Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 11

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 11 страницаДиссертация (1173526) страница 112020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 11)

166].Следовательно, вопрос о трансформации и ее видах в современной теорииперевода является проблемным, не имеет однозначного решения. Теоретикамиперевода выделяется разное количество типов и видов трансформаций, при этомдается множество их толкований.Причины такого состояния вопроса могут быть связаны со следующимиявлениями: сложность отделения одного типа трансформации от другого, одноговида трансформации от другого;58 наличие разного количества приемов, характеризующих тот или инойтип трансформации; присутствие наложения одной трансформации на другую; особенности языковой личности переводчика (степень владенияроднымипереводимымязыками,особенностимышления,принадлежность к определенному переводоведческому направлению,учению, школе); субъективность в выборе материала для исследования; стремительное развитие национальных языков, приводящее преждевсего к изменению лексико-семантической структуры в системе языкаи т.д.Можно говорить о том, что единой классификации типов / видовпереводческих трансформаций в современной лингвистической науке несуществует.Однойизпричинтакогосостояниявопросаявляетсяиндивидуальность переводчика как языковой личности.

Творческое мышлениепереводчика стремится к более точной передаче оригинального текста напринимающий язык и для этого использует все средства принимающего языка,комбинируя их и подстраивая под оригинал.К числу языковых средств, наиболее своеобразно проявляющихся припереводе и требующих особого внимания со стороны переводчика, относятсяфразеологические единицы.1.12. Перевод фразеологических оборотовОдним из наиболее ярких средств, создающих особенности национальнойязыковой картины мира и придающих ей своеобразный национальный колорит,являются фразеологические единицы. Известно, что перевод фразеологическихединиц считается одним из явлений, затрудняющих работу переводчика,поскольку многие фразеологизмы обладают ярко выраженной национальной59спецификой, отражающей общенациональное мышление народа, на этом языкеговорящего.Национальная специфика, характерная для одной языковой картины мира,при сравнительно-сопоставительном анализе с другой языковой картиной мираспособна указать на языковые лакуны, на полное / неполное соответствиеязыковых средств, на наличие языковых национальных реалий.

И очень частофразеологические единицы оказываются в группе языковых национальныхреалий.По мнению Я.И. Рецкера,фразеология образуетживую, яркую исвоеобразную часть словарного состава любого языка. Основная частьфразеологии любого национального языка, в том числе и английского, относитсяк различным стилям и обладает ярко выраженной эмоционально-экспрессивнойокраской.ПомнениюЯ.И.Рецкера,«дажестилистическиенейтральныефразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретатьэкспрессивное значение в контексте» [Рецкер, 2006, с.

143]. Это даетправоутверждать, что фразеология является одной из самых ярких и выразительныхсредств национального языка. Разумеется, поскольку фразеология выделяетсясвоими функциями в речи и в языке, в целом, она требует особого подхода впроцессе перевода.Перед переводчиком встают две задачи, от решения которых зависитокончательный текст созданного перевода: 1) определить причину использованияфразеологизмав оригинальном тексте; 2) выбрать способ перевода данногофразеологизма.Известно, что переводчику большую помощь в решении этих задачоказывают фразеологические словари. Одним из самых востребованных словарейанглийской фразеологии считается «Англо-русский фразеологический словарь»А.В. Кунина, который является настольной книгой переводчика.Но при этом следует учитывать то, что стремительный рост словарногосостава современного английского языканеизбежно приводит к тому, что60известнейший словарь А.В.

Кунина с каждым годом все больше отстает от жизни.В современной научной литературе по германистике отмечается, что лексическийи фразеологический фонды английского языка под влиянием множествалингвистических (появление вариантов английского языка, влияние вариантованглийскогоязыкадругнадруга,разногородазаимствования)иэкстралингвистических (изменение социально-политических, экономических икультурологическихусловий)причинзначительноменяютсвойсостав.Зафиксированные в данном словаре фразеологизмы как представленным своимколичеством, так и качеством описания семантической структуры своегозначения уже не способны полностью удовлетворить потребности современногоперевода.В этом случае переводчик должен уметь самостоятельно разбираться восновных вопросах теории фразеологии, уметь выделять фразеологическиеединицы, раскрывать их значение и передавать их экспрессивно-стилистическиефункции в переводе.Основная трудность заключается в том, что ни один словарь не в силахпредусмотреть всех возможностей применения фразеологизма в контексте.По мнению известнейшего теоретика переводоведения В.Н.

Комиссарова,перевод фразеологизмов может осуществиться тремя способами:1)использованием фразеологических эквивалентов, совпадающихсисходными ФЕ по всем параметрам;2) использованием фразеологических аналогов, совпадающих по семантикеи стилистической направленности, но с иной образностью;3) калькированием [Комиссаров, 1999, с. 147].Другой известнейший теоретик переводоведения – Л.Л. Нелюбин –указывает, что перевод фразеологизмов может осуществиться такими способами:1)использованием эквивалентов (абсолютных и относительных);2)использованием фразеологического аналога (варианта);3)калькированием;4)описательным переводом [Нелюбин, 2003, с.

147].61При сравнении мнений В.Н. Комиссарова и Л.Л. Нелюбина можноотметить, что в своей основе они одинаковы. Но при этом Л.Л. Нелюбинуказывает на способ описательного перевода фразеологизмов, о котором В.Н.Комиссаров умалчивает, хотя этот способ широко применяется в переводческойпрактике.Собранныйдлянашегоисследованияматериалпопереводухудожественной литературы, содержащей в своих текстах фразеологическиеединицы,способныеотразитьдинамикуразвитияязыковойличности,свидетельствует о том, что переводчики в своей практической деятельностипользуются всеми указанными способами. Конкретный выбор того или способазависит от многих явлений, в число которых входит контекст, которым окруженфразеологизм, стилистические особенности оригинального текста и попыткасохранения их в переводе, субъективные качества переводчика как языковойличности, учет адресата переводимого текста, интенция переводчика каксоздателя текста.1.13.

Перевод и языковая личностьПонятие «языковая личность» в самом обобщенном смысле обозначает«человека говорящего», стало быть, относится к человеку как потребителю языкаи его средств.Следовательно, данное понятие относится и к писателю, и кчитателю, и к переводчику — все они языковые личности.Исходя из этого, мы считаем, что на понятии «перевод художественноготекста» сходятся несколько видов языковых личностей:1. Автор оригинального текста как языковая личность;2. Персонаж оригинального текста как языковая личность;3.

Автор перевода текста как языковая личность;4. Персонаж переведенного текста как языковая личность;5. Читатель оригинального текста как языковая личность;6. Читатель переведенного текста как языковая личность.62И каждый вид личности способен иметь набор общих характеристик(знание языка, возраст, навыки восприятия художественного текста и мн.др.) инабор характеристик,специфически характерных для определенного видаязыковой личности (умение / неумение создавать художественный текст, знаниедвух и более языков, время / эпоха, профессиональные знания, целеустановка ит.д.).Здесь уместно будет привести слова Е.В.

Сорокиной:«Думается, что«предметная обстановка», «речевая ситуация» и «описываемая ситуация» — этоте явления, которыми можно охарактеризовать обстановку схождения трехязыковых картин мира и трех типов языковых личностей: 1. оригинальный текст,его автор и его язык; 2. переводчик и его язык; 3. текст перевода, его язык иадресат перевода — читатель» [Сорокина, 2008, с. 2].По мнению Ю.Д. Левина, «творческая личность переводчика неизбежнонакладывается на переводимое произведение, и оно воспринимается читателямиуже в его преломлении» [Левин, 1985, с. 7].Существование языковой личности и ее деятельность хронологическивсегда неразрывно связаны с существующей синхронно жизни и деятельностисубъекта языковой картины мира.1.14.

Языковая картина мира и переводВ современной науке большое внимание уделяется вопросу о языковойкартине мира.В переводоведении вопрос о влиянии языковой картины мира наопределенные характеристики перевода является актуальным, поскольку, какпишет Е.В. Сорокина, «языковая картина мира — один из важнейшихкомпонентов, создающих атмосферу, в которой происходит речетворческаядеятельность переводчика» [Сорокина Е.В., 2008, с.

2].63Изменения в языковых картинах мира происходят под влиянием времени исвязанными с ним понятиями синхронии и диахронии. По мнению Е.В. Бреус,«текст для переводчика выступает в виде матрицы или сетки переводческихпроблем, каждая из которых имеет свои языковые и внеязыковые аспекты» [Бреус, 1998, с. 3]. Решение переводческих проблем переводчиком базируется на его(переводчика) компетентности.По мнению Е.В. Сорокиной, переводчик, являющийся современникомавтора переводимого текста, должен учитывать языковую картину мира авторатекста и языковую картину мира адресата текста, т.е. потенциального читателя,являющегося современником и автору, и переводчику.Переводчик, работающий с текстом, созданным в прошлые годы, долженучитывать те изменения, которые произошли в каждой национальной языковойкартине мира (язык оригинала и язык перевода).

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6451
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее