Диссертация (1173526), страница 16
Текст из файла (страница 16)
212].П. Мелкова: «А знаете, Пикеринг, займись мы этим человеком, он ужечерез три месяца мог бы выбирать между постом министра и церковнойкафедрой в Уэльсе» [Мелкова, 2011, с. 55].Не трудно заметить, что в переводе на русский язык английскаяфразеологическая единица утратилась. В переводах фразеологизм "to take inhand" превратился в отглагольные формы: «поработать над чем-либо» и«заняться чем-либо», имеющим многозначную семантическую структуру, всостав которой входят и метафорические смыслы. Считаем, что в данном случаеобе переводчицы использовали прием синонимической замены фразеологическойединицынасловесную,имеющуюблизкоекзначениюфразеологизмаметафорическое значение.Б.
Шоу: «The daughter has acquired a gay air of being very much at home insociety: the bravado of genteel poverty» [Shaw, 2002, p.77].Е. Калашникова: «Дочь усвоила себе непринужденный тон девицы,привыкшейксветскомуобществу:бравадаприкрашеннойнищеты»[Калашникова, 1981, с. 219].П. Мелкова: «Дочь усвоила светский тон девушки, постоянно бывающей вобществе: бравада прикрашенной бедности» [Мелкова, 2011, с. 65].В лексическом составе данного отрывка отмечено использование автороманглийской фразеологической единицы «very much at home". Согласно словарю,"to be at home" – чувствовать себя как дома, вести себя непринужденно; быть всвоей стихии, быть хорошо знакомым с предметом, свободно владеть чем-либо;как рыба в воде [Кунин, 1984, с.
391].Следует отметить, что обе переводчицы используют смешанный типтрансформаций, в данном случае присутствует и лексическая и грамматическаятрансформации. В переводе нет ощущения фразеологической идиоматичности,которая присутствует у английского словосочетания. Необходимо заметить и то,что обе переводчицы в данном случае снизили экспрессивный тон английского86текста.
У переводчицы Е. Калашниковой тон повествования более экспрессивный.Создается он использованием слова «нищета», которое в данном контекстевыступает экспрессивным синонимом к слову «бедность», использованномупереводчицей П. Мелковой.Б. Шоу: «Goodbye. Be sure you try on that small talk at the three at – homes.Don’t be nervous about it. Pitch it in strong» [Shaw G. B. 2002, p. 87].Е. Калашникова: «До свидания.
Не забудьте на всех трех визитахпродемонстрировать новый стиль. Главное – смелее. Не смущайтесь ишпарьте» [Калашникова, 1981, с. 225].П. Мелкова: «До свидания. Смотрите не забудьте на всех визитахиспробовать новую манеру выражаться. Главное, не смущайтесь и валяйтевовсю» [Мелкова, 2011, с. 73].В лексическом составе данного отрывка отмечена использованная автороманглийская фразеологическая единица "pitch it in strong" –действоватьрешительно, быть напористым [Кунин, 1984, с. 733].Переводя данный отрывок, переводчицы использовали лексическую замену,но сохранили при этом общий смысл фразеологизма.
И этот смысл в русскомпереводе усиливается использованием просторечных слов: «шпарьте», «валяйте»употреблениекоторыхпридаетописаниювсейситуациисвоеобразнуюэмоциональность.Проведенный анализ оригинального английского текста и двух его русскихпереводов позволяет сделать следующие выводы.В произведении Б. Шоу фразеологические обороты использованы в речиперсонажей. Таким образом, фразеологические обороты становятся средствомсоздания речевой характеристики персонажа (языковой личности).Анализ показал, что фразеологические единицы, использованные Б.
Шоу,полисемантичны, имеют в своем значении несколько смыслов, зафиксированныхсловарем А. В. Кунина.Обе переводчицы – Е. Калашникова и П. Мелкова – в переводе английскихфразеологизмоввосновномследовалилексикографическомуописанию,87представленному в словарях. Но при этом обе переводчицы допускалисинонимическую замену. Особенно ярко она представлена в переводческойманере Е.
