Диссертация (1173526), страница 10
Текст из файла (страница 10)
166].Художественный перевод в этом смысле противопоставляется научнотехническому. «Толковый переводоведческий словарь» Л.Л. Нелюбина даетвосемь определений, которыми может быть охарактеризован художественныйперевод. Наличие такого большого количества определений свидетельствует отом, что понятие «художественный перевод» является многогранным, сложнымпо своей структуре.Методика нашего исследования исходит из понимания того, что, согласноопределению Л.Л. Нелюбина, художественный перевод — это «перевод,сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему,52сделанныйсучетомсемантическихивыразительныхособенностейивозможностей как языка-источника, так и языка-объекта» [Нелюбин, 2003, с.
247].Подчеркивая эстетическую функцию текста художественного произведения,теоретик перевода В.Н. Комиссаров определяет художественный переводследующимобразом:произведенийлитературы«Художественнымхудожественнойлитературы.противопоставляютсяблагодарятому,коммуникативныхчтодлявсемвсехфункций,переводомаПроизведенияпрочимнихназываетсяречевымдоминантнойименнопереводхудожественнойпроизведениямявляетсяоднахудожественно-эстетическаяизилипоэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается вдостиженииопределенногохудожественногообраза.Такаяэстетическогоэстетическаявоздействия,созданиинаправленностьотличаетхудожественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативноесодержание которых является первичным, самостоятельным» [Комиссаров, 1990,с. 32].Перевод художественной литературы — это особое явление в теориипереводоведения.
Имея многовековую историю своего существования, переводхудожественной литературы и в настоящее время привлекает к себе пристальноевнимание теоретиков перевода.Наособенностипереведенногонадругойязыкхудожественногопроизведения оказывают сильное влияние такие факторы, как— стиль текста-оригинала;— стиль художественной манеры автора текста-оригинала;— национальная языковая картина мира, соответствующая созданиютекста-оригинала и отраженная в нем;— национальная языковая картина мира, соответствующая переводуданного текста;— особенности языковой личности переводчика;— особенности стиля (манеры), свойственной переводчику;— степень профессионализма переводчика;53— качество знания языков, как родного, так и иностранного;— фактор времени (оригинальный текст и его перевод синхронны илиотдалены во времени);— особенности ориентации на адресата перевода.Все перечисленные и другие факторы, взаимодействуя друг с другом,приводят к созданию нового текста на принимающем языке.
Проблемаадекватности и эквивалентности текста-оригинала и текста-перевода — одна изсамых острых в современном переводоведении.Согласно мнению Е.В. Сорокиной, «переводчик в своей практическойдеятельности погружается каждый раз во фрагмент чужой языковой картинымира, одним из важнейших структурных элементов которой является слово».[Сорокина, 2008, с. 2].В ситуации перевода художественного текста важную роль играет факторвремени, поскольку перевод может быть осуществлен синхронно созданиюоригинального текста и может быть осуществлен намного позднее. И здесьдолжны учитываться изменения, касающиеся как самого языка, так и культурносоциальных условий общества.В этом смысле справедливыми представляются слова Е.В.
Сорокиной о том,что «переводчик имеет дело со словом, значение которого зависит от объемаобозначаемого понятия, от общенародной практики и индивидуального егоиспользования в речи,которые, как известно, зависят от фактора времени.Именно поэтому в мировойлитературе существуют тексты и их переводы,отдаленные друг от друга по времени создания» [Сорокина, 2008, с. 2].Перевод зависит и от индивидуальных особенностей переводчика какязыковой личности. По мнению Ю.Д. Левина, «творческая личность переводчиканеизбежно накладывается на переводимое произведение, и оно воспринимаетсячитателями уже в его преломлении» [Левин, 1985, с.
7].Перевод осуществляется при помощи определенной совокупности приемов,в основе большинства которых находится трансформация.541.11. Понятие о трансформации и ее видахСогласно «Толковому переводоведческому словарю» Л.Л. Нелюбина,трансформация — «заключается в изменении формальных (лексические илиграмматическиетрансформации)трансформации)илисемантических(семантическиекомпонентов исходного текста при сохранении информации,предназначенной для передачи» [Нелюбин, 2003, с. 230].Перечисленные в данном описании виды трансформации являютсяглавными, которыми пользуется переводчик.Основной причиной использованияграмматическихтрансформацийявляются различия грамматического строя исходного языка и языка перевода.
Воснове грамматическойграмматическойтрансформации находится прием преобразованияструктурыграмматическаяпредложения.Какуказываеттрансформация «может быть полнойзависимости от того,Л.Л.Нелюбин,или частичной, визменяется ли структура предложения полностью иличастично» [Нелюбин, 2003, с. 40].Полной грамматическая трансформация считается тогда, когда присходитзамена предикативной части предложения (подлежащее и сказуемое, и ихотношения).К видам частичной грамматической трансформации относятся заменавторостепенныхчленов предложения, замена частей речи, перестановкаструктурныхкомпонентовпредложенияипредложенияподчиненных(последовательностьпредложений,последовательностьглавногочленовпредложения и т.п.).Если грамматическая трансформация связана с изменением грамматическойструктуры компонентов текста-оригинала, то семантическаятрансформациязатрагивает смысловую, или содержательную структуру текста.В основе семантической трансформации лежит преобразование семантикилибо отдельных слов и сочетаний слов, либо всего предложения, либо всего55переводимого текста.В основе лексическойтрансформации лежит«замена переводимойлексической единицы словом или словосочетанием иной внутренней формы»[Нелюбин, 2003, С.
96 – 97].Причинамииспользованиявпроцессепереводалексическойтрансформации являются различия в смысловом объеме сопоставляемых единиц,различия стилистических норм исходного языка и языка перевода, различноговида табуирование, присущее тому или иному языку, качество словарей и другойлексикографической продукции, наличие так называемых слов-реалий и другойбезэквивалентной лексики и многие другие явления, связанные с особенностяминациональной языковой картины мира, представленной в лексике того или иногонационального языка.Явление, обозначенное в теории переводатермином «трансформация»,является неоднозначным и в попытке выявления его специализированногозначения, и в попытке классификации его типов.Теоретик перевода В.Н.
Комиссаров понимает понятие «трансформация»какпреобразование отрезка оригинала в отрезок перевода по определеннымправилам [Комиссаров, 1999, с. 164]. В таком понимании трансформацияпредстает как процесс.С другой стороны, В.Н. Комиссаров трансформацию обозначает как приемперевода, признавая за ней статус единицы этого процесса [Там же. с. 164].Осуществляяклассификациюразновидностейтрансформации,В.Н.Комиссаров выделяет такие ее виды:— лексические трансформации;— грамматические трансформации;— комплексные трансформации.Следует заметить, что каждый выделенный В.Н.
Комиссаровым видтрансформаций имеет свою характеристику и включает свой набор характерныхприемов.Так,лексическиетрансформациихарактеризуютсяприемами56транслитерации,переводческоготранскрибирования,калькирования.Прилексической трансформации возможны лексико-семантические замены, к числукоторых относятся модуляция, конкретизация и генерализация.Приемами грамматических трансформаций являются дословный перевод(или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членовпредложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.Приемамикомплексных(лексико-грамматических)трансформацийявляются экспликация (описательный перевод), антонимический перевод,компенсация.В концепции Я.И.
Рецкера типология трансформаций представлена двумятипами: грамматические трансформации и лексические трансформации. По егомнению,частейграмматические трансформации могут воплощаться в виде заменыречииличленовпредложения.Алексическиетрансформациизаключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений,антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессеперевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании.В основе теории Я.И. Рецкера лежат приемы логического мышления, спомощью которых нам дается возможность раскрыть значение иноязычного словав контексте и найти ему русское соответствие.
Я.И. Рецкер указывает, что невсегда возможно четко квалифицировать каждый пример перевода из-запереплетения лексико-семантических категорий [Рецкер, 2006, с. 45].В теории Я.И. Рецкера выделяются следующие семь разновидностейлексических трансформаций:1.Дифференциация значений;2.Конкретизация значений;3.Генерализация значений;4.Смысловое развитие;5.Анатомический перевод;6.Целостное преобразование;7.Компенсация потерь в процессе перевода.57Автор подчеркивает, что отдельные приемы трансформации частосовмещаются, особенно это наблюдается в отношении первых двух категорий,которые сочетаются друг с другом [Рецкер, 2006, с.
45].В работах И.С. Алексеевой [Алекссева, 2008] трансформации понимаютсякакмежъязыковые преобразования, требующие перестройки на лексическом,грамматическом или текстовом уровне.Создавая свою классификацию видов трансформаций, И.С. Алексеевауказывает, что разграничения выделяемых ею типов неоднозначны и достаточноусловны, поскольку трансформации редко встречаются в чистом виде ипредставляют собой, как правило, комплексные преобразования.Классификация разновидностей трансформаций, представленная в работахИ.С. Алексеевой, содержит четыре типа:1) перестановки (изменения в переводе порядка языковых элементов,соответствующих языковым элементам подлинника);2) замены (наиболее распространенный вид переводческих трансформаций,который выражается в замене форм слова, частей речи, членов предложения,лексических заменах);3)добавления(расширениятекстаподлинника,связанныеснеобходимостью полноты передачи его содержания, а также предоставлениеразличий в грамматическом строе);4) опущения (представляют собой операцию, обратную добавлениям, еслиидет речь о расхождениях между языками) [Алексеева, 2008, с.