Диссертация (1173526), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Например, во фразе B. Shaw:«You know you nearly choked yourself with a fishbone in the jam only last week»[Shaw, 2002, p. 52], лексема присутствует.Но в переводе П. Мелковой («Ведь на прошлой неделе вы чуть неподавились рыбьей костью, которая ни с того ни с сего очутилась в вашемваренье» [Мелкова, 2011, с. 47]) она опущена.Е. Калашникова заменила синонимическим глаголом: «Помните, еще напрошлой неделе вы едва не подавились рыбьей косточкой, очутившейся в вашемваренье» [Калашникова, 1981, с. 207].Перевод данной фразы может служить примером способа опущения,допускаемоговпереводческойпрактике.Лексическаяединицаknow,присутствующая в оригинальном тексте, при переводе, осуществленном П.Мелковой, отсутствует. Но в переводе, осуществленномЕ.
Калашниковой,английское knowпереведено как «помните», т.е. здесь можно говорить осложномтрансформации,приемеприкоторомсинонимическаязаменанакладывается (или совмещается) на грамматическую трансформацию.В русских переводах возможны сложные переводческие трансформации,включающие такие явления, как опущение, замена, изменение порядка слов и т.д.Так, фраза B. Shaw: «I know, I have no small talk» [Shaw, 2002, p. 73] в переводе Е.Калашниковой получила такое оформление: «Я, правда, не умею вести светскиеразговоры…» [Калашникова, 1981, с. 217].
П. Мелкова построила фразу иначе:«Светских разговоров я вести не умею, что верно, то верно» [Мелкова, 2011, с.62].Даннаярепликавпереводах,представленныхпереводчицамиЕ.Калашниковой и П. Мелковой, подана в разном синтаксическом исполнении, нопри этом сохраняется одинаковый смысл, эквивалентный оригинальномуанглийскому варианту. Отметим, что обе переводчицы воспользовались сложнойтрансформацией,разновидности.совмещающейвсебеграмматическуюилексическую105Переводы реплики B. Shaw: «Yes: that’s what drive’s me mad: the silly peopledon’t know their own silly business» [Shaw, 2002, p. 108] у обеих переводчицсинонимичны: Е.
Калашникова: «Да, вот это меня и бесит: болваны, которыедаже болванами не умеют быть по всем правилам» [Калашникова, 1981, с. 232];П. Мелкова: «Вот это меня и бесит. Эти дураки даже настоящими дуракамибыть не умеют» [Мелкова, 2011, с. 84]. В русских переводах анализируемаялексема присутствует в виде близкого синонима знать – уметь. И при этомследует отметить различия в отборе лексики при подаче перевода: перевод Е.Калашниковой более оригинален, чем перевод, выполненный П.
Мелковой. У Е.Калашниковой мы можем проследить переводидиомы "silly people" как«болваны», а в переводе П. Мелковой данная единица переведена русским слово«дураки». Однако можно с уверенностью говорить о том, что стилистическаяокраска фразы у обеих переводчиц одинаковая: просторечная с оттенкомуничижительности и грубости.Отрывок из оригинального текста B. Shaw: «… to the best of your knowledge,was Alfred Doolittle, a common dustman» [Shaw, 2002, p. 126] представляется наминтересным, так как его можно рассматривать с разных позиций.Мы можемвидеть, что Е.
Калашникова допустила опущение в переводе лексическойединицы "knowledge": «… вы мне скажите… что самый сейчас оригинальныйморалист во всей Англии — это Альфред Дулиттл, простой мусорщик?»[Калашникова, 1981, с. 240].П. Мелкова учитывает присутствие данной лексической единицы впереводимом тексте, но переводит синонимической заменой: «… насколько вамизвестно, самый что ни на есть оригинальный моралист во всей Англии — этоАльфред Дуллитл, простой мусорщик?» [Мелкова, 2011, с. 95].Но при этом считаем возможным замену перевода лексической единицы"knowledge" русской формой«скажите», осуществленной при помощисмешанного типа трансформации.При переводе реплики B. Shaw: «They don’t know what happiness is» [Shaw,2002, p.
129] обе переводчицы использовали синонимы при переводе данного106отрывка, употребив второе по значимости значение данного глагола: Е.Калашникова: «Они даже и не понимают, что это значит — жить в своеудовольствие» [Калашникова, 1981, с. 242]; П. Мелкова: «Им даже не понять,что значит жить в свое удовольствие» [Мелкова, 2011, с. 97]. Но общий переводсмысла отрывка,нанашвзгляд, более интересенупереводчицыЕ.Калашниковой.
Сравнивая переводы, выполненные Е. Калашниковой и П.Мелковой,мыможемутверждать,чтопереводП.Мелковойбольшесоответствует основной идее произведения, чем перевод Е. Калашниковой.Наиболее важным для нашего исследования является следующий отрывокиз оригинального английского текста:B. Shaw: «We are supposed to be civilized and cultured — to know all aboutpoetry and philosophy and art and science, and so on; but how many of us know eventhe meenings of these names? What do you know of poetry? What do you know ofscience? What does he know of art, or science, or anything else? What the devil do youimagine I know of philosophy? » [Shaw, 2002, p.
80 – 81].Данный отрывок интересен для нашего исследования тем, что в нем авториспользовал шесть раз лексическую единицу know.Употребленный авторомстилистический прием повтора усиливает пафосный характер речи персонажа(Хиггинса).Удивительно то, что обе переводчицы постарались избежать повтора,выбрав прием синонимической замены. Переводы данной фразы, осуществленныеобеими переводчицами, практически идентичны.Е. Калашникова: «Предполагается, что мы культурные и цивилизованные,что мы разбираемся в поэзии, философии, искусстве, науке и так далее.
Но многоли среди нас таких, которые хотя бы знали толком, что означают все эти названия. Ну, что вы понимаете в поэзии? Что вы знаете о науке? Что он смыслит в науке, искусстве, в чем бы то ни было? Что, черт подери, я сам знаю о философии?»[Калашникова, 1981, С. 221 – 222].П. Мелкова: «Предполагается, что мы цивилизованны и культурны —разбираемся в поэзии, философии, науке, искусстве и прочее, и прочее. Но107скажите, многие ли из нас знают, что представляют собой хотя бы одни этиназвания? Ну что вы, например, понимаете в поэзии? Что вы знаете о науке? Авот он, что он смыслит в искусстве, науке и вообще в чем бы то ни было? А что ясам, черт побери, знаю о философии?» [Мелкова, 2011, с.
68].Считаем,чтоданныйотрывокспособенотразитьвсюглубинуосновополагающей идеи пьесы «Пигмалион»: шестикратным повтором лексемы"to know" автор усиливает впечатление о том, каким должен быть человек какцивилизованная,культурнаяличность.Переводчицысделалиупорналексическую трансформацию некоторых форм данного глагола, но не исключилии прямой перевод этого глагола.Оригинальный английский текст пьесы Б.
Шоу заключается эпилогом.2.8. Роль эпилога в оригинальном тексте и в его русских переводахОдной из особенностей пьесы Б. Шоу «Пигмалион» является наличиемногостраничного эпилога. Автор обозначил его как послесловие.В литературоведческой практике эпилог (послесловие) рассматривается какструктурный компонент художественного произведения, который может бытьфакультативным.
Присутствие / отсутствие эпилога определяется замысломавтора и зависит от его намерений.Согласно лексикографическим источникам, эпилог:«1) а) Заключительная часть литературного произведения, (обычносодержащая краткие сведения о дальнейшей судьбе его героев).б) Заключительная сцена оперы.2) Заключительное обращение к зрителям, объяснявшее намерение автораили характер постановки (в древнегреческой драме).1083) перен. Конец, завершение чего-л.» [Ефремова, 2000: электронный ресурс].В данном определении для нашего исследования важным является первоезначение рассматриваемого слова.Оригинальный английский текст произведения Б. Шоу «Пигмалион» имеетдостаточно длинное послесловие (эпилог).Переводчица Е.
Калашникова не дает в своем варианте перевода пьесыэтого компонента художественного произведения. Трудно объяснить отсутствиеэпилога в русском варианте, выполненном этой переводчицей. Можнопредположить, что переводчица, исходя из того, что данное произведениеявляется драматургическим и предназначено для исполнения в качестветеатрального представления, посчитала лишним данный компонент, поскольку онне воспроизводится на сцене. Но в английском варианте пьеса снабжена эпилогом, что позволяет предположить, что драматург прежде всего адресовал своепроизведение читателю, и лишь во вторую очередь – зрителю.
Считаем, чторусскийчитатель,воспользовавшисьпереводом,осуществленнымЕ.Калашниковой, потерял важную часть информации.П. Мелкова при переводе данного художественного произведения перевелаполностью все его компоненты, в том числе – и эпилог.Нам представляется эпилог важным для понимания всего замысладраматурга.
Для нашего исследования, связанного с анализом процесса развитияличности, важными являются такие высказывания драматурга, как, например: B.Shaw: «… Eliza, socially trained by a pair of old bachelors… » [Shaw, 2002, p. 162]; B. Shaw: «… grasped the fact that business, like phonetics, has to be learned» [Shaw,2002, p. 166] и многие другие. Автор указывает в эпилоге на то, что Элизадостигла того, чего хотела.За иронией Б. Шоу скрывается основная мудрость его произведения: любаяпо происхождению личность способна достичь своего акме. И у каждой личностисвое представление об акме.Для нашего исследования эпилог очень важен, поскольку в нем содержится109информация о достигнутых результатах процесса развития личности: Элиза сталатем, кем мечтала быть, получила то, о чем мечтала.
Более того, достигнув пределасвоих мечтаний, Элиза смогла заставить пройти путь к достижению поставленныхцелей и своего мужа.В эпилоге автор с своей излюбленной иронической манере выражаетсобственное своеобразное отношение к мифу о Пигмалионе и Галатее.И здесь уместным будет сказать о том, что превращение, происшедшее сЭлизой, вовсе не аналогично превращению Галатеи из неживого мрамора вживую девушку.