Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1173526), страница 18

Файл №1173526 Диссертация (Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе) 18 страницаДиссертация (1173526) страница 182020-05-15СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

Калашниковой звучит как«Ей этопростительно, она с пеленок привыкла к такому языку» [Калашникова, 1981, с.206], а у П. Мелковой: «Девушке простительно, она с детства ничего другого неслышала» [Мелкова, 2011 с. 46]. Обе переводчицы воспользовались приемомлексической трансформации:для более полной и точной передачи характерагероини они воспользовались синонимической заменой.

Но при этом следуетотметить, что у Е. Калашниковой перевод по своей эмоциональности иэкспрессивности ближе к оригиналу.Тонкий экспрессивный нюанс, присутствующий в переводе фразы B. Shaw«I’ll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking properEnglish» [Shaw, 2002, p. 128] у Е. Калашниковой «Придется мне у Вас учитьсяразговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не клицу говорить» [Калашникова, 1981, с.

241], отличает ее перевод от перевода П.Мелковой «Придется Вам меня учить разговаривать по-буржуазному, простопо-человечески мне теперь говорить не положено» [Мелкова, 2011 с. 97]. Обепереводчицы использовали прямое значение данной единицы, но перевод Е.Калашниковой ближе по значению к оригиналу, чем перевод П.

Мелковой.Наблюдаются грамматические трансформации английских грамматическихформ глагола to learn. Так, герундиальная его форма (learning) в реплике B. Shaw«Elisa: you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully,like a lady in a florist’s shop» [Shaw, 2002, p. 42] переведена инфинитивной формойу Е. Калашниковой «Шесть месяцев Вы будете жить в этом доме и учитьсяговорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине»[Калашникова, 1981, с.

203] и у П. Мелковой «Элиза, Вы будете жить здесьполгода и учиться красиво говорить, как леди из цветочного магазина» [Мелкова, 2011 с. 42].Вприведенномпримереглагольнаяформаанглийскогогерундияпереведена обеими переводчицами формой русского инфинитива. Как известно,инфинитив в русском языке способен выражать атрибутивные отношения,96служить одной из форм определения.Подобная тактика переводчиц наблюдается и в переводе фразы B. Shaw: «Itwas just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more, thanthat in it» [Shaw, 2002, p.

136], где обе переводчицы передали форму герундия«lerning» неопределенной формой русского глагола «научить»: Е. Калашникова:«Это все равно, что научить человека танцевать модные танцы, не более того»[Калашникова, 1981, с. 246]; П. Мелкова: «Это все равно, что научитьтанцевать модные танцы, не больше» [Мелкова, 2011 с. 103].Анализ текстов позволяет говорить и о том, что герундиальная формарассматриваемого глагола в русском переводе может быть подана в видеотглагольного существительного. В качестве примера приведем фразу B.

Shaw:«I’ve seen more of some things than you, for all your learning» [Shaw, 2002, p. 149] иее переводы у Е. Калашниковой: «Я в жизни видела много такого, о чем вы ипонятия не имеете, не смотря на всю вашу ученость» [Калашникова, 1981, с.253] и у П. Мелковой: «Я в жизни такое видела, что вам и не снилось, не смотряна всю вашу ученость» [Мелкова, 2011, с. 113].Считаем необходимым сказать о том, что переводчица Е. Калашникова, вотличие от П.

Мелковой, использовала прием дополнения дляразвернутойпередачи основной идеи произведения. Но, наш взгляд, П. Мелкова точнеепередает подбором слов для своего перевода характер героини и ее низкоепроисхождение. Фраза у П. Мелковой имеет характерологический оттенок,указывающий на особенности художественного образа персонажа (в данномслучае – Элизы, главной героини).Синкретизм значения английского глагола to learn подчеркиваетсяспособностью его быть эквивалентным близким по значению, но все-таки разнымрусским глаголам.

Так, реплика из текста B. Shaw: «Come, Higgins: you must lolearn to know yourself» [Shaw, 2002, p. 89] переведена Е. Калашниковой как «Ну,ну, Хиггинс, Вы сами за собой не замечаете» [Калашникова, 1981, с. 227], а П.Мелковой как «Не кипятитесь, Хиггинс, а лучше последите за собой» [Мелкова,2011с.75].Обепереводчицывоспользовалисьприемомлексической97трансформации для передачи эмоционально экспрессивной окраски характераперсонажа.

В данном примере присутствует явление лексической трансформации:многозначный английский глагол переведен на русский язык при помощисинонимической замены в подборе русских эквивалентов.Одним из требованийадекватности перевода является сохранениехронологической (временной) характеристики событийного плана. Исходя изэтого переводчицы стараются сохранить временные формы глагола, посколькучащевсеговременнаяхарактеристикасобытийногопланаотраженаграмматической формой глагола. Так, фраза B.

Shaw: «But it was from you that Ilearnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn’t it? » [Shaw, 2002, p. 136] соответствует переводу Е. Калашниковой в виде фразы «Но именно от вас янаучилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки,не правда ли?» [Калашникова, 1981, с. 246]. Перевод П. Мелковой: «Но именно отвас я научилась хорошим манерам, а ведь без них нельзя стать настоящей леди,не правда ли» [Мелкова, 2011, с.

103].Обе переводчицы одинакововоспользовались грамматической трансформацией. Для передачи результата,полученного главной героиней в овладении навыком «хороших манер», форма«learnt» переведена формой прошедшего времени глагола.Следует отметить, что форма «learnt», присутствующая во фразе B. Shaw: «Ihave learnt my lesson» [Shaw, 2002, p. 139], переведена Е. Калашникова как «Яхорошо заучила свой урок» [Калашникова, 1981, с. 247], а П. Мелковой как «Яхорошо выучила свой урок» [Мелкова, 2011 с.

105].Грамматическая, перфектная форма глагола, переданная на русский язык,позволяет увидеть результат главной героини в постижении манер поведения,свойственных настоящей леди светского общества Лондона начала XX в.Различия в переводе у обеих переводчиц сводятся только к выбору одного извариантов синонимичных префиксов.Но эта же грамматическая форма может быть переведена абсолютноодинаково. Например, фраза B. Shaw: «I have learnt something from your idioticnotions: I confess that humbly and gratefully» [Shaw, 2002, p. 145], в которой98присутствует рассматриваемая форма «learnt», переведена Е.

Калашниковой как«Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, япризнаю это и даже благодарен Вам» [Калашникова, 1981, с. 251], а у П.Мелковой как «Ваши идиотские представления о жизни многому меня научили— признаюсь покорно и с благодарностью» [Мелкова, 2011 с. 110]. Обепереводчицы дали соответствующие грамматические формы данной лексическойединицы. Оба перевода – синонимичны, но если брать во внимание перевод Е.Калашниковой, то он обладает экспрессивной окраской, а перевод П. Мелковойзвучит несколько высокопарно. Выбранный П.

Мелковой стиль ответа персонажасоответствует стилистическим нормам XIX в. По-видимому, здесь можноговорить о том, что П. Мелкова стилизует речь персонажа.Произведенное от глагола to learn составное слово book-learned переведенопереводчицамиабсолютноодинаковорусскимсубстантивированнымсуществительным: B. Shaw: «I know I’m a common ignorant girl, and you a booklearned gentleman…» [Shaw, 2002, p. 149]; Е.

Калашникова: «Я знаю, я простая,темная девушка, а вы джентльмен и ученый…» [Калашникова, 1981, с. 253]; П.Мелкова: «Я знаю, я простая, темная, а вы большой ученый и джентльмен»[Мелкова, 2011, с. 114]. И при этом отчетливо видно намерение П. Мелковойподчеркнуть своим подбором русских лексем речевую характеристику главнойгероини.Процесс обучения заканчивается накоплением определенных сведений,которые могут быть обозначенырусскими словами «знания», «знать» исоответствующим им английскими словами "know" и "to know".2.7. Роль и значение лексемы "know" в оригинальном английском тексте и вего русских переводахПроведенный сравнительный анализ текста оригинала пьесы «Пигмалион»и текстов его переводов позволяет выделить тему "know"–«знание».99Причинами для особого выделения данной темы служат следующие явления:1.

Использование лексической единицы "know" подчеркивает основнуюидею – показать процесс развития языковой личности.2. Данная английская единица присутствует в большом количествефразеологических единиц, согласно словарю А.В. Кунина.3. Анализ показал, что в тексте оригинала произведения «Пигмалион» эталексическая единица (в разных ее грамматических формах) встречается около120 раз. Такое количество словоупотреблений не наблюдается ни с одной другойлексической единицей.На этом основании следует признать, что данная лексическая единицаявляется центральной в описании процесса развития языковой личности.Использованная Б. Шоу лексема "know"(и производные от нее слова)выполняют важную характерологическую функцию в создании художественногообраза главной героини и самого процесса формирования ее новых личностныхкачеств, процесса достижения акме.Согласно словарю Мюллера, лексема «know» имеет следующие значения: 1)знать, иметь представление; 2) иметь определенные знания; 3) узнавать, отличать;4) уметь; 5) испытать, пережить [Мюллер, с.

414].Анализ русских переводов позволяет говорить о том, что тактикапереводчиц в отношении перевода лексемы "know" может совпадать. Например,фраза B. Shaw: «How do you know that my son’s name is Freddy, pray» [Shaw B.2002, p. 9] переведена Е. Калашниковой как «Позвольте, откуда вы знаете, чтомоего сына зовут Фредди?» [Калашникова, 1981, с. 185], а П. Мелковой как«Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Мелкова, 2011,с. 15].

Характеристики

Список файлов диссертации

Сопоставительный анализ лексических средств, отражающих развитие личности в оригинале и переводе
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6455
Авторов
на СтудИзбе
305
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее