Диссертация (1173526), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Сидерский) постарались сохранить в переводесемантику данных английских глаголов, подбирая каждый раз русские лексемы,эквивалентные семантике данных глаголов.Проведенный анализ показал, чтопроизведение Р. Баха являетсяхудожественным произведением, в котором очень ярко и выразительнопредставлено развитие личности по пути достижения ею профессиональныхвершин.Следует указать на то, что переводчики — Ю. Родман и А. Сидерский —142постарались максимально точно передать и смысл всего произведения, ивоплощение языковыми средствами изменений языковой личности. Необходимозаметить, что в произведении Р. Баха главный герой – Джонатан – шел сам квершинам мастерства.В процессе анализа двух переводов одного и того же текста притчи былоустановлено, что переводчица Ю. Родман старается сохранить такой, например,стилистический прием, свойственный Р. Баху, как повтор глагола или егограмматической формы.Переводчик А.
Сидерский избегает повторов, поэтому в его переводческойманере преобладают трансформации, приводящие к синонимической замене.Необходимо отметить и то, что переводчик А. Сидерский склонен к расширениюобъема переводимой фразы. На этом основании мы считаем, что А. Сидерскийотходит от текста первоисточника.Проведенный анализ русских переводов позволяет говорить о том, чтоперевод Ю. Родман более соответствует стилистико-жанровой характеристикепроизведения Р. Баха, поскольку произведение названо «притчей».143ЗаключениеПроведенный анализ современной научной литературы позволяет говоритьо том, что в науке возрос интерес к изучению языковой личности: изучаются всевопросы, связанные с человеком.
В этом проявляется антропоцентризмсовременной науки.Отмечается, что понятие «личность» А междисциплинарным, одним изцентральныхпонятийпсихологии,психолингвистики,литературоведения,стилистики, языкознания (в том числе — и терминоведения, теории перевода,теориимежкультурнойкоммуникации).Наблюдаетсяпоступательноеформирование самостоятельного направления, связанного с изучением личности,которое получило название персонология.Одной из ярких характеристикличности является стремление ее ксовершенству, к достижению поставленных целей. В психологии конечныйрезультат процесса достижения назван термином акме.В нашем исследовании впервые на материале художественной литературыанализируетсяпроцессразвитияязыковойличности,достиженияеюопределенных целей (в том числе – профессионального акме).Язык,являясьдействительности,универсальнымспособенсредствомотразитьиотражениявнутренниймирокружающейчеловека,т.е.особенности его характера, умственные способности, особенности мышления,самоорганизации и т.д.
Язык способен отразить и поступательное развитиеличности.Достаточноинтереснымдляисследованияпредставляетсяанализособенностей развития личности в ее движении к акме на языковом материале,предоставляемом словарями и текстами художественных произведений.Использованиеобнаруженияязыковыхиндивидуальныхсредствличностьюособенностейсоздаетчеловекаусловиядляговорящего.Индивидуальными особенностями обладают и авторы художественного текста, иперсонажи, и переводчики как языковые личности.144В качестве средства отражения в языке особенностей развития личностинами избраны лексические единицы, в том числе фразеологические обороты.Согласно многим исследованиям, фразеологические обороты являются одним изярких языковых средств, способных придать языковой картине мира (какобщенародной,общенациональной,такииндивидуальной,присущейопределенной языковой личности) особый колорит.Анализ языковой личности с выявлением ее особенностей можетпроводиться как исследование речи личности и как исследование контекста,окружающего ее поведение.Понятие «языковая личность», актуальное для современной науки ивостребованное в качестве предмета для исследования во многих отрасляхнаучного знания, связано со временем и зависит от него.Дляпроведенияпринадлежащиеисследованияанглийскойнамивыбраныхудожественнойдвапроизведения,литературе:классическоепроизведение Бернарда Шоу и сравнительное новое произведение Ричарда Баха.Выбор данных произведений не был случайным, он определялся, во-первых, тем,что в обоих произведениях присутствует описание изменений, происходящих сличностью; во-вторых, временной интервал между созданием произведенийнасчитывает несколько десятков лет, за которые английский язык мог испытатьизменения в лексической системе; в-третьих, временной интервал междупереводами на русский язык насчитывает почти сто лет.Прочтение оригинального английского текста Б.
Шоу «Пигмалион» и егорусских переводов позволяет говорить о том, что для усиления подачи процессаразвития личности по пути достижения ею определенных целей художник слова(в данном случае — Б. Шоу) использует арсенал лексических средств, в числекоторых имеются такие, которые способны подчеркнуть волевые качестваличности, стремление личности к совершенству, приобретение практическогоопыта и т.п.Переводчицы, стремясь максимально полно передать замысел переводимогоавтора, способны незначительно трансформировать переводимый текст.145Е.КалашниковаиП.Мелковаиспользуютприемлексическойтрансформации как средство усиления эмоционально-экспрессивной окраскихудожественного текста.Для проведения лингвистического анализа произведения Р.
Баха «Чайка поимени Джонатан Ливингстон» мы использовали оригинальный текст «JonathanLivingston Seagull» и два перевода его на русский язык: перевод Ю. Родман и А.Сидерского.В центре внимания обоих произведенийнаходится идея, связанная сразвитием личности. Английские глаголы "to learn", "to know" своимлексическим значением отражают основу процесса достижения вершин героев.Данные языковые средства представлены в обоих произведениях в большомколичестве.В анализируемых произведениях по-разному показываетсяпроцессдостижения поставленной цели: личность Элизы совершенствуется усилиями,прилагаемыми ею самой,и усилиями и напряженной работой профессораХоггинса.
И следует указать на то, что сам процесс как бы скрыт от глаз читателя/ зрителя, поскольку в драматургическом произведении художественные образысоздаются репликами самих персонажей, а авторский текст присутствует в виденемногочисленных ремарок.Личность Джонатана представлена описательно при помощи авторскоготекстаивнутреннихмонологовперсонажа.Джонатанкакличностьсовершенствуется собственными усилиями и силой своего характера.
Впроизведениипоказанвесьдраматическийпроцессдостиженияпрофессионализма. Следует отметить и то, что Джонатан достиг вершин нетолько в мастерстве полета, он достиг вершин своего духовного развития.В художественном тексте личность как определенный художественныйобраз создается языковыми средствами, в числе которых и фразеологическиеединицы. Анализ переводов, осуществленных переводчиками Е.
Калашниковой,П. Мелковой, Ю. Родман и А. Сидерским, показывает, что переводчики стараютсясохранить в тексте те языковые единицы, которые своим значением способны146указать на развитие личности.Используемые при этом переводческиетрансформации (чаще всего — лексические и семантические), как правило,незначительны.На наш взгляд, переводчики прибегают к трансформациям сцелью усилить эмоциональную окрашенность текста.Выбор переводческой тактики зависит от многих причин, в числе которыхособенностипереводимойинформации;стилистическиеособенностихудожественного произведения; особенности переводчика как языковой личности; ориентация на особенности читателя как языковой личности; время созданияпроизведения и время создания его перевода.Сравнительный анализ английских произведений позволяет говорить о том,что центр внимания читателей обращен к личностям, которые, преодолеваятрудности, все-таки достигают своей цели.
И Элиза, и Джонатан обладаютстремлением к достижению своего акме. Большое значение при этом имеетнамерение самой личности к самосовершенствованию.Внимательное прочтение английских текстов и их русских переводовпозволяет говорить о том, что для достижения своего акме личность должнаобладать стремлением к вершинам мастерства.Но при этом следует отметить, что между персонажами (Элиза и Джонатан)имеется существенная разница: совершенствование личности Элизы происходитпод постоянным наблюдением профессора Хиггинса и при его непосредственномучастии. Джонатан идет к самосовершенствованию самостоятельно.В оригинальных английских текстах смысловая нагрузка (процессдостижения акме) выражена употреблением глаголов "to learn" и "to know",включая их грамматические дериваты.
Эти единицы являются центральными какв «Пигмалионе», так и в «Чайке по имени Джонатан Ливингстон».Использованнаяметодикаанализаможетбытьвостребованапридальнейшем изучении понятия «языковая личность».Перспективными направлениями проведенного исследования, очевидно,можносчитатьизучение,во-первых,другихтекстовхудожественныхпроизведений, в которых дано описание процесса самосовершенствования147личности; во-вторых, проведение сравнительного анализа методики каждогопереводчика как профессиональной языковой личности; в-третьих, проведениеанализа переводов, осуществленных другими переводчиками.148Список литературы1.Абульханова К.А. Психология и сознание личности.
М.: РАГС, 1999.2.Акмеология. Учебник. Под редакцией А.А. Деркача. М.: РАГС, 2004.3.Алексеева И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для321 с.866 с.студентов филологических и лингвистических факультетов высших учебныхзаведений / И.С. Алексеева. — 3-е изд., испр. и доп. СПб.: Филологическийфакультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2008.