Диссертация (1173526), страница 8
Текст из файла (страница 8)
502].Проведенный анализ словаря А.В. Кунина дает право говорить о том, чтозначение "skill" — умение представлено в количестве 7 английских устойчивыхсочетаний слов.При этом следует заметить, что все фразеологические обороты, включенныенами в данную группу, в своей формальной структуре не содержат компонент"skill" — умение.В) тема «мастерство»В словаре С.И. Ожегова слово «мастерство» снабжено двумя значениями:мастерство — это «1. умение, владение профессией, трудовыми навыками, 2.высокое искусство в какой-нибудь области» [Ожегов, 1990, с.
343].Мастерство — это высший уровень развития профессиональных умений иконечная цель профессионального обучения. Это легкость точного, творческого ибыстрого выполнения работы. Архисемой фразеологических единиц, включенныхв группу «мастерство», является английское слово "trade", имеющее значение«занятие», «профессия», «ремесло».В словаре А.В. Кунина значение «мастерство» представлено такимианглийскими сочетаниями слов:"A craсk (good, great или rare) hand at smth " — мастер своего дела; умелец,искусник, золотые руки.
"I am a great hand at inventing things," — Я большойлюбитель изобретать разные вещи [Кунин, 1984, с. 347]."Jack of all trades" — мастер на все руки. "...we had the smartest, most loyal41coachman, handyman, Jack of all trades you ever saw, " — ...у нас был кучер —прекрасный работник и верный слуга. К тому же мастер на все руки. Другоготакого не сыщешь [Кунин, 1984, с. 413]."Have one's head examined" — пройти проверку своих умственныхспособностей. " Anyone who votes for Nixon ought to have his head examined, " — Утого, кто голосует за Никсона, явно с головой не все в порядке [Кунин, 1984, с.368]."То go to town " — умело и быстро работать, действовать со знанием дела."The engineers really went to town on those plans," — Инженеры великолепновоплотили в жизнь этот проект [Кунин, 1984, с.
774]."Better fed than taught " — вырос, а ума не скопил; велика фигура, да дура."As for the information possessed by those depends of the Abbacies, they might havebeen truly said to be better fed than taught, even though their fare had been worse than itwas [Chesterton], " — Что касается образованности монастырских ленников, тонадо отдать им должное: упитанностью они отличались больше, чем ученостью,хотя пища их была весьма скудной [Кунин, 1984, с. 79]."Come to one's senses (или to reason)" — образумиться, взяться за ум,опомниться.
"And we've got to save a bit if we are going to live here until whoeverdecides the income tax come to the," — Если мы останемся жить здесь, то придетсяэкономить, пока не возьмутся за ум те, кто вводит подоходный налог [Кунин,1984, с. 165]."Teach one's grandmother to suck eggs" — учить, поучать старших; учитького-либо делу, которое он хорошо знает; учить ученого. "There's always about amillion young women just out of college who want to teach their grandmothers how tosuck eggs " — Их миллион, этих молодых женщин, только что окончившихколледж и желающих учить своих бабушек уму-разуму [Кунин, 1984, с.
330].Проведенный анализ словаря А.В. Кунина дает право говорить о том, чтозначение, вербализованное русским словом «мастерство», представленоколичестве 7 английских устойчивых сочетаний слов.в42Г) тема «навык»Согласно словарю С.И. Ожегова, навык — это «умение, выработанноеупражнениями, привычкой» [Ожегов, 1990, с. 374]. Навык (навыки, опыт) — этосвойство личности, способность в процессе целенаправленной деятельностивыполнять составляющиееечастичные действияавтоматизировано, безспециального направления на них внимания, но под контролем сознания.Выделена архисема "experience" — навык, опыт. Данная архисема, являясьродовой, выражает идею навыка в целом:"A babe in the woods" — простодушный, доверчивый, неопытный человек,сущий младенец.
"I said, "You are a babe in the woods... You just don’t have any ideaof what the police will do when the going gets tough," — Вы наивны и неопытны,как ребенок, — сказал я... — Вы представления не имеете о том, что с вамисделает полиция, когда все это дело закрутится [Кунин, 1984, с. 56]."Babe unborn" — житейски неопытный человек, невинный младенец, сущиймладенец. "...
poor Norman knew no more about the stage than a babe unborn" — ... втеатральных делах бедняга Норман сущий младенец [Кунин, 1984, с. 56]."A spring chicken" — разг. шутл. «весенний цыпленок»; неопытный,неискушенный человек; желторотый юнец, сущий младенец.
"…my remotestancestors are but spring chickens compared with these robed and stately antiques…"…мои самые отдаленные предки — сущие младенцы по сравнению с этимивеличавыми обломками старины в парадных одеждах… [Кунин, 1984, с. 146]."Not born yesterday" — не вчера родился, не ребенок, достаточно опытный:видал виды. " Bradley. I know what you want, Sheppey, and I'm prepared to give it toyou.
Sheppey. What do you mean by that sir? Bradley. Oh, go on. I wasn't bornyesterday, « — Брэдли. Я знаю, что вам нужно, Шеппи, и я готов вам это дать.Шепни. Что вы этим хотите сказать, сэр? Брэдли. Ну, давайте выкладывайте,Шеппи. Я ведь все понимаю, не вчера родился [Кунин, 1984, с.
100]." The children of this world" — люди, умудренные житейским опытом, «отмира сего». "Wrench, a thruster, eager to get on, one of the children of this world, " —Ярый охотник, человек насквозь земной, Ренч стремился преуспеть в этом мире43[Кунин, 1984, с. 146]."Dry behind the ears"— зрелый, оперившийся, взрослый. "When youbastards get dry behin' the ears, you`ll maybe learn to let an ol fella sleep, « — Сукиныдети, поспать старику не дадут. Молоко еще на губах не обсохло, не понимаете,что старику нужен покой [Кунин, 1984, с.
232].Проведенный анализ словаря А.В. Кунина дает право говорить о том, чтозначение "experience" — навык, опыт, представлено в количестве 6 английскихустойчивых сочетаний слов.Анализ показал, что архисема "experience" — навык, опыт в данныханглийских устойчивых сочетаниях формально не представлена.Д) тема «привычки»Согласно словарю С.И. Ожегова, слово «привычка» связано с двумяпонятиями: привычка — это 1. поведение, образ действий, склонность, ставшиедля кого-нибудь в жизни обычными, постоянными.
2. навык, умение» [Ожегов,1990, с. 587].Привычка — это действие, выполнение которого стало потребностью,вызывающее чувство неудовлетворенности и беспокойства, когда оно невыполняется.В результате компонентного анализа выделена архисема "habit" —привычка, являющаяся родовой семой, выражающей идею привычки в целом.Ванализируемомсловареданноезначениепредставленотакимиустойчивыми сочетаниями английских слов:"Fall into the habit of (doing или saying smth.)"— приобрести, усвоитьпривычку (делать или говорить что-либо).
"Vicky fell into the habit of coming downto the workshop at night, " — У Вики вошло в обыкновение просиживать все вечерав мастерской [Кунин, 1984, с. 341]."Be a stranger to smth" — не быть приученным к чему-л. "...he had assumed atone to which his daughter was a stranger, and before which she trembled, " — ...онзаговорил таким тоном, к которому его дочь не привыкла и который бросил ее вдрожь [Кунин, 1984, с. 728].44"Make a regular thing of smth" — входить в привычку. "Не makes a regularthing of taking a cold shower every morning, " — У него вошло в привычку каждоеутро принимать холодный душ [Кунин, 1984, с. 753]."Kick the habit" — покончить с пагубной привычкой, отвыкать отупотребления наркотиков (о наркоманах).
"The medical examination for newprisoners lasting only a few seconds, was a farce... Also, the drug addicts who, when'kicking the habit' were desperately sick, got no care whatever, " — Медицинскийосмотр вновь поступивших заключенных, длившийся всегобылпо существу издевательством...несколько секунд,Никакой медицинской помощи неполучали также наркоманы, который вынуждены были бросить пагубнуюпривычку и испытывали тяжкие страдания [Кунин, 1984, с. 341].Проведенный анализ словаря А.В. Кунина дает право говорить о том, чтозначение "habit" (привычка), представленов количестве4 английскихустойчивых сочетаний слов.Приэтомнадозаметить,чтоархисема"habit"(привычка)ввербализованном виде словом "habit" присутствует в двух фразеологизмах.Е) итоги проведенного анализаПроведенный методом сплошной выборки анализ вокабуляра англорусского фразеологического словаря А.В.
Кунина с цельювыявленияфразеологизмов, способных охарактеризовать получение языковой личностьюзнаний, навыков, умений, привычек, способствующих достижению акме,позволяет сделать такие выводы.1. Достижение акме характеризуется приобретением языковой личностьюопределенных параметров, в соответствии с которыми были выделены такиетематические группы, как «знание»,«умение», «мастерство», «навык»,«привычки».2.
Процесс отбора фразеологических единиц осложнялся тем, что, какизвестно, особенностью семантики фразеологического оборота является егомногозначность, позволяющаяденотатами.соотносить фразеологизм с двумя и более453. В результате сделанного отбора оказалось, что наша тема (развитиеличности по пути совершенствования, по пути достижения акме) представлена ванализируемом словаре незначительным количеством единиц 38 по отношению кобщему количеству помещенных в словарь фразеологических единиц 25000.Объяснить такое состояние мы можем тем, что в общественном мышлениинарода сам процесс развития не так важен, как констатация его результата.Поэтому фразеология, являясь составной частью мудрого языкового наследиянарода, чаще всего обращается к обозначению статики явлений, а не их динамики.4. Наибольшим количеством фразеологических единиц представленавыделенная нами тема «знание»: 14 фразеологических единиц.5.
Наименьшим количеством фразеологических единиц представленавыделенная нами тема «привычки»: 4 фразеологические единицы.На этом основании мы считаем, что в развитии языковой личности по путисамосовершенствования и достижения поставленных целей самыми важнымиявляютсяприобретенныеличностьюзнания.Именнознаниястановятсяфундаментом для формирования мастерства, умений, навыков, привычек.Приведенные фразеологические единицы, являясь составной частьюсловарного запаса английского языка, использованные в письменном тексте,должны быть переведеннымисоответствующим образом на русский язык.Возникают вопросы, связанные с общей теорией перевода и с приемами переводафразеологических единиц.1.9. Понятие о переводеАнализ научной литературы, посвященной проблемам перевода, позволяетговорить о том, что в современной науке перевод рассматривается как сложноемногогранное явление и отдельные его аспекты могут быть предметомисследования разных наук, из которых наиболее важными являются теорияперевода и теория межкультурной коммуникации, поскольку в этих достаточно46молодых еще отраслях лингвистического знания перевод является центральнымпонятием.Само слово «перевод» имеет несколько терминологических значений.Первое из них определяет перевод как мыслительную деятельность, процесспередачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка.Второе называет результат этого процесса — текст устный или письменный[Виноградов, 2001, с.