Калашниковой. Поэтому ее текст перевода пьесы более эмоционален иэкспрессивен.Например, в оригинальном тексте присутствует фразеологизм"kerbstoneEnglish",переведенныйЕ.Калашниковойкак«ужасноепроизношение», а П. Мелковой – как «жаргон». Согласно лексикографическимисточникам, фразеологизм "kerbstone English" снабжен таким описанием:жаргон [Кунин, 1984, с. 423].Следовательно, перевод П. Мелковой можносчитать более близким по значению к оригиналу.В тексте произведения встречаетсяфразеологизм "men of the world",переведенный Е. Калашниковой как «Вот как!», а П. Мелковой – как «людивоспитанные». Согласно лексикографическим источникам, фразеологизм "man ofthe world" означает: человек, умудренный опытом [Кунин, 1984, с.
483].Следовательно, перевод П. Мелковой можно считать более близким по значениюк оригиналу. Можно полагать, что П. Мелкова в своей переводческой тактикеруководствовалась принципом «ближе к исходному тексту». И этот принципосуществлялся на использовании данных из известных лексикографическихисточников.ПереводчицаЕ.Калашниковастараласьсохранитьэкспрессивно-эмоциональный характер исходного драматургического произведения. Поэтомуона чаще, чем П. Мелкова, использовала синонимическую замену.В качестве итогового заключения представим результаты в виде следующейтаблицы (см.: табл. 1).Таблица 1 – Различия в переводе английских лексических единицЛексическаяПереводединица вПеревод Е.Перевод П.Мюллера В.К.оригинальномКалашниковойМелковойи Кунина А.В.текстеTo take out of theВытащить изВытащить изВытащить из грязиgutterгрязинищеты88To make ofTo produce animpressionStudied graceСделатьСделатьПроизводитьПроизводитьсильноесильноевпечатлениевпечатлениеЗаученная грацияЗаученная грацияУжасноеKerbstone EnglishПроизводитьвпечатлениеСойти за …ВымученнаяграцияУличныйЖаргонпроизношениеTo pass off …СоздатьанглийскийСойти за ….Выдавать за…Продолжение таблицы 1Вот как?Men of the worldBy the sweet of hisВ поте лицаTo take in handПоработать над ….ЗанятьсяVery much at homeПривыкшаяPitch it strongПередачапроцессаопытомВ поте лицаВзяться за коголибоПостоянноКак рыба в водебывающаяНе смущайтесь иНе смущайтесь иДействоватьшпарьтеваляйтерешительнофразеологическихпереводаумудренныйвоспитанныеВ поте лицаbrowЧеловек,Людиединицхудожественногоявляетсяпроизведениянеотъемлемойсязыкачастьюоригинала.Трансформационные изменения текста, в том числе – и фразеологизмов,неизбежны.
На выбор тактики перевода фразеологизмов оказывает влияние нетолько сам переводимый текст, но и намерения переводчика как языковойличности.892.5. Отражение динамики развития личности словесными лексическимиединицамиНеобходимозаметить,чтопроизведениеБ.Шоуявляетсядраматургическим, в котором нет повествования, как такового. Динамика сюжета, все особенности характеров персонажей и их поведения выражаютсяпосредством их реплик. Имеется лишь незначительное количество авторскихремарок, которыми автор сопровождает развитие сюжета. Но для нашегоисследования практически все авторские ремарки оказались очень важными,содержащими сведения, необходимые для анализа развития личности. Следуетсогласиться с высказыванием М.В. Ершова о том, что «Традиционно ремарка вдраме – это весьма короткое (обычно одно или несколько слов) указание надействия персонажей, например, на жесты, мимику и т.д.
В пьесе «Пигмалион»автор подчас передает через ремарку весь спектр эмоций, которые персонажиспытывает в момент речи» [Ершов, 2012, с. 10].Для художественного описания процесса становления новой личности попути к достижению акме Б. Шоу использовал определенные языковые средства,преимущественно глаголы и отглагольные формы.Прочтение оригинального английского текста «Пигмалион» и его русскихпереводов позволяет говорить о том, что для усиления подачи процесса развитияличности по пути достижения ею определенных целей художник слова (в данномслучае – Б. Шоу) использует арсенал лексических средств, в числе которыхимеются такие, которые способны подчеркнуть волевые качества личности,стремление личности к совершенству, приобретение практического опыта и т.п.Т.Н.Ишковаговоритотом,что«Необходимостькомплексногоисследования человека доказана множеством исследований в области философии,социологии, психологии, физиологии, антропологии, медицины, педагогическойдисциплины, искусства» [Ишкова, 2002, с.