещенных в словарь фразеологических единиц (25000фразеологизмов).Объяснить такое состояние можно тем, что в общественном мышлениинарода сам процесс развития личности не так важен, как важна констатация егорезультата. Поэтому фразеология, являясь составной частью мудрого языковогонаследия народа, чаще всего обращается к обозначению статики явлений, а не ихдинамики.Наибольшим количеством фразеологических единиц представлена тема«знание» (14 фразеологических единиц).
Это позволяет считать, что в развитииязыковой личности по пути самосовершенствования и достижения поставленныхцелей самыми важными являются приобретенные личностью знания. Онистановятся фундаментом для формирования мастерства, умений, навыков,привычек.Установлено, что понятие «языковая личность» является предметомизучения многих отраслей научного знания. В наши дни это понятие уже являетсямеждисциплинарным, общим для философии, психологии и психиатрии,языкознания и психолингвистики, для теории межкультурной коммуникации итеории перевода, для медицинских и юридических наук и т.д.
Отмечаетсятенденция к формированию персонологии как общей теории языковой личности.Понятие «языковая личность», актуальное для современной науки ивостребованное в качестве предмета для исследования во многих отрасляхнаучного знания, связано со временем и зависит от него. Иначе говоря, языковаяличность – это явление не статичное, а динамически развивающееся.67Одной из форм исследования языковой личности является анализперсонажей художественных произведений, в том числе и зарубежных,переведенных специалистами в области художественного перевода.Особое внимание современная теория перевода уделяет переводческимтрансформациям.Всовременнойнаукесчитается,чторазграничениетрансформационных форм с каждым днем становится сложнее.
Язык какуниверсальное средство является сложным и многогранным организмом,меняющимся ежедневно.Переводфразеологическихединицсчитаетсяоднимизявлений,затрудняющих работу переводчика, поскольку многие фразеологизмы обладаютярко выраженной национальной спецификой, отражающей общенациональноемышление народа, на этом языке говорящего.Собранныйдлянашегоисследованияматериалпопереводухудожественной литературы, содержащей в своих текстах фразеологическиеобороты и лексические единицы, показал, что художественный текст способенполностью отразить динамику развития языковой личности и достижение еюпоставленных целей и задач.На основании проведенного анализа научных работ по теории переводаустановлено, что при анализе особенностей переведенного на другой языкхудожественноготекстанеобходимоучитыватьявления,связанныесхарактерными национально-специфическими отличиями языковой картины мира,синхронно которой создавался оригинальныйтекст, исхарактерныминационально-специфическими отличиями языковой картины мира, в условияхкоторой создавался (создавались) его перевод (переводы).При этом необходимо еще учитывать и индивидуальные особенностипрофессиональнойличностиписателяипрофессиональнойличностипереводчика.Важным является и учет адресата перевода, т.е.
необходимо знать, длякакой части общества создавался перевод, поскольку каждый читатель — этотоже языковая личность, имеющая свои особенности, определяемые национально-68культурнойспецификойхарактерологических черт.обществаинабороминдивидуально-69Глава 2. Анализ отражения динамики развития личности в светепереводческой практики на материале переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион»Содержаниеглавы2связаносанализомязыковогоматериала,представленного оригинальным английским текстом и его переводами.Известно, что художественная литература, как особый вид творчества,способный изображать действительность в образах, призвана не толькопередавать информацию, но и воздействовать на мышление читателя. Поэтомуязыковая личность, выполняя профессиональные функции писателя, отбираетязыковые средства, исходя из своих замыслов и индивидуального воображения.Характер персонажа художественного произведения, как правило, подаетсяписателем в развитии, в изменениях его поведения, в появлении новыхиндивидуальных черт.Для проведения исследования процесса развития личности нами выбраны тепроизведения, в которых, на наш взгляд, данный процесс описывается наиболееярко в художественном выражении,с использованием эмоционально-экспрессивных художественных приемов и с тщательным отбором языковогоматериала.
Текст пьесы Б. Шоу интересен для нашего исследования тем, что в немпоказан процесс самосовершенствования языковой личности и достижения еювысоких результатов.Анализируются приемы, которыми пользуются переводчики для передачианглийских лексических (в том числе — и фразеологических) единиц,передающихворигинальномхудожественномтекстесвоимзначениемособенности развития личности.Для проведения анализа был использован оригинальный текст наанглийском языке: G.B.
Shaw "Pygmalion" [Shaw, 2002]. Анализ перевода данногопроизведения на русский язык был проведен по двум текстам:1. «Пигмалион» [Шоу, 1981]. Перевод осуществленКалашниковой.переводчикомЕ.702. «Пигмалион» [Шоу, 2011]. Перевод осуществлен переводчиком П.Мелковой.2.1. Краткая характеристика произведенияПроизведение Б. Шоу «Пигмалион», созданное в самом начале XX в. (1913г.)—одноизлитературныхпроизведений,вкоторомприпомощиизобразительных средств, создающих художественный образ, показан процессразвития языковой личности и достижения ею определенного результата.