Диссертация (1173524), страница 40
Текст из файла (страница 40)
Сопоставление стандартных ассоциативных полей выявило какобщие черты, так и различия. Основным сходством является присутствие вядрах полей ассоциатов, указывающих на самое популярное в каждойкультуре орудие наказания (cane, «ремень»), а также наличие в околоядерныхчастях элементов, свидетельствующих о негативном восприятии наказания вобеих культурах.
Различия заключаются в более детальной репрезентацииконцепта в русском поле, а также наличии в нем ряда оценочных элементов,указывающих на более эмоциональную объективацию концепта в русскомментальном пространстве в то время, как в национальном сознании англичанконцепт punishment представлен нейтрально. Кроме того, в британскойлингвокультуре наказание воспринимается как заслуженное (deserved), арусское поле указывает на его несправедливость («не виновен», «зря» и др.).Сопоставительныйанализавторскойрепрезентацииконцептаpunishment позволил выявить одинаковые категории, указывающие насхожую репрезентацию концепта, обусловленную одной историческойэпохой и одинаковыми социально-культурными обстоятельствами, в которыхпрошлодетствоавторов.Индивидуальнаяинтерпретацияконцептахарактеризуется применением телесных наказаний к девочкам, несмотря нанеприемлемость подобной практики в рассматриваемый период времени,распространенностьюоплеух/ear-boxingвкультурнойтрадицииВикторианской Англии, использованием нетелесных видов наказания210(запирание, выговоры, стояние в углу), а также восприятием автораминаказания как вполне справедливой меры.Сопоставление русских авторских полей выявило бóльшую степеньиндивидуализации репрезентации концепта, что обусловлено личнымотношением каждого из авторов к наказанию.
Анализ языкового материаласвидетельствует о частом использовании телесных наказаний для девочек врассматриваемый период времени, а также применении нетелесныхнаказаний в русской традиции воспитания.Синхронныйкомпаративныйанализрепрезентацииконцептаpunishment/«наказание» позволил выявить подтверждение известных фактов(применение телесных наказаний к девочкам в русской культурнойтрадиции) и расхождение между существующими обычаями ВикторианскойАнглии и домашним воспитанием в конкретных случаях (использованиепорки для девочек, что считалось нецелесообразным).
Кроме того,сопоставление указывает на различие в наиболее распространенных видахфизического наказания в двух культурах: оплеухи в британской традиции ипорка, шлепки и побои в русской. Несмотря на определенную жестокость иболезненностьфизическогонаказания,вбольшинствеслучаевегоиспользование не оказало влияния на отношения авторов с тем родителем,который его применял, так как они воспринимали его как само собойразумеющееся, вероятно, в силу традиций воспитания того времени.Диахронныйсопоставительныйанализрепрезентацииконцептаpunishment/«наказание» указывает на устойчивость ядерной части концепта(телесное наказание) в русских и английских авторских полях.
Темасправедливости наказания в британской культуре сохраняется в английскихавторских полях в то время, как в русских полях она отсутствует. Такжекомпаративныйотносительносоставляющимианализвыявилнаполнениявкаждойсхожестьконцептаизрепрезентