Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 19

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 19 страницаДиссертация (1173526) страница 192020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 19)

Не трудно заметить, что обе переводчицы использовали один и тот жерусский эквивалент. Различаются переводы только выбором глагола, стоящего вначале фразы. Думается, что Е. Калашникова, использовав форму «позвольте»,точнее передала атмосферу человеческих отношений, свойственную началу XX в.Совпадениетактикобеихпереводчицнаблюдаетсяивпереводеграмматической формы во фразе B. Shaw: «A remote group, not knowing what the100matter is…» [Shaw, 2002, p.

12]:Е. Калашникова: «Те, которые стояли поодаль и не знают в чем дело…»[Калашникова, 1981, с. 186].П. Мелкова: «Те, что стояли далеко и не знают, в чем дело…» [Мелкова,2011, с. 18].Обе переводчицы использовали прямое значение слова, представленное всловаре, тем самым оба перевода грамматической формы можно считатьравнозначными, совпадающими с основной идеей пьесы.Переводы следующего отрывка: B. Shaw: «I want to know on what terms thegirl is to be here» [Shaw, 2002, p. 39], представленные П. Мелковой и Е.Калашниковой, можно считать синонимичными: Е. Калашникова: «Я хочу знать,на каких условиях эта девушка будет жить здесь, в этом доме?» [Калашникова,1981, с.

201]. П. Мелкова: «Я должна знать, на каких условиях, останется здесьдевушка» [Мелкова, 2011, с. 40]. Но при этом следует указать, что П. Мелковаусиливает намерения персонажа, произносящего эту фразу, если сравнитьстоящие при инфинитиве знать модальные слова «хочу» и «должен».Для нашего исследования интересными являются те фразы, в переводекоторых наблюдаются расхождения в стилистической окрашенности текста.Например, оригинальная фраза B. Shaw: «How do I know, whether you took medown right?» [Shaw, 2002, p.

13] в переводах разнится по стилистике: Е.Калашникова: «Почем я знаю, правду вы записали, или нет?» [Калашникова,1981, с. 187]. П. Мелкова: «Почем я знаю, что вы там накатали?» [Мелкова,2011, с. 18]. Перевод английской фразы на русский язык осуществленпереводчицами таким образом, что первая часть фразы обеих переводчицсовпадает и грамматическим формам и по стилистической окраске. Конечнаячасть фразы, переведенная П. Мелковой, делает все высказывание стилистическисниженным, с элементами грубой просторечности. Поскольку эта фраза являетсярепликой главной героини пьесы –Элизы Дулитл, то её можно считатьхарактерологическим компонентом художественного образа.Стилистическая окрашенность фразы B. Shaw: «Do you know where I come101from?» [Shaw, 2002, p.

15] у Е. Калашниковой нейтральнее (Е. Калашникова:«Может быть, вы знаете, откуда я родом?» [Калашникова, 1981, с. 188]), чемфраза, представленная П. Мелковой (П. Мелкова: «Ну, а откуда я родом вызнаете?» [Мелкова, 2011, с. 20]). Считаем, что данная фраза, являющаясярепликой Элизы, в переводе П. Мелковой звучит несколько грубее иподчеркивает личностные качества главной героини.Но не следует говорить о том, что при синонимичности обоих переводов,перевод П.

Мелковой всегда имеет более сниженный оттенок. Например, переводотрывка B. Shaw: «… what call have you to know about people…» [Shaw, 2002, p. 9]у Е. Калашниковой имеет более интенсивный оттенок разговорного стиля,просторечности (Е. Калашникова: «…по какому это вы праву все знаете о людях…» [Калашникова, 1981, с. 188]), чем этот же отрывок в переводе П. Мелковой(П.

Мелкова: «… а на каком таком основании вы все знаете о людях…»[Мелкова, 2011, с. 20]). В русском языке синтаксическая конструкция, созданнаяЕ. Калашниковой, последовательностьюсвоих словбольше соответствуетустной разговорной речи, чем у П. Мелковой.Думается, что-то же самое можно увидеть и при переводе реплики B. Shaw:«There I knowed he was a plain — clothes copper» [Shaw, 2002, p. 17]:Е. Калашникова: «Я же говорил, что это переодетый шпик» [Калашникова, 1981, с.

190].П. Мелкова: «Я же говорил, что это шпик, только в штатском» [Мелкова,2011, с. 22].Переведенная английская фраза в русских вариантах представленапрактически одним и тем же набором слов. Но при этом фраза Е. Калашниковойимеет более выраженный оттенок разговорного стиля. Объяснением служитиспользование определения «переодетый». В переводе П. Мелковой этомуопределению соответствует «в штатском».Одинаковым у обеих переводчиц наблюдается прием трансформацииглагольной формы при переводе фразы, содержащей анализируемую лексемуknow, в существительное: B. Shaw: «... you know everything, you do» [Shaw, 2002,102p. 15]. Е. Калашникова: «… да вы в самом деле всезнайка» [Калашникова, 1981, с.188]. П. Мелкова: «… да вы действительно всезнайка» [Мелкова, 2011, с. 20].Интересным представляется перевод идиоматического выражения, в составекоторого присутствует грамматическая форма анализируемой лексемы (B.

Shaw:«Oh, Lord knows!» [Shaw, 2002, p. 48]). Обе переводчицы единодушно в переводеиспользуютрусскийстилистическуюокраску:фразеологизм,Е.имеющийКалашникова:«Агрубо-просторечнуючерт егознаетчто!»[Калашникова, 1981, с. 204]; П. Мелкова: «А черт его знает!» [Мелкова, 2011, с.15].Но имеются и расхождения в выборе слова, эквивалентного переводимому.Так, реплика B. Shaw: «Now tell me how you know that young gentleman’s name»[Shaw, 2002, p.10] переведена Е.

Калашниковой следующим образом: «А теперьскажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?»[Калашникова, 1981, с.185]. А П. Мелкова дает такой вариант: «А теперьскажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?» [Мелкова,2011, с.

16]. В данном примере П. Мелкова воспользовалась грамматическойтрансформацией и синонимической заменой, тем самым приблизилась коригиналу произведения.Присутствующая в оригинальном тексте анализируемая лексема know B.Shaw: «It’s really amazing. I haven’t taken have of it in, you know » [Shaw, 2002, p.26], может быть представлена по-разному в тексте перевода: у Е. Калашниковой:«Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половиныне запомнил» [Калашникова, 1981, с. 194].

У П. Мелковой: «Поистинепотрясающе. Но знаете, я не воспринял даже половины» [Мелкова, 2011, с. 29].В данном примере Е. Калашникова воспользовалась лексической заменой, а П.Мелкова дала прямой перевод глагола "to know".Возможнысинонимическиевариантыпереводаданнойанглийскойлексемы: B. Shaw: «I don’t know how you can take an interest in it» [Shaw, 2002, p.28]. Е. Калашникова: «Я, право не знаю, что вы в этом можете находитьинтересного» [Калашникова, 1981, с.

195]. П. Мелкова: «Не понимаю, как вы103можете интересоваться такими вещами» [Мелкова, 2011, с. 30]. П. Мелкова, нанаш взгляд, дала полный перевод, отражающий основную идею данногопроизведения, воспользовавшись при этом лексической трансформацией.Думается, что переводческая тактика П. Мелковой – быть ближе к текстуоригинала и сохранить особенности культуры и языка описываемых событий –подталкивает переводчицу к синонимическимзаменам.

Например, фраза B.Shaw: «As the military man you ought to know that» [Shaw, 2002, p. 42] у П.Мелковой переведена так: «Вы должны понимать это, как человек военный»[Мелкова, 2011, с. 42]. Синтаксическим строением фразы, актуализацией еёсмысла П. Мелкова подчеркивает то, что реплика принадлежит образованномучеловеку, воспитанному. Та же фраза у Е. Калашникова звучит проще: «Каквоенный, вы должны знать это» [Калашникова, 1981, с. 203].

На наш взгляд,перевод П. Мелковой более выразительный, точнее передает дух эпохи начала XXв.Интересным для нашего исследования представляется фраза B. Shaw: «Now,you know, don’t you?» [Shaw, 2002, p. 29], переведенная Е. Калашниковой как«Теперь поняли, наконец?» [Калашникова, 1981, с. 196] и П. Мелковой как«Теперь расчухали?» [Мелкова, 2011, с. 32]. Обе переводчицы воспользовалисьлексической трансформацией, подобрали синонимические варианты, но при этомП. Мелкова использовала достаточно грубый уличный жаргон, тем самымуказывая на необразованность героя, а переводчица Е. Калашникова употребила всвоем переводенейтральную лексическую единицу, которая не можетподчеркнуть низкое происхождения персонажа.Реплика Элизы у B.

Shaw: «…I know what the like of you are, I do» [Shaw,2002, p. 35] звучит у Е. Калашниковой как «… а вашего брата я насквозь вижу,да» [Калашникова, 1981, с. 199], а у П. Мелковой иначе: «Знаю я таких, как вы,видала!» [Мелкова, 2011, с. 36]. В данном примере Е. Калашниковавоспользовалась лексической заменой.П. Мелкова передала лексическуюединицу с прямым ее значением. Считаем, что переведенный отрывок у П.Мелковой, имея достаточно ярко выраженный грубо-просторечный оттенок,104способен быть явлением характерологической оценки персонажа.Имеются примеры опущения присутствующей в английском текстеанализируемой лексемы know в русских переводах.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6390
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее