Диссертация (1173526), страница 7
Текст из файла (страница 7)
Мы выделили несколько тем, которые, на нашвзгляд, связаны с семантической структурой акме.Составными компонентами акме являются приобретенные знания, умения,36мастерство, навыки, привычки. В соответствии с ними выделяются тематическиегруппы фразеологических единиц «знание», «умение», «мастерство», «навык» и«привычки».А) тема «знания»Согласно словарю С.И. Ожегова, знание — «1. Знать.
2. Результатыпознания, научные сведения. 3. Совокупность сведений в какой-нибудь области»[Ожегов, 1990, с. 235].Знания — это система понятий о предметах и явлениях, усвоенных врезультате восприятий аналитико-синтетического мышления, запоминания ипрактической деятельности личности.Архисемой фразеологических единиц, включенных в группу «знания»,является английское слово "know" — знание. На наш взгляд, именно данноеслововыражает идею знания в целом. Глубина знаний определяетсяпроникновением в сущность и знанием всех элементов предметов и явлений.Анализ вокабуляра словаря А.В. Кунина позволил выделить такиеанглийские фразеологические обороты и их примеры из самого словаря:"Know smb.
(или smth.) as one knows his ten fingers (тж. know smb. или smth.tike the back или palm of one's hand, уст. as well as beggar knows his dish)" —прекрасно знать кого-либо или что-либо; знать кого-либо или что-либо как своипять пальцев. " Не knew his assets and his liabilities as he knew his ten fingers" — Онпрекрасно знал состояние своего актива и пассива [Кунин, 1984, с.
430]."Be on the inside" — быть в курсе дела, знать все подробности. " Lanny couldtalk a lot about that and he found himself an important person, having been on theinside, and knowing things which the papers didn’t tel" l — Об этом Ланни могмногое порассказать, и все внимали ему с благоговением; еще бы, ведь он виделвсе это изнутри, он знал то, о чем не писали в газетах [Кунин, 1984, с. 411]."Know the ropes" — досконально знать, быть в курсе дела, разбиратьсяхорошо, хорошо ориентироваться; знать все входы и выходы. " Mr, Twigg", hecried, addressing Mr. Golspie, "and Mr. Dersingham" you can rely on me.
I know thepeople. I know the ropes, if you don't mind me saying so" — Мистер Твигт! —37воскликнул он (обращаясь к мистеру Голспи), — и мистер Дерсингем! Вы можетена меня положиться! Я дело знаю. Я знаком с нужными людьми. Я, еслипозволите так выразиться, на этом собаку съел. [Кунин А.В. 1984, с. 642]."Know twists and turns" — знать тонкости, детали, подробности. " Не knowsthe twists and turns of the British laws," — Он искушен в тонкостях английскихзаконов [Кунин, 1984, с.
783]."A Daniel comes to judgement " — мудрый человек. "...I recommend thesettlement." "Bunting, you're on the beam. A Daniel comes to judgment" —Рекомендую заключить эту сделку. Бантинг, вы дали очень дельный совет, вычеловек мудрый [Кунин, 1984, с. 195]."As solemn (или wise) as an owl"— мудрый как сова. " Hope looked at thethree middle-aged men, who were as solemn as owls... and shook with laughter, « —Хоуп взглянула на этих мужчин уже не первой молодости и залилась смехом: всетрое глубокомысленно таращили глаза — ну точь-в-точь филины... [Кунин, 1984,с. 557]." No man is born wise or learned " — мудрецом и ученым не рождаются[Кунин А.В. 1998, с. 484]."No man is wise at all times " — на всякого мудреца довольно простоты, навсякий час ума не напасешься [Кунин А.В.
1984, с. 484]."Speak by the book " — говорить с уверенностью, утверждать что-либо наосновании твердых знаний. "Carrie's nuts about this Russian revolution. Is there muchto it, Perce? " "There is not! I can speak by the book there... I got it from a man who'sclose to the State Department, but as a matter of fact the Czar will be back in powerbefore the end of the year," —Кэрри увлекается этой русской революцией.Тамошние события действительно имеют большое значение, Перси? Никакого!..Тут я могу говорить с уверенностью...
Я узнал об этом от человека, близкого кгосударственному департаменту. Могу сказать вам, что царь еще до конца годавернется к власти [Кунин, 1984, с. 99]."Speak (или talk) like a book " — говорить ученым, книжным языком. "Whatwould be the good of such things to me if I knew that I... violated my instincts? " "You38talk like a book — you talk like a book", muttered the old gentleman. — Какая будетот этого польза, если я знаю, что... пошел против собственных инстинктов? —Мудрено что-то говорите, мудрено, — пробормотал старый джентльмен[Кунин, 1984, с.
99]."A nodding acquaintance (with smth.) " — поверхностное знакомство с чемлибо. "Of course", I have only a nodding acquaintance with your dashing activities, mydear Lewis said Rose... — Конечно, я лишь поверхностно знаком с вашей бурнойдеятельностью, мой дорогой Льюис, — сказал Роуз... [Кунин, 1984, с. 28]."Have a bad (или по) head for smth " — плохо разбираться в чем-либо.Fotheringham said: "...I have no experience and no head for figures. " — ...У меня нетопыта, и я плохо запоминаю цифры, — сказал Фотерингем [Кунин, 1984, с.
367]."Knowledge is power " — «знания — сила». "...with knowledge you can face upto anything, for knowledge is power, » — ... когда овладеешь знаниями, ничего нестрашно. Ведь знания — сила [Кунин, 1984, с. 431]."Show one's paces"— проявить способности, знания.
" Katharine wasdetermined to show her paces as a housewife and win their confidence, " — Катаринабыла полна решимости показать золовкам, какая она прекрасная домашняяхозяйка; ей хотелось завоевать их расположение [Кунин, 1984, с. 559].Анализ вокабуляра словаря А.В. Кунина показал, что тема «знания»представленадостаточношироко.Выявлено14устойчивыхсочетанийанглийских слов, которые способны передать данное значение.При этом следует заметить, что не все фразеологические обороты,включенные нами в группу «знания», содержат в своей структуре формальныйкомпонент – архисему "know"— знание. Следовательно, общее значениефразеологизмов, рассматриваемых в данной группе, не зависит от формальногоприсутствия в них лексемы "know" — знание.Б) тема «умение»Согласно словарю С.И. Ожегова, умение — это «способность делать чтонибудь, приобретенная знанием, опытом» [Ожегов, 1990, с.
830].39Умение — это способность человека продуктивно с должным качеством и всоответствующее время выполнять работу в новых условиях.В результате компонентного анализа выделена архисема "skill" — умение— сема родового значения, выражающая идею умения в целом.В словаре А.В. Кунина обнаружены следующие английские устойчивыесочетания слов, значение которых может быть соотнесено со значением "skill" —умение:"То be quick on the draw" — быстро соображать, не теряться. " Не was astrong, forceful bull-like youth quick on the draw with wit when talking about jazz andwoman, but dense on such mathematical subjects and cartography, "— Билл былздоровенный как бык, мог поговорить о джазе или о женщинах, но в точныхнауках ничего не смыслил [Кунин, 1984, с.
225]."Have (got) one's head screwed on right (или the right way) " — иметь головуна плечах, быть смышленым, сообразительным. Mrs. Bessie had her head screwedon the right way, there was no denying it, although why she married Ted Watt no onecould imagine— Нельзя отрицать, что миссис Бесси — женщина с головой, хотя инепонятно, как она могла выйти замуж за Теда Уотта [Кунин, 1984, с. 368]."Have a way (with smb или smth) " — уметь обращаться, иметь подход кчему-либо. Machiavelli knew very well that, as for himself, he had a way withwomen...— Макиавелли прекрасно понимал, что умеет очаровывать женщин...[Кунин, 1984, с.
805]."Bedside manner" — умение обращаться с больным, врачебный такт. "Therewas a peculiar charm in his manner, a mingling of gravity and kindliness, which wasinfinitely attractive. « «You've got a wonderful bedside manner", Philip murmured,closing his eyes with a smile, » — У него была какая-то подкупающая манераговорить — озабоченный и в то же время мягкий тон. Филипу сосед казалсячрезвычайно милым. «Вы умеете найти подход к больному», — сказал Филип сулыбкой, закрывая глаза [Кунин, 1984, с.
486]."As clean as a whistle " — очень ловко. "Well, they sure worked fast. It'scleaned out stick as a whistle", — Да, ничего не скажешь. Воры работали быстро.40Обчистили дом со знанием дела [Кунин, 1984, с. 819]."A master of fence" — искусный спорщик. "The Sophists were cunning mastersof fence, » — Софисты были искушены в словесных баталиях [Кунин А.В. 1984, с.492]."Look through (или see far into) a millstone " — обладать необыкновеннойпроницательностью. "Well, I 'd hold a wager there will be a Match between her andDick Dolt: and I believe I can see as far into a Millstone as another Man,» — Держупари, что Дик Долт и она поженятся. Я не менее проницателен, чем любой другой[Кунин, 1984, с.