Диссертация (1173526), страница 25
Текст из файла (страница 25)
64].Тот же прием использован переводчиками и при переводе фразы R. Bach:«…where did they learn to fly like that? » [Bach, 2004, p. 143], которая звучит в двухпереводах практически одинаково: Ю. Родман: «Интересно, где это онинаучились так летать?» [Родман,2004, с. 75]; А. Сидерский: «…где онинаучились так летать?» [Сидерский, 2004, с.
72].Приблизительно одинаково звучит в переводах фраза R. Bach: «Well, thiskind of flying has always been here to be learned by anybody who wanted to discoverit; that’s got nothing to do with time» [Bach, 2004, p. 148], но думается, что переводА. Сидерского более выразителен:Ю. Родман: «По-моему, такие полеты были возможны всегда, просто ктонибудь должен был об этом догадаться и попробовать научиться так летать,а время тут ни при чем» [Родман, 2004, с.
84].А. Сидерский: «Ну, в общем-то, всегда можно было научиться таклетать. Нужно было только захотеть. Время тут ни при чем» [Сидерский,2004, с. 78].Единодушие переводчиков проявляется иногда и при выборе синонимарусскому эквивалентному глаголу. Например, такая фраза R. Bach: «In the daysthat followed, Jonathan saw that there was as much to learn about flight in this place asthere had been in the life behind him» [Bach, 2004, p.
120] переведена Ю. Родман как«В первые же дни Джонатан понял, что здесь ему предстоит узнать о полетене меньше нового, чем он узнал о свой прежней жизни» [Родман, 2004, с. 44], а А.Сидерским как «В последующие дни Джонатан обнаружил, что здесь, в новомместе, ему предстоит узнать об искусстве полета, едва ли не больше, чем онузнал за всю свою прежнюю жизнь» [Сидерский, 2004, с. 44], где оба переводчикаизбрали в качестве передачи английского глагола одинаковую форму русскогоглагола.131Аналогичной является и ситуация с переводом фразы R. Bach: «Before helearn this, however, he found that moving more than one feather at that speed will spinyou like a rifle ball…» [Bach, 2004, p. 109], где оба переводчика выбрали в качествепередачи английского глагола русскими средствами глагол-синоним «понять»:Ю.
Родман: «Но задолго до этого он понял, что, если на такой скоростиизменить положение хотя бы двух перьев, тело начнет вращаться, какружейная пуля, и …» [Родман, 2004, с. 25].А. Сидерский: «Но прежде, чем Джонатан это понял, он обнаружилдругое — смещение более чем одного пера на такой скорости, заставляет теловращаться вокруг продольной оси подобно винтовочной пуле…» [Сидерский,2004, с. 24].Но сравнение двух русских переводов позволяет говорить и о различиях,имеющихся у переводчиков в выборе русского соответствия анализируемомуанглийскому глаголу «to learn» и его грамматическим формам.
Так, например,автор оригинального английского текста в двух, расположенных рядомпредложениях, использует глагол и его вербоид: R. Bach: «I could be spending allthis time learning to fly. There is so much to learn» [Bach, 2004, p. 100]. Иначеговоря, автор усиливает повтором действие данного глагола.В переводе Ю. Родман такого усиления действия глагола не наблюдается,поскольку переводчица устранила повтор, использовав синонимичный глагол: «Ямог бы потратить все это время на то, чтобы учиться летать.
Мне нужноузнать еще так много!» [Родман, 2004, с. 15].В переводе А. Сидерского повтор тоже устранен. И при этом переводчикиспользовалграмматическуютрансформацию,переведяглаголименемсуществительным: «Все это время я мог бы потратить на изучение полета.Ведь еще столько всего предстоит узнать!» [Сидерский, 2004, с. 13].Повторяющиеся формы глаголаанглийскомунакапливалисьтексту,усиливаютпридают особую экспрессивностьвпечатлениеопроцессе,прикоторомпрофессиональные навыки, являются характерологическимпризнаком авторского стиля Р. Баха: R.
Bach: «He learned more each day. He132learned that… He learned to sleep in the air… He learned to ride the high winds…»[Bach, 2004, p. 112 – 113].Ю. Родман постаралась сохранить в переводе авторский стиль: «Каждыйдень он узнавал что-то новое. Он узнал, что… Он научился спать в воздухе… Оннаучился залетать вместе с сильным ветром… » [Родман, 2004, С. 31 – 32].А. Сидерский отказался от приема повтора: «С каждым днем знания,которым обладал Джонатан, росло.
Он обнаружил, что… Он также научилсяспать на лету, а на высотных ветрах, Джонатан залетал далеко в глубь…»[Сидерский, 2004, с. 33].Интересным представляется перевод фразы R. Bach: «There would be no tiesnow to the force that have driven him to learn, there would be no more challenge andno more failure» [Bach, 2004, p. 105], которая в русских вариантах текстапредставлена по-разному:Ю.
Родман: «Распались цепи, которыми он приковал себя к колесницепознания: не будет борьбы — не будет поражений» [Родман, 2004, с. 20].А. Сидерский: «Ведь тем самым он разрывал свою связь с силой,заставляющей его искать знания. Так он избавлялся и от борьбы, и отпоражения» [Сидерский, 2004, с. 20].Не трудно заметить, что в русских переводах эта фраза получила два разныхварианта.Эмоционально и стилистически разнятся и варианты перевода фразы R.Bach: «His race to learn had begun» [Bach, 2004, p.
155]. У Ю. Родман данная фразазвучит несколько прозаично, даже грубовато: «И ринулся в погоню за знаниями»[Родман, 2004, с. 93]. У А. Сидерского, напротив, фразы зазвучала почтиторжественно: «Начинался его собственный путь знания» [Сидерский, 2004, с.84].Различия в подходе к переводу текста «Чайки…», наблюдаемые присравнении текстов, созданных Ю.Родман и А Сидерским, касаются не толькограмматических форм анализируемого глагола, но и в использовании приемадополнения.
Сравнение текстов, принадлежащих названным переводчикам, дает133право говорить о том, что А. Сидерский часто прибегает к увеличению объемапереводимой фразы.К примеру, достаточно лаконичная фраза Р. Баха R. Bach: «If I were meantto learn so much about flying, I’d have charts for brains» [Bach, 2004, p. 103] у А.Сидерского получает увеличенный объем: «Если бы моим предназначением быласкорость и столь глубокое постижение искусства полета, тело мое отрождения обладало бы соответствующими особыми свойствами, и тогда уместественным образом работал бы в нужном направлении» [Сидерский, 2004, С.19 – 20].Для сравнения приведем перевод данной фразы Ю.
Родман: «Родись я,чтобы узнать так много о полетах, у меня была бы не голова, а вычислительнаямашина» [Родман, 2004, с. 18].В данном отрывке английского текста глагол "to learn" используется вформе инфинитива. Ю. Родман, осуществляя перевод отрывка на русский язык,стараясь максимально приблизиться к тексту оригинала, дает перевод данногоглагола тоже в инфинитиве. В своем переводе А. Сидерский используетграмматическую форму синонимичного глаголу существительного.Данный отрывок интересен тем, что в переводах на русский язык онприобретает разный вид: в переводе Ю.
Родман сохраняется лаконичность фразы.Ав переводе А. Сидерского наблюдаетсяувеличениеобъема фразы иприсутствие небольшого, но ощутимого несколько возвышенного оттенка.Переводчик А. Сидерскийиспользует прием расширения фразы и припереводе такого отрывка: R. Bach: «The same rule holds for us now, of course: wechoose our next world through what we learn at this one. Learn nothing and the nextworld is the same as this one, all the same limitations and lead weights to overcome»[Bach, 2004, p. 122].Переводы данного отрывка на русский язык различаются и по выборулексических эквивалентов, и по сохранению объема фразы.Ю.
Родман: «Тот же закон, разумеется, действует и здесь: мы выбираемследующий мир в согласии с тем, чему мы научились в этом. Если мы не134научились ни чему, следующий мир окажется таким же, как этот, и нампридется снова преодолевать те же преграды, с теми же свинцовыми гирями налапах» [Родман, 2004, с. 46].А.
Сидерский: «Закон на всех уровнях бытия — один и тот же: свойследующий мир мы выбираем посредствам знания, обретенного здесь. И еслиздесь мы предпочли невежество, и знание наше осталось прежним, —следующий наш мир ни чем не будет отличаться от нынешнего, все егоограничения сохранятся, и таким же неподъемным будет свинцовый грузнепонятного вызова» [Сидерский, 2004, с. 46].Не трудно заметить, чтоА. Сидерский значительно расширяет объемпереводимой фразы.Различия в манере сравниваемых переводчиков проявились и в переводетакого отрывка, как R. Bach: «It is I, who must learn from you! You have less fear oflearning than any gull I’ve seen in ten thousand years» [Bach, 2004, p. 128].Глагольные формы данной английской фразы переведены переводчикамипо-разному:Ю.
Родман: «Это мне надо учиться у вас! За десять тысяч лет я невстретил ни одной чайки, которая училась бы с таким же бесстрашием, какты» [Родман, 2004, С. 54 – 55].Не трудно заметить, что Ю. Родман постаралась сохранить лексическоезначение английского глагола и передать это значение эквивалентными формамирусского глагола. При этом необходимо отметить, что переводчица сохраниластилистический прием повтора, наблюдаемый в авторском тексте.А. Сидерский увеличивает объем фразы и избегает повтора, которыйнаблюдается в переводе Ю. Родман: «Мне еще предстоит многому у васнаучиться.
…ведь ты, похоже, совсем не боишься нового, а если немногоопасаешься, то гораздо меньше, чем любой из тех, кого я встречал за десятьтысяч лет» [Сидерский, 2004, с. 55].Анализ работ двух переводчиков показал, что оба мастера воспользовалисьогромным количеством лексических единиц для передачи всего одной английской135словарной единицы, а именно глагола "to learn", в котором заложена основнаяидеяповести-притчи:процессыобучения,упорнойучебы,постоянныетренировки ведут в конечном итоге к получению знаний, мастерства,профессионализма.3.6. Анализ использования в тексте-оригинале лексической единицы "toknow" и приемов ее переводаАнализ оригинального текста позволяет говорить о том, что в даннойповести, так же, как и в произведении «Пигмалион», в большом количестве (поотношению к небольшому по размеру тексту притчи и ко всему числулексических средств, используемых автором) присутствует в качестве ключевойи центральной для смысла содержания произведения лексическая единица "toknow".
По нашему мнению, именно данное слово выражает идею знания вцелом.По нашим наблюдениям, в повести-притче «Чайка по имени ДжонатанЛивингстон» лексическая единица "to know" встречается около 30 раз (см.Приложение Б).Учитывая, что текст притчи имеет маленький объем, считаем, что такоебольшое словоупотребление позволяет говорить о том, что данная лексическаяединица является второй центральной единицей (после глагола «to learn») ванглийском тексте.Необходимо указать на то, что данный глагол и его грамматические формыбыл переведен в русских текстах «Чайки…» чаще всего в виде лексическойсинонимической замены.Например, фраза R.