Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 16

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 16 страницаДиссертация (1173526) страница 162020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

212].П. Мелкова: «А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он ужечерез три месяца мог бы выбирать между постом министра и церковнойкафедрой в Уэльсе» [Мелкова, 2011, с. 55].Не трудно заметить, что в переводе на русский язык английскаяфразеологическая единица утратилась. В переводах фразеологизм "to take inhand" превратился в отглагольные формы: «поработать над чем-либо» и«заняться чем-либо», имеющим многозначную семантическую структуру, всостав которой входят и метафорические смыслы. Считаем, что в данном случаеобе переводчицы использовали прием синонимической замены фразеологическойединицынасловесную,имеющуюблизкоекзначениюфразеологизмаметафорическое значение.Б.

Шоу: «The daughter has acquired a gay air of being very much at home insociety: the bravado of genteel poverty» [Shaw, 2002, p.77].Е. Калашникова: «Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы,привыкшейксветскомуобществу:бравадаприкрашеннойнищеты»[Калашникова, 1981, с. 219].П. Мелкова: «Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей вобществе: бравада прикрашенной бедности» [Мелкова, 2011, с. 65].В лексическом составе данного отрывка отмечено использование автороманглийской фразеологической единицы «very much at home". Согласно словарю,"to be at home" – чувствовать себя как дома, вести себя непринужденно; быть всвоей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-либо;как рыба в воде [Кунин, 1984, с.

391].Следует отметить, что обе переводчицы используют смешанный типтрансформаций, в данном случае присутствует и лексическая и грамматическаятрансформации. В переводе нет ощущения фразеологической идиоматичности,которая присутствует у английского словосочетания. Необходимо заметить и то,что обе переводчицы в данном случае снизили экспрессивный тон английского86текста.

У переводчицы Е. Калашниковой тон повествования более экспрессивный.Создается он использованием слова «нищета», которое в данном контекстевыступает экспрессивным синонимом к слову «бедность», использованномупереводчицей П. Мелковой.Б. Шоу: «Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at – homes.Don’t be nervous about it. Pitch it in strong» [Shaw G. B. 2002, p. 87].Е. Калашникова: «До свидания.

Не забудьте на всех трех визитахпродемонстрировать новый стиль. Главное – смелее. Не смущайтесь ишпарьте» [Калашникова, 1981, с. 225].П. Мелкова: «До свидания. Смотрите не забудьте на всех визитахиспробовать новую манеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйтевовсю» [Мелкова, 2011, с. 73].В лексическом составе данного отрывка отмечена использованная автороманглийская фразеологическая единица "pitch it in strong" –действоватьрешительно, быть напористым [Кунин, 1984, с. 733].Переводя данный отрывок, переводчицы использовали лексическую замену,но сохранили при этом общий смысл фразеологизма.

И этот смысл в русскомпереводе усиливается использованием просторечных слов: «шпарьте», «валяйте»употреблениекоторыхпридаетописаниювсейситуациисвоеобразнуюэмоциональность.Проведенный анализ оригинального английского текста и двух его русскихпереводов позволяет сделать следующие выводы.В произведении Б. Шоу фразеологические обороты использованы в речиперсонажей. Таким образом, фразеологические обороты становятся средствомсоздания речевой характеристики персонажа (языковой личности).Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б.

Шоу,полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов, зафиксированныхсловарем А. В. Кунина.Обе переводчицы – Е. Калашникова и П. Мелкова – в переводе английскихфразеологизмоввосновномследовалилексикографическомуописанию,87представленному в словарях. Но при этом обе переводчицы допускалисинонимическую замену. Особенно ярко она представлена в переводческойманере Е.

Калашниковой. Поэтому ее текст перевода пьесы более эмоционален иэкспрессивен.Например, в оригинальном тексте присутствует фразеологизм"kerbstoneEnglish",переведенныйЕ.Калашниковойкак«ужасноепроизношение», а П. Мелковой – как «жаргон». Согласно лексикографическимисточникам, фразеологизм "kerbstone English" снабжен таким описанием:жаргон [Кунин, 1984, с. 423].Следовательно, перевод П. Мелковой можносчитать более близким по значению к оригиналу.В тексте произведения встречаетсяфразеологизм "men of the world",переведенный Е. Калашниковой как «Вот как!», а П. Мелковой – как «людивоспитанные». Согласно лексикографическим источникам, фразеологизм "man ofthe world" означает: человек, умудренный опытом [Кунин, 1984, с.

483].Следовательно, перевод П. Мелковой можно считать более близким по значениюк оригиналу. Можно полагать, что П. Мелкова в своей переводческой тактикеруководствовалась принципом «ближе к исходному тексту». И этот принципосуществлялся на использовании данных из известных лексикографическихисточников.ПереводчицаЕ.Калашниковастараласьсохранитьэкспрессивно-эмоциональный характер исходного драматургического произведения. Поэтомуона чаще, чем П. Мелкова, использовала синонимическую замену.В качестве итогового заключения представим результаты в виде следующейтаблицы (см.: табл. 1).Таблица 1 – Различия в переводе английских лексических единицЛексическаяПереводединица вПеревод Е.Перевод П.Мюллера В.К.оригинальномКалашниковойМелковойи Кунина А.В.текстеTo take out of theВытащить изВытащить изВытащить из грязиgutterгрязинищеты88To make ofTo produce animpressionStudied graceСделатьСделатьПроизводитьПроизводитьсильноесильноевпечатлениевпечатлениеЗаученная грацияЗаученная грацияУжасноеKerbstone EnglishПроизводитьвпечатлениеСойти за …ВымученнаяграцияУличныйЖаргонпроизношениеTo pass off …СоздатьанглийскийСойти за ….Выдавать за…Продолжение таблицы 1Вот как?Men of the worldBy the sweet of hisВ поте лицаTo take in handПоработать над ….ЗанятьсяVery much at homeПривыкшаяPitch it strongПередачапроцессаопытомВ поте лицаВзяться за коголибоПостоянноКак рыба в водебывающаяНе смущайтесь иНе смущайтесь иДействоватьшпарьтеваляйтерешительнофразеологическихпереводаумудренныйвоспитанныеВ поте лицаbrowЧеловек,Людиединицхудожественногоявляетсяпроизведениянеотъемлемойсязыкачастьюоригинала.Трансформационные изменения текста, в том числе – и фразеологизмов,неизбежны.

На выбор тактики перевода фразеологизмов оказывает влияние нетолько сам переводимый текст, но и намерения переводчика как языковойличности.892.5. Отражение динамики развития личности словесными лексическимиединицамиНеобходимозаметить,чтопроизведениеБ.Шоуявляетсядраматургическим, в котором нет повествования, как такового. Динамика сюжета, все особенности характеров персонажей и их поведения выражаютсяпосредством их реплик. Имеется лишь незначительное количество авторскихремарок, которыми автор сопровождает развитие сюжета. Но для нашегоисследования практически все авторские ремарки оказались очень важными,содержащими сведения, необходимые для анализа развития личности. Следуетсогласиться с высказыванием М.В. Ершова о том, что «Традиционно ремарка вдраме – это весьма короткое (обычно одно или несколько слов) указание надействия персонажей, например, на жесты, мимику и т.д.

В пьесе «Пигмалион»автор подчас передает через ремарку весь спектр эмоций, которые персонажиспытывает в момент речи» [Ершов, 2012, с. 10].Для художественного описания процесса становления новой личности попути к достижению акме Б. Шоу использовал определенные языковые средства,преимущественно глаголы и отглагольные формы.Прочтение оригинального английского текста «Пигмалион» и его русскихпереводов позволяет говорить о том, что для усиления подачи процесса развитияличности по пути достижения ею определенных целей художник слова (в данномслучае – Б. Шоу) использует арсенал лексических средств, в числе которыхимеются такие, которые способны подчеркнуть волевые качества личности,стремление личности к совершенству, приобретение практического опыта и т.п.Т.Н.Ишковаговоритотом,что«Необходимостькомплексногоисследования человека доказана множеством исследований в области философии,социологии, психологии, физиологии, антропологии, медицины, педагогическойдисциплины, искусства» [Ишкова, 2002, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6392
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее