Диссертация (1173526), страница 18
Текст из файла (страница 18)
Калашниковой звучит как«Ей этопростительно, она с пеленок привыкла к такому языку» [Калашникова, 1981, с.206], а у П. Мелковой: «Девушке простительно, она с детства ничего другого неслышала» [Мелкова, 2011 с. 46]. Обе переводчицы воспользовались приемомлексической трансформации:для более полной и точной передачи характерагероини они воспользовались синонимической заменой.
Но при этом следуетотметить, что у Е. Калашниковой перевод по своей эмоциональности иэкспрессивности ближе к оригиналу.Тонкий экспрессивный нюанс, присутствующий в переводе фразы B. Shaw«I’ll have to learn to speak middle class language from you, instead of speaking properEnglish» [Shaw, 2002, p. 128] у Е. Калашниковой «Придется мне у Вас учитьсяразговаривать по-буржуазному; ведь просто по-человечески мне уже теперь не клицу говорить» [Калашникова, 1981, с.
241], отличает ее перевод от перевода П.Мелковой «Придется Вам меня учить разговаривать по-буржуазному, простопо-человечески мне теперь говорить не положено» [Мелкова, 2011 с. 97]. Обепереводчицы использовали прямое значение данной единицы, но перевод Е.Калашниковой ближе по значению к оригиналу, чем перевод П.
Мелковой.Наблюдаются грамматические трансформации английских грамматическихформ глагола to learn. Так, герундиальная его форма (learning) в реплике B. Shaw«Elisa: you are to live here for the next six months, learning how to speak beautifully,like a lady in a florist’s shop» [Shaw, 2002, p. 42] переведена инфинитивной формойу Е. Калашниковой «Шесть месяцев Вы будете жить в этом доме и учитьсяговорить красиво и правильно, как молодые леди в цветочном магазине»[Калашникова, 1981, с.
203] и у П. Мелковой «Элиза, Вы будете жить здесьполгода и учиться красиво говорить, как леди из цветочного магазина» [Мелкова, 2011 с. 42].Вприведенномпримереглагольнаяформаанглийскогогерундияпереведена обеими переводчицами формой русского инфинитива. Как известно,инфинитив в русском языке способен выражать атрибутивные отношения,96служить одной из форм определения.Подобная тактика переводчиц наблюдается и в переводе фразы B. Shaw: «Itwas just like learning to dance in the fashionable way: there was nothing more, thanthat in it» [Shaw, 2002, p.
136], где обе переводчицы передали форму герундия«lerning» неопределенной формой русского глагола «научить»: Е. Калашникова:«Это все равно, что научить человека танцевать модные танцы, не более того»[Калашникова, 1981, с. 246]; П. Мелкова: «Это все равно, что научитьтанцевать модные танцы, не больше» [Мелкова, 2011 с. 103].Анализ текстов позволяет говорить и о том, что герундиальная формарассматриваемого глагола в русском переводе может быть подана в видеотглагольного существительного. В качестве примера приведем фразу B.
Shaw:«I’ve seen more of some things than you, for all your learning» [Shaw, 2002, p. 149] иее переводы у Е. Калашниковой: «Я в жизни видела много такого, о чем вы ипонятия не имеете, не смотря на всю вашу ученость» [Калашникова, 1981, с.253] и у П. Мелковой: «Я в жизни такое видела, что вам и не снилось, не смотряна всю вашу ученость» [Мелкова, 2011, с. 113].Считаем необходимым сказать о том, что переводчица Е. Калашникова, вотличие от П.
Мелковой, использовала прием дополнения дляразвернутойпередачи основной идеи произведения. Но, наш взгляд, П. Мелкова точнеепередает подбором слов для своего перевода характер героини и ее низкоепроисхождение. Фраза у П. Мелковой имеет характерологический оттенок,указывающий на особенности художественного образа персонажа (в данномслучае – Элизы, главной героини).Синкретизм значения английского глагола to learn подчеркиваетсяспособностью его быть эквивалентным близким по значению, но все-таки разнымрусским глаголам.
Так, реплика из текста B. Shaw: «Come, Higgins: you must lolearn to know yourself» [Shaw, 2002, p. 89] переведена Е. Калашниковой как «Ну,ну, Хиггинс, Вы сами за собой не замечаете» [Калашникова, 1981, с. 227], а П.Мелковой как «Не кипятитесь, Хиггинс, а лучше последите за собой» [Мелкова,2011с.75].Обепереводчицывоспользовалисьприемомлексической97трансформации для передачи эмоционально экспрессивной окраски характераперсонажа.
В данном примере присутствует явление лексической трансформации:многозначный английский глагол переведен на русский язык при помощисинонимической замены в подборе русских эквивалентов.Одним из требованийадекватности перевода является сохранениехронологической (временной) характеристики событийного плана. Исходя изэтого переводчицы стараются сохранить временные формы глагола, посколькучащевсеговременнаяхарактеристикасобытийногопланаотраженаграмматической формой глагола. Так, фраза B.
Shaw: «But it was from you that Ilearnt really nice manners; and that is what makes one a lady, isn’t it? » [Shaw, 2002, p. 136] соответствует переводу Е. Калашниковой в виде фразы «Но именно от вас янаучилась хорошим манерам, а ведь это и отличает леди от уличной девчонки,не правда ли?» [Калашникова, 1981, с. 246]. Перевод П. Мелковой: «Но именно отвас я научилась хорошим манерам, а ведь без них нельзя стать настоящей леди,не правда ли» [Мелкова, 2011, с.
103].Обе переводчицы одинакововоспользовались грамматической трансформацией. Для передачи результата,полученного главной героиней в овладении навыком «хороших манер», форма«learnt» переведена формой прошедшего времени глагола.Следует отметить, что форма «learnt», присутствующая во фразе B. Shaw: «Ihave learnt my lesson» [Shaw, 2002, p. 139], переведена Е. Калашникова как «Яхорошо заучила свой урок» [Калашникова, 1981, с. 247], а П. Мелковой как «Яхорошо выучила свой урок» [Мелкова, 2011 с.
105].Грамматическая, перфектная форма глагола, переданная на русский язык,позволяет увидеть результат главной героини в постижении манер поведения,свойственных настоящей леди светского общества Лондона начала XX в.Различия в переводе у обеих переводчиц сводятся только к выбору одного извариантов синонимичных префиксов.Но эта же грамматическая форма может быть переведена абсолютноодинаково. Например, фраза B. Shaw: «I have learnt something from your idioticnotions: I confess that humbly and gratefully» [Shaw, 2002, p. 145], в которой98присутствует рассматриваемая форма «learnt», переведена Е.
Калашниковой как«Ваши идиотские представления о вещах меня все-таки кое-чему научили, япризнаю это и даже благодарен Вам» [Калашникова, 1981, с. 251], а у П.Мелковой как «Ваши идиотские представления о жизни многому меня научили— признаюсь покорно и с благодарностью» [Мелкова, 2011 с. 110]. Обепереводчицы дали соответствующие грамматические формы данной лексическойединицы. Оба перевода – синонимичны, но если брать во внимание перевод Е.Калашниковой, то он обладает экспрессивной окраской, а перевод П. Мелковойзвучит несколько высокопарно. Выбранный П.
Мелковой стиль ответа персонажасоответствует стилистическим нормам XIX в. По-видимому, здесь можноговорить о том, что П. Мелкова стилизует речь персонажа.Произведенное от глагола to learn составное слово book-learned переведенопереводчицамиабсолютноодинаковорусскимсубстантивированнымсуществительным: B. Shaw: «I know I’m a common ignorant girl, and you a booklearned gentleman…» [Shaw, 2002, p. 149]; Е.
Калашникова: «Я знаю, я простая,темная девушка, а вы джентльмен и ученый…» [Калашникова, 1981, с. 253]; П.Мелкова: «Я знаю, я простая, темная, а вы большой ученый и джентльмен»[Мелкова, 2011, с. 114]. И при этом отчетливо видно намерение П. Мелковойподчеркнуть своим подбором русских лексем речевую характеристику главнойгероини.Процесс обучения заканчивается накоплением определенных сведений,которые могут быть обозначенырусскими словами «знания», «знать» исоответствующим им английскими словами "know" и "to know".2.7. Роль и значение лексемы "know" в оригинальном английском тексте и вего русских переводахПроведенный сравнительный анализ текста оригинала пьесы «Пигмалион»и текстов его переводов позволяет выделить тему "know"–«знание».99Причинами для особого выделения данной темы служат следующие явления:1.
Использование лексической единицы "know" подчеркивает основнуюидею – показать процесс развития языковой личности.2. Данная английская единица присутствует в большом количествефразеологических единиц, согласно словарю А.В. Кунина.3. Анализ показал, что в тексте оригинала произведения «Пигмалион» эталексическая единица (в разных ее грамматических формах) встречается около120 раз. Такое количество словоупотреблений не наблюдается ни с одной другойлексической единицей.На этом основании следует признать, что данная лексическая единицаявляется центральной в описании процесса развития языковой личности.Использованная Б. Шоу лексема "know"(и производные от нее слова)выполняют важную характерологическую функцию в создании художественногообраза главной героини и самого процесса формирования ее новых личностныхкачеств, процесса достижения акме.Согласно словарю Мюллера, лексема «know» имеет следующие значения: 1)знать, иметь представление; 2) иметь определенные знания; 3) узнавать, отличать;4) уметь; 5) испытать, пережить [Мюллер, с.
414].Анализ русских переводов позволяет говорить о том, что тактикапереводчиц в отношении перевода лексемы "know" может совпадать. Например,фраза B. Shaw: «How do you know that my son’s name is Freddy, pray» [Shaw B.2002, p. 9] переведена Е. Калашниковой как «Позвольте, откуда вы знаете, чтомоего сына зовут Фредди?» [Калашникова, 1981, с. 185], а П. Мелковой как«Простите, откуда вы знаете, что моего сына зовут Фредди?» [Мелкова, 2011,с. 15].