Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 23

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 23 страницаДиссертация (1173526) страница 232020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 23)

Сидерским —этот отрывок звучит несколько иначе:А. Сидерский: «Вам, должно быть известно — с чайками такое неслучается никогда. Чайка не может остановиться в полете, потерять скорость. Это — позор, это — бесчестье. Однако Чайка Джонатан Ливингстон неощущал стыда. Он снова вытянул крылья в жесткую дрожащую кривую —медленнее, медленнее и — опять неудача. И снова, и снова. Ведь он не былобычной птицей. Большинство чаек не утруждают себя изучением чего-тобольшего, чем элементарные основы полета.

Отлететь от берега на кормежкуи вернуться — это вполне достаточно. Ведь для большинства имеет значение не120полет, но только лишь еда. Но для чайки по имени Джонатан Ливингстон важенбыл полет. А еда — это так.… Потому что больше всего на свете Джонатанлюбил летать. Такой подход к жизни, как обнаружил Джонатан, отнюдь неприбавляет популярности в стае. Даже родители его были обескуражены тем,что он проводил день за днем в одиночестве, экспериментируя и сотни разповторяя низкие планирующие спуски» [Сидерский, 2004, с. 11 – 12].В целом смысл данного отрывка передан обоими переводчиками одинаково.Но при внимательном рассмотрении русских переводов можно найти явления,различающие их.Так, Ю.

Родман стремится максимально сохранить синтаксическуюконструкциюоригинала,аА.Сидерскийдостаточночастоменяетсинтаксическую конструкцию практически каждого абзаца. Поэтому в переводеА. Сидерского можно наблюдать явление, при котором там, где в оригинале однопредложение, у А. Сидерского обнаруживаютсядва или даже три. Частовстречается явление, при котором два предложения оригинала в переводепредставлены тремя-четырьмя. Следовательно, А.

Сидерский достаточно активноиспользует прием синтаксической транформации текста.По-видимому, уместнымбудет указать и на то, что в переводе А.Сидерского присутствуют лексемы, которые в русском языке обладаютдополнительнойстилистическойокраской.Дляиллюстрациисказанногоприведем примеры, оформив их в виде таблицы.Таблица 2 – Различия в переводе английских лексических единицЛексическая единица вПеревод Ю.

РодманПеревод А. СидерскогоDo not botherНе стремитсяНе утруждаютSimplest facts of flightСамое необходимоеThis kind of thinkingТакое пристрастиеТакой подход к жизниFoundПонялОбнаружилоригинальном текстеЭлементарные основыполета121Продолжение таблицы 2ExperimentingЗаниматься опытамиЭкспериментироватьТакое сравнение позволяет говорить о том, что переводсоответствует стилистико-жанровой характеристикеЮ.

Родманпроизведения Р. Баха,поскольку произведение названо «притчей».А перевод А. Сидерского выполнен с приемом дополнения, тем самымпереводчик дополняет основное содержание притчи яркой эмоциональноэкспрессивной окраской.3.4. Особенности использования идиоматических оборотов в «Чайке поимени Джонатан Ливингстон» и их перевода на русский языкПри чтении текста Р. Баха «Чайка по имени Джонатан Ливингстон»обращает на себя использование автором особых устойчивых сочетаний слов,фразеологических оборотов и идиоматических словосочетаний. Известно, что спереводом подобных языковых средств у переводчика могут возникнутьтрудности,посколькуидиоматическиевыражениявсегдаобусловленынациональным своеобразием и языка, и культуры.Так, в оригинальном английском тексте использовано писателем английскоевыражение"the eyes of an owl".Согласно словарю В.К.

Мюллера, данноевыражение переводится как око совы [Мюллер, 1998, с. 254].R. Bach: «… Get down! Seagulls never fly in the dark! If you were meant to flyin the dark, you'd have the eyes of an owl! You'd have charts for brains! You'd have afalcon's short wings! » [Bach, 2004, p. 28].В переводе Ю. Родман данный отрезок текста звучит так: «…Спустись!Чайки никогда не летают в темноте.

Родись ты, чтобы летать в темноте, утебя были бы глаза совы! У тебя была бы не голова, а вычислительная машина!122У тебя были бы короткие крылья сокола. Там, в ночи, на высоте ста футов,Джонатан Ливингстон прищурил глаза. Его боль, его решение — от них неосталось и следа. Короткие крылья. Короткие крылья сокола» [Родман, 2004, с.20 – 21].ПереводчикА. Сидерский перевел данный отрезок текста следующимобразом: «…Вниз немедленно! Чайки никогда не летают во тьме! Для этогонеобходимы врожденные особые свойства! Глаза совы! Короткие соколиныекрылья!» [Сидерский, 2004, с. 20 – 21].Не трудно заметить, что оба переводчика отошли от лексикографическогоописания данного фразеологизма. Заменив архаичное для современного русскогоязыка слово«око» на общеупотребительное слово «глаз», переводчики темсамым придали тексту современное звучание.Использование этого фразеологизма автором, на наш взгляд, продиктованосамой целью – показать все трудности, которые может встретить личность напути к поставленной цели и должна их преодолеть, даже, если эти трудностисвязаны с физическими свойствами тела.Интересным с точки зрения использования устойчивых словосочетанийпредставляется следующий отрывок:R.

Bach: «He climbed two thousand feet above the black sea, and without amoment for thought of failure and death, he brought his forewings tightly in to his body,left only the narrow swept daggers of his wingtips extended into the wind, and fell intoa vertical dive. The wind was a monster roar at his head.

Seventy miles per hour, ninety, a hundred and twenty and faster still. The wing-strain now at a hundred and forty milesper hour wasn't nearly as hard as it had been before at seventy, and with the faintesttwist of his wingtips he eased out of the dive and shot above the waves, a graycannonball under the moon. He closed his eyes to slits against the wind and rejoiced.A hundred forty miles per hour! And under control! If I dive from five thousand feetinstead of two thousand, I wonder how fast...» [Bach, 2004, p. 30].Данный отрезок оригинального английского текста переведен Ю. Родманследующим образом: «Вот в чем разгадка! «Какой же я дурак! Все, что мне123нужно, — это крошечное, совсем маленькое крыло; все, что мне нужно, — этопочти полностью сложить крылья и во время полета двигать одними толькокончиками.

Короткие крылья! Он поднялся на две тысячи футов над черноймассой воды и, не задумываясь ни на мгновенье о неудаче, о смерти, плотноприжал к телу широкие части крыльев, подставил ветру только узкие, каккинжалы, концы — перо к перу — и вошел в отвесное пике. Ветер оглушительноревел у него над головой. Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать, ещебыстрее! Сейчас, при скорости сто сорок миль в час, он не чувствовал такогонапряжения, как раньше при семидесяти; едва заметного движения концамикрыльев оказалось достаточно, чтобы выйти из пике, и он пронесся надволнами, как пушечное ядро, серое при свете луны. Он сощурился, чтобызащитить глаза от ветра, и его охватила радость.

«Сто сорок миль в Час! Нетеряя управления! Если я начну пикировать с пяти тысяч футов, а не с двух,интересно, с какой скоростью...» [Родман, 2004, С. 21 – 22].Несколько иначе перевел отрывок текста А. Сидерский: «Ну да — короткиекрылья… Короткое соколиное крыло! Вот он — ответ! Надо же быть такимидиотом. Ведь нужно всего-навсего укоротить крыло! Сложить, оставиврасправленным только самый кончик. И получатся короткие крылья! Забыв обовсем, не думая ни о смерти, ни о поражении, Джонатан тут же поднялся на дветысячи футов над черным ночным морем, плотно прижал к телу широкие частикрыльев, расправив в набегающем потоке лишь стреловидные заостренныеконцы, и нырнул в вертикальное пике. Чудовищный рев ветра в голове…Семьдесят миль в час, девяносто, сто двадцать… И по-прежнему — сускорением! Сто сорок миль в час, а напряжение неизмеримо меньше, чем былопри расправленных крыльях на скорости всего в семьдесят.

И, слегка изменив уголатаки концов крыльев, Джонатан с легкостью вышел из пике. Подобно серомупушечному ядру, он несся сквозь пространство лунного света над поверхностьюокеана. Джонатан прищурился. Глаза его превратились в узкие щелки. Он былдоволен. Сто сорок миль в час! И — полный контроль! А если подняться не на две, а на пять тысяч футов… Интересно, какую скорость…» [Сидерский, 2004, с.12421 – 22].В анализируемом отрезке текста использованы лексические единицы"extended into","fell into", "eased out of", "toslits against".Согласнословарям, данные сочетания слов имеют такое описание:— extended into — продолжаться, протягивать [Мюллер, 1998, с.

252];— fell into — провалиться, обрушиться [Мюллер, 1998, с. 258];— eased out of — облегчать, уменьшать [Мюллер, 1998, с. 227];— to slits against — расщеплять, раскалывать [Мюллер, 1998, с. 680].Использование указанных лексических единиц усиливает впечатление отсоздаваемого художественного образа личности, работающей над собой, упорнодобивающейся достижения поставленной перед собой цели. Этот отрывоксвидетельствует о том, что главный герой проявляет себя как личность,стремящаяся к идеалу, к профессиональному мастерству, к достижению акме.В тексте отмечено употребление фразеологизмов put them to the test иdropped in, которые могут в переводе иметь такие значения:— put them to the test — подвергнуть испытанию [Мюллер, 1998, с. 583].— dropped in — присоединиться к чему-либо или кому-либо [Мюллер,1998, с.

583].R. Bach: «Without a word, Jonathan put them to his test, a test that no gull hadever passed. <…> He folded his wings, rolled and dropped in a dive to a hundredninety miles per hour. They dropped with him, streaking down in flawless formation»[Bach, 1970, p. 50].Ю. Родман перевела так: «He проронив ни слова, Джонатан подверг ихиспытанию, которого ни разу не выдержала ни одна чайка. <…> Он сложилкрылья, качнулся из стороны в сторону и бросился в пике со скоростью стодевяносто миль в час.

Они понеслись вместе с ним, безупречно сохраняя строй.<…> Дома у меня нет. Стаи у меня нет. Я Изгнанник. Мы летим сейчас навершину Великой Горы Ветров. Я могу поднять свое дряхлое тело еще нанесколько сот футов, но не выше» [Родман, 2004, c. 34 – 35].А. Сидерский представил текст в таком виде: «Не говоря ни слова,125Джонатан поверг их проверке — испытанию, которого не смогла бывыдержать ни одна чайка. <…> Джонатан сложил крылья, перевернулся и упалв пике, развив скорость в сто девяносто миль в час.

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее