Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 15

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 15 страницаДиссертация (1173526) страница 152020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

191].В переводе П. Мелковой: «Взгляните на эту девчонку! Слышали вы, накаком жаргоне она говорит? Этот жаргон навсегда приковал ее к панели. Таквот, сэр, дайте мне три месяца, и эта девушка сойдет у меня за герцогиню наприеме в любом посольстве. Я даже смогу устроить ее горничной илипродавщицей в магазин, где надо говорить совсем уж безукоризненно» [Мелкова,2011, с. 25].В лексическом составе данного отрывка отмечены использованные автороманглийские фразеологические единицы: «kerbstone English" и "pass that girl off". Согласно словарям, они могут быть переведены на русский язык следующимобразом: kerbstone English — уличный английский [Кунин, 1984, с. 423]; pass thatgirl off — выдавать за … [Мюллер, 1998, с.

526].Сравнение описания данных фразеологических единиц, представленного всловарях А.В. Кунина и В.К. Мюллера, с тем, как эти фразеологические единицыиспользованы переводчицами, позволяет говорить о том, что Е. Калашникова и П.Мелковапо-разномуподошликтранcформациилексическогосоставаотмеченных фразеологизмов. Так, «kerbstone English" у Е. Калашниковой — это«ужасное произношение», а у П. Мелковой — «жаргон». Думается, что П.Мелкова точнее передает смысл английского сочетания слов. Но перевод Е.Калашниковой более экспрессивен.Известно,чтоиспользованиефразеологическихоборотоввтекстехудожественного произведения придает тексту большую выразительность иэмоциональность. Исходя из этого, считаем, что перевод Е.

Калашниковой болееэмоционален и выразителен, более близок к оригиналу, более соответствуетстилистической окраске исходного текста.В другом отрывке из текста Б. Шоу: «You’re an ungrateful wicked girl. This ismy return for offering to take you out of the gutter and dress you beautifully and make81a lady of you» [Shaw, 2002, p. 38] присутствуют фразеологизмы, которые, согласнословарям, могут быть переведены на русский язык следующим образом: Take youout of the gutter — вытащить из нищеты [Кунин, 1984, с.

341]; Make of —создать кого-то [Мюллер, 1998, с.439].В переводе Е. Калашниковой этот отрывок представлен так: «Вы скверная,испорченная девчонка. Так-то вы мне благодарны за то, что я хочу вытащитьвас из грязи, нарядить и сделать из вас леди!» [Калашникова, 1981, с. 200]. У П.Мелковй: «Вы дрянная, неблагодарная девчонка.

Вот как вы мне платите за то,что я хотел вытащить вас из грязи, красиво одеть и сделать настоящей леди»[Мелкова, 2011, с. 38].Выделенные в оригинальном и в переведенном текстах фразеологические илексические единицы свидетельствуют о том, что обе переводчицы сохраняютэмоциональную окраску и стилистическую характеристику переведенногоисходного текста. Отмеченные языковые средства (слова и фразеологизмы)переведены в соответствии с лексикографическими источниками.Но при этом необходимо указать и на то, что обе переводчицы произвелилексическую замену, если сравнить со словарной статьей, имеющейся в словаре А.В.

Кунина. В данном случае слова «нищета» и «грязь» выступают каксинонимическая замена. Эта замена, на наш взгляд, создает более значительныйэмоциональный эффект, усиливает экспрессивность высказывания.Следующий отрывок из текста Б. Шоу: «Eliza, who is exquisitely dressed,produces an impression of such remarkable distinction and beauty as she enters thatthey all rise, quite fluttered. Guided by Higgins’s signals, she comes to Mrs. Higginswith studied grace» [Shaw, 2002, p. 81] интересен тем, что является речьюдраматурга, авторской ремаркой, а не репликой персонажа. В данной ремаркеприсутствует характеристика персонажа с позиции языковой личности автора.В этом отрывке показан промежуточный (еще не окончательный) результатпроцесса развития личности. Процесса, который был скрыт от читателя / зрителя.Читателю / зрителю не дано увидеть то, как, каким образом Элиза училасьаристократической грации, как Элиза осваивала тонкости аристократического82произношения.

В пьесе все это скрыто, находится как бы «за кадром». Передчитателем/зрителемпоявляетсяужедругаяличность,достигающаясовершенства в физическом и языковом поведении.Выделенные в данном отрывке лексические единицы, согласно словарям,могут быть переведены на русский язык следующим образом: Produces animpression of — производить впечатление на кого-то [Кунин, 1984, c. 572];Studied grace — вымученная грация [Мюллер, 1998, с. 313].Следует отметить, что в переведенном тексте данные лексические единицыпереводчицейЕ.Калашниковойнесколькотрансформированы:«Элиза,безукоризненно одетая, производит такое сильное впечатление своей красотойи элегантностью, что все невольно встают, когда она входит. Следя засигналами, которые ей подает Хиггинс, она с заученной грацией направляется ккреслу миссис Хиггинс» [Калашникова, 1981, с.

222].П. Мелкова: «Элиза, изысканно одетая, производит такое впечатлениесвоей красотой и элегантностью, что все невольно встают. Направляемаясигналами Хиггинса, она с заученной грацией подходит к миссис Хиггинс»[Мелкова, 2011, с. 68].Е.Калашниковаусиливаетзначениефразеологизма,снабдивегодополнительным прилагательным «сильный». А П. Мелкова следует переводуданного фразеологизма, представленному в словаре А.В. Кунина. Не труднозаметить, что перевод этой фразы, осуществленный Е. Калашниковой, звучитболее выразительно, более эмоционально.В отрывках, использованных нами в качестве иллюстративного материала,английские фразеологизмы"kerbstone English», «pass that girl off», «take youout of the gutter", "make of», «produces an impression of», «studied grace»переведены Е.

Калашниковой и П. Мелковой в полном соответствии ихописанию,представленномувизвестныхсловарях.Незначительнаятрансформация лексического состава некоторых фразеологических единициспользуетсяпереводчицамикаксредствоусиленияэмоционально-экспрессивного впечатления от художественного текста в целом и от83художественного образа конкретного персонажа, в частности.Необходимо особо отметить, что использование английского фразеологизма«produces an impression of» в оригинальном тексте и переведенного как«производить сильное впечатление» в русском переводе, подчеркивает то, чтоЭлиза приобрела желанное ощущение своего человеческого достоинства.

Этодоказательство достижения акме.Английская фразеологическая единица "a man of the world" (A Man of theworld — человек, умудренный опытом, утративший иллюзии; бывалый человек[Кунин, 1984, с. 483]) использована Б. Шоу в такой реплике: «Oh! Men of theworld, are we? You’d better go Mrs. Pearce» [Shaw G. B. 2002, p. 59], переведеннойЕ. Калашниковой как «О! Вот как? Я думаю, вы пока можете уйти, миссисПирс» [Калашникова, 1981, с. 211] и П. Мелковой как «Вот оно что! Мы — людивоспитанные! Вам, пожалуй, лучше пока уйти, миссис Пирс» [Мелкова, 2011, с.53].Не трудно заметить, что в переводе данная единица вовсе не присутствует.Е. Калашникова совершила опущение фразеологизма, а П.

Мелкова попыталасьсоотнести данную фразеологическую единицу с оригинальным значением изсловаря, но при этом по-своему его переосмыслив, исходя из общего содержаниятекста.Считаем, что при переводе данный отрывок оригинального текста утратилнекоторую долю своей выразительности, присутствующей в исходном материале.По нашим наблюдениям, при переводе английских фразеологизмов,использованных Б. Шоу, часто теряется экспрессивная выразительностьфразеологизма.

Так в отрывке «Will you take advantage of a man’s nature to do himout of the price of his own daughter what he’s brought up and fed and clothed by thesweat of his brow until she’s growled big enough to be interesting to you twogentlemen?». [Shaw, 2002, p. 61] присутствует фразеологизм «by the sweat of hisbrow" ("by the sweat of one’s brow" — означает «в поте лица» [Кунин, 1984, с.738]), который переведен согласно словарю А.В. Кунина. В русских переводахэтот отрывок звучит следующим образом:84Е.

Калашникова: «Так неужели вы воспользуетесь слабостью человека,чтобы обсчитать его на цене родной дочери, которую он в поте лица растил,кормил и одевал, пока она не выросла настолько, что ею уже интересуютсяджентльмены?» [Калашникова, 1981, с.212].П. Мелкова: «Так неужели вы обманете человека и не дадите емунастоящую цену за его родную дочь, которую он в поте лица растил, кормил иодевал, пока она не стала достаточно взрослой, чтобы заинтересовать сразудвух джентльменов?» [Мелкова, 2011, с.

54].Считаем необходимым подчеркнуть то, что в обоих анализируемых русскихпереводах данный фразеологизм присутствует. Но при этом считаем, чтоэмоционально-экспрессивныйхарактерфразывпереводенесохранен.Переводчицы, следуя лексикографическому источнику, добросовестно перевели всоответствии со словарем А.В. Кунина.И русский вариант данного отрывкаимеет более сдержанное звучание, чем его английский аналог.Известно, что одной из особенностей семантики фразеологизма является егоспособность вступать в синонимические отношения со словом.

И эту способностьиспользовали переводчицы при работе с таким текстом: Б. Шоу: «Pickering: if wewere to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in theCabinet and a popular pulpit in Wales» [Shaw, 2002, p. 62].В лексическом составе данного отрывка отмечена употребленная автороманглийская фразеологическая единица "to take this man in hand", которая всловаре А.В.

Кунина имеет такое описание: To take in hand – взять на себяответственность за кого-либо; взяться за кого-либо; прибрать к рукам; взять вруки кого-либо [ Кунин, 1984, с. 356]. Данный отрывок не относится к образуЭлизы как развивающейся личности. Но он вызывает интерес тем, что в немпредставлена в вербализованном виде мысль, связанная с понятием «развитиеличности».Переведенный на русский язык данный отрывок выглядит следующимобразом:Е. Калашникова: «Пикеринг! Если б мы поработали над этим человеком85три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедройпроповедника в Уэльсе» [Калашникова, 1981, с.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее