Диссертация (1173526), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Не трудно заметить, что обе переводчицы использовали один и тот жерусский эквивалент. Различаются переводы только выбором глагола, стоящего вначале фразы. Думается, что Е. Калашникова, использовав форму «позвольте»,точнее передала атмосферу человеческих отношений, свойственную началу XX в.Совпадениетактикобеихпереводчицнаблюдаетсяивпереводеграмматической формы во фразе B. Shaw: «A remote group, not knowing what the100matter is…» [Shaw, 2002, p.
12]:Е. Калашникова: «Те, которые стояли поодаль и не знают в чем дело…»[Калашникова, 1981, с. 186].П. Мелкова: «Те, что стояли далеко и не знают, в чем дело…» [Мелкова,2011, с. 18].Обе переводчицы использовали прямое значение слова, представленное всловаре, тем самым оба перевода грамматической формы можно считатьравнозначными, совпадающими с основной идеей пьесы.Переводы следующего отрывка: B. Shaw: «I want to know on what terms thegirl is to be here» [Shaw, 2002, p. 39], представленные П. Мелковой и Е.Калашниковой, можно считать синонимичными: Е. Калашникова: «Я хочу знать,на каких условиях эта девушка будет жить здесь, в этом доме?» [Калашникова,1981, с.
201]. П. Мелкова: «Я должна знать, на каких условиях, останется здесьдевушка» [Мелкова, 2011, с. 40]. Но при этом следует указать, что П. Мелковаусиливает намерения персонажа, произносящего эту фразу, если сравнитьстоящие при инфинитиве знать модальные слова «хочу» и «должен».Для нашего исследования интересными являются те фразы, в переводекоторых наблюдаются расхождения в стилистической окрашенности текста.Например, оригинальная фраза B. Shaw: «How do I know, whether you took medown right?» [Shaw, 2002, p.
13] в переводах разнится по стилистике: Е.Калашникова: «Почем я знаю, правду вы записали, или нет?» [Калашникова,1981, с. 187]. П. Мелкова: «Почем я знаю, что вы там накатали?» [Мелкова,2011, с. 18]. Перевод английской фразы на русский язык осуществленпереводчицами таким образом, что первая часть фразы обеих переводчицсовпадает и грамматическим формам и по стилистической окраске. Конечнаячасть фразы, переведенная П. Мелковой, делает все высказывание стилистическисниженным, с элементами грубой просторечности. Поскольку эта фраза являетсярепликой главной героини пьесы –Элизы Дулитл, то её можно считатьхарактерологическим компонентом художественного образа.Стилистическая окрашенность фразы B. Shaw: «Do you know where I come101from?» [Shaw, 2002, p.
15] у Е. Калашниковой нейтральнее (Е. Калашникова:«Может быть, вы знаете, откуда я родом?» [Калашникова, 1981, с. 188]), чемфраза, представленная П. Мелковой (П. Мелкова: «Ну, а откуда я родом вызнаете?» [Мелкова, 2011, с. 20]). Считаем, что данная фраза, являющаясярепликой Элизы, в переводе П. Мелковой звучит несколько грубее иподчеркивает личностные качества главной героини.Но не следует говорить о том, что при синонимичности обоих переводов,перевод П.
Мелковой всегда имеет более сниженный оттенок. Например, переводотрывка B. Shaw: «… what call have you to know about people…» [Shaw, 2002, p. 9]у Е. Калашниковой имеет более интенсивный оттенок разговорного стиля,просторечности (Е. Калашникова: «…по какому это вы праву все знаете о людях…» [Калашникова, 1981, с. 188]), чем этот же отрывок в переводе П. Мелковой(П.
Мелкова: «… а на каком таком основании вы все знаете о людях…»[Мелкова, 2011, с. 20]). В русском языке синтаксическая конструкция, созданнаяЕ. Калашниковой, последовательностьюсвоих словбольше соответствуетустной разговорной речи, чем у П. Мелковой.Думается, что-то же самое можно увидеть и при переводе реплики B. Shaw:«There I knowed he was a plain — clothes copper» [Shaw, 2002, p. 17]:Е. Калашникова: «Я же говорил, что это переодетый шпик» [Калашникова, 1981, с.
190].П. Мелкова: «Я же говорил, что это шпик, только в штатском» [Мелкова,2011, с. 22].Переведенная английская фраза в русских вариантах представленапрактически одним и тем же набором слов. Но при этом фраза Е. Калашниковойимеет более выраженный оттенок разговорного стиля. Объяснением служитиспользование определения «переодетый». В переводе П. Мелковой этомуопределению соответствует «в штатском».Одинаковым у обеих переводчиц наблюдается прием трансформацииглагольной формы при переводе фразы, содержащей анализируемую лексемуknow, в существительное: B. Shaw: «... you know everything, you do» [Shaw, 2002,102p. 15]. Е. Калашникова: «… да вы в самом деле всезнайка» [Калашникова, 1981, с.188]. П. Мелкова: «… да вы действительно всезнайка» [Мелкова, 2011, с. 20].Интересным представляется перевод идиоматического выражения, в составекоторого присутствует грамматическая форма анализируемой лексемы (B.
Shaw:«Oh, Lord knows!» [Shaw, 2002, p. 48]). Обе переводчицы единодушно в переводеиспользуютрусскийстилистическуюокраску:фразеологизм,Е.имеющийКалашникова:«Агрубо-просторечнуючерт егознаетчто!»[Калашникова, 1981, с. 204]; П. Мелкова: «А черт его знает!» [Мелкова, 2011, с.15].Но имеются и расхождения в выборе слова, эквивалентного переводимому.Так, реплика B. Shaw: «Now tell me how you know that young gentleman’s name»[Shaw, 2002, p.10] переведена Е.
Калашниковой следующим образом: «А теперьскажите мне, откуда вы знаете, как зовут этого молодого человека?»[Калашникова, 1981, с.185]. А П. Мелкова дает такой вариант: «А теперьскажите мне, откуда вам известно имя этого молодого человека?» [Мелкова,2011, с.
16]. В данном примере П. Мелкова воспользовалась грамматическойтрансформацией и синонимической заменой, тем самым приблизилась коригиналу произведения.Присутствующая в оригинальном тексте анализируемая лексема know B.Shaw: «It’s really amazing. I haven’t taken have of it in, you know » [Shaw, 2002, p.26], может быть представлена по-разному в тексте перевода: у Е. Калашниковой:«Удивительно, просто удивительно! Но должен вам сказать, что я и половиныне запомнил» [Калашникова, 1981, с. 194].
У П. Мелковой: «Поистинепотрясающе. Но знаете, я не воспринял даже половины» [Мелкова, 2011, с. 29].В данном примере Е. Калашникова воспользовалась лексической заменой, а П.Мелкова дала прямой перевод глагола "to know".Возможнысинонимическиевариантыпереводаданнойанглийскойлексемы: B. Shaw: «I don’t know how you can take an interest in it» [Shaw, 2002, p.28]. Е. Калашникова: «Я, право не знаю, что вы в этом можете находитьинтересного» [Калашникова, 1981, с.
195]. П. Мелкова: «Не понимаю, как вы103можете интересоваться такими вещами» [Мелкова, 2011, с. 30]. П. Мелкова, нанаш взгляд, дала полный перевод, отражающий основную идею данногопроизведения, воспользовавшись при этом лексической трансформацией.Думается, что переводческая тактика П. Мелковой – быть ближе к текстуоригинала и сохранить особенности культуры и языка описываемых событий –подталкивает переводчицу к синонимическимзаменам.
Например, фраза B.Shaw: «As the military man you ought to know that» [Shaw, 2002, p. 42] у П.Мелковой переведена так: «Вы должны понимать это, как человек военный»[Мелкова, 2011, с. 42]. Синтаксическим строением фразы, актуализацией еёсмысла П. Мелкова подчеркивает то, что реплика принадлежит образованномучеловеку, воспитанному. Та же фраза у Е. Калашникова звучит проще: «Каквоенный, вы должны знать это» [Калашникова, 1981, с. 203].
На наш взгляд,перевод П. Мелковой более выразительный, точнее передает дух эпохи начала XXв.Интересным для нашего исследования представляется фраза B. Shaw: «Now,you know, don’t you?» [Shaw, 2002, p. 29], переведенная Е. Калашниковой как«Теперь поняли, наконец?» [Калашникова, 1981, с. 196] и П. Мелковой как«Теперь расчухали?» [Мелкова, 2011, с. 32]. Обе переводчицы воспользовалисьлексической трансформацией, подобрали синонимические варианты, но при этомП. Мелкова использовала достаточно грубый уличный жаргон, тем самымуказывая на необразованность героя, а переводчица Е. Калашникова употребила всвоем переводенейтральную лексическую единицу, которая не можетподчеркнуть низкое происхождения персонажа.Реплика Элизы у B.
Shaw: «…I know what the like of you are, I do» [Shaw,2002, p. 35] звучит у Е. Калашниковой как «… а вашего брата я насквозь вижу,да» [Калашникова, 1981, с. 199], а у П. Мелковой иначе: «Знаю я таких, как вы,видала!» [Мелкова, 2011, с. 36]. В данном примере Е. Калашниковавоспользовалась лексической заменой.П. Мелкова передала лексическуюединицу с прямым ее значением. Считаем, что переведенный отрывок у П.Мелковой, имея достаточно ярко выраженный грубо-просторечный оттенок,104способен быть явлением характерологической оценки персонажа.Имеются примеры опущения присутствующей в английском текстеанализируемой лексемы know в русских переводах.