Диссертация (1173526), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Хомяковой, М.В. Филипповой и М.В. Ершова полностьюпостроены на материале текста пьесы «Пигмалион». Так, М.В. Ершов (Авторскаяречь как объясняющий фактор построения драматургического текста),анализируя функции авторской речи в драматургическомпроизведении ииспользуя для этого пьесу «Пигмалион», приходит к выводу о том, что ремарка уБ. Шоу выполняет не только функцию элемента драмы, но и одновременно с нейисполняет функцию элемента прозы.
Следовательно, авторская речь у Б.Шоупредставляет собой своеобразное комбинирование двух жанров: прозы и драмы.В работе М.В. Филипповой (Роль авторского ракурса в построениидраматургического текста)на материале пьесы «Пигмалион» анализуподвергается позиция автора как явление, обладающее организующей силой испособное создать единое драматургическое законченное произведение.
Исходяиз цели – изучить авторский ракурс – М.В. Филиппова подчеркивает одну изособенностей пьесы – это наличие эпилога, в котором Б.Шоу знакомит читателя сдальнейшей судьбой героини.Работа Т.Н. Ишковой (Концепт языковой личности в английском языке всопоставлении с русским языком (на примере анализа вариантов переводовпьесы Б. Шоу «Пигмалион») посвящена сравнительно-сопоставительномуанализу структуры языковой личности в двух лингвокультурах: в английской и врусской.Другая работа, близкая к теме нашего исследования, работа Ю.А.
Дидык(Методологические основы изучения речевой манипуляции в оригинале и переводе(на материале пьес Б. Шоу)) связана с исследованиемпсихологическоговоздействия одной личности на другую личность. Под психологическим76воздействием автор понимает «изменение психологических характеристикличности, групповых норм, общественного мнения или настроения за счетиспользования психологических, социально-психологических закономерностей»[Дидык, 2008, с. 97]. В качестве материала для исследования речевойманипуляции используются тексты оригинала и переводов «Пигмалиона».Можно с уверенностью говорить о том, что языковой материалоригинального текста (Б.
Шоу «Пигмалион»)и текстов его переводов,выполненных Е. Калашниковой и П. Мелковой, вызывает определенный интересу современных исследователей.2.3. Краткий анализ опубликованных русских переводов пьесы Б. Шоу«Пигмалион»Согласно фактографическим данным, первые переводы произведения«Пигмалион» на русский язык появились в 1914 г., выполненные С. Разсохиными Б. Лебедевым. Следовательно, русский читатель смог познакомиться с текстомданной пьесы сразу же после её создания (1913 г.).Основные и самые известные переводы пьесы Б.Шоу «Пигмалион» быливыполнены переводчицами Н.
Рохмановой [Шоу, 1993], П. Мелковой [Шоу, 2011]и Е. Калашниковой [Шоу, 1981]. В некоторых публикациях указаныдвепереводчицы – это Н. Рохманова и П. Мелкова.Для проведения нашего исследования были выбраны два русских перевода:перевод Е. Калашниковой [Шоу, 1981] и П. Мелковой [Шоу, 1981].Согласно собранным фактографическим сведениям, Евгения ДавыдовнаКалашникова (1906-1976гг.) в 1931 г.окончила Московский институтиностранных языков. Была профессиональным переводчиком с английского языкаи редактором. Ее профессиональная деятельность связана с советским периодом вистории России.
Е.Д. Калашникова переводила тексты таких авторов, как Э«Прощай, оружие!» – 1936 г., «Иметь» – 1938 г., «Пятая» – 1939 г.), Теккерей(«История» – 1946 г.), Б. Шоу («Пигмалион» – 1946 г., «Ученик» – 1953 г.,77«Человек» – 1956 г.), Ч«Крошка Доррит» – 1960 г.), Ф.С. Фицджеральд («Великий» – 1965 г.,«Ночь нежна»).Наибольшую известность Е.Д. Калашниковаполучила после произведенного ею перевода на русский язык романов Э.Хемингуэя.Переводческая деятельность Е.Д. Калашниковой была высоко оцененаизвестным советским критиком, писателем, поэтом, литературоведом Корнеем«Прощай, оружие!», «Иметь и не иметь» в переводе Евг. Калашниковойпринадлежат к высшим достижениям советского переводческого искусства».Полина Мелкова(1911 – 1985 гг.) является современницей Е.Калашниковой.
Ее профессиональная деятельность так же, как и деятельность Е.Калашниковой, была связана с советским периодом в истории России.Но вотличие от Е. Калашниковой, П. Мелкова преимущественно занималасьпереводом драматургических произведений.Согласнобиографическимсведениям,скупопредставленнымвфактографических источниках, Полина Мелкова переводила на русский языкпьесы В. Шекспира («Укрощение строптивой», «Много шума из ничего», «ТимонАфинский», «Цимбелин»), произведения Джона Гея («Опера нищего»), ГерхардаГауптмана «Потонувший колокол», Бернарда Шоу, одноактные пьесы ТеннесиУильямса, прозу Фенимора Купера, фрагменты «Гудибраса» С. Батлера,стихотворения Вальтера Скотта.Для нашего исследования важно, чтообе переводчицы-современницыпереводили пьесу Б.
Шоу «Пигмалион» и их переводы имеют различия, наосновании анализа которых можно представить особенности языковой личностикаждой переводчицы.Здесь уместным будет замечание о том, что некоторые особенностипереводческой манеры, свойственные Е. Калашниковой и П. Мелковой, отмеченыв работе Ю.А. Дидык, автор которой рассматривает речевую манипуляцию врамках общей, частной и специальной методологии. Поскольку манипуляцияимеет явно психологические основания, она вполне может рассматриваться каквид психологического воздействия. В результате проведенного анализа Ю.А.78Дидык приходит к выводам о том, что передача манипулятивного воздействия впереводах Е. Калашниковой и П. Мелковой на морфологическом уровнесовпадает; на фонетическом уровне Е. Калашниковой удалось ярче, чем П.Мелковой, передать психологическое воздействие и эмоции манипулятора; а налексическом уровне обе переводчицы адекватно передают манипулятивноевоздействие.Ю.А.
Дидык отмечает: «В ходе исследования было выявлено, чтопереводчикипередаютречевыесредстваманипуляцииоченьблизкокоригинальному тексту. П. Мелкова несколько чаще использует аллитерацию иассонанс (12 контекстов у П. Мелковой и 10 у Е. Калашниковой); гиперболы (12контекстов у П. Мелковой и 10 у Калашниковой) и повторы (11 контекстов у П.Мелковой и 10 у Калашниковой). Е. Калашникова ярче передает метафору (8контекстов у Е. Калашниковой и 7 у П. Мелковой), сравнения (8 контекстов у Е.Калашниковой и 7 у П. Мелковой).
Переводчики одинаково передают нафонетическом уровне ремарки (20 контекстов), паузацию (7 контекстов), насемасиологическом уровне эпитеты (14 контекстов), метонимии (2 контекста).Характерно, что переводчики солидарны в способе передачи манипуляции <…>.В данном отрывке пьесы это давление на эмоции, внушение, утверждение. Норазличия могут показаться и незначительными» [Дидык, 2008, с. 98].Следовательно, Ю.А.
Дидык, исследуя способы передачи речевогоманипулятивного воздействия в переводах Е. Калашниковой и П. Мелковой,отмечает, что нет особых различий, которые могли бы отличить переводческуютактику одного переводчика от переводческой тактики другого. Иначе говоря,Ю.А. Дидык считает, что переводческие тактики обеих переводчиц одинаковы.В задачи нашего исследования входит анализ того, как каждая изпереводчиц смогла передать в собственном переводе особенности развитияязыковой личности.792.4. Анализ переводов фразеологических оборотов, использованных Б.
Шоуи переведенных на русский язык Е. Калашниковой и П. МелковойДостаточно ярким материалом в анализе переводческих тактик являютсяфразеологические обороты.Прочтение английского текста пьесы Б. Шоу «Пигмалион» позволяетговорить о том, что автор пьесы использовал большое количество устойчивыхсочетанийслов(фразеологизмов),свойственныхбританскомувариантуанглийского языка.В нашем исследовании для сравнительного анализа переводческих тактикбыл использован не только фразеологический словарь А.В. Кунина, но и другиесправочные издания, указывающие на особенности идиоматичности английскихлексических средств (в частности, — английских глаголов).Для подтверждения проводимого анализа и указания имеющегося в текстахисследуемого языкового материала мы приводим в качестве фактографическогоматериала отрывок из оригинального текста и отрывки из русских переводов.Так, в качестве иллюстративного примера, способного указать на сходства и наразличия в переводческих тактиках переводчиц, приведем следующий отрывоктекста:Б.
Шоу: «You see this creature with her kerbstone English: the English that willkeep her in the gutter to the end of her days. Well, sir, in three months I could pass thatgirl off as duchess at an ambassador`s garden party. I could even get her a place aslady`s maid or shop assistant, which requires better English» [Shaw, 2002, p. 20].Приведённая цитата – это реплика профессора Хиггинса, которая интереснатем, что профессиональная языковая личность (Хиггинс), оценивает речь другойязыковой личности (Элиза). В переводе Е.
Калашниковой она звучит так: «Выслышали ужасное произношение этой уличной девчонки? Из-за этогопроизношения она до конца своих дней обречена оставаться на дне общества.Так вот, сэр, дайте мне три месяца сроку, и я сделаю так, что эта девушка с80успехом сойдет за герцогиню на любом посольском приеме. Мало того, онасможет поступить куда угодно в качестве горничной или продавщицы, а дляэтого, как известно, требуется еще большее совершенство речи» [Калашникова,1981, с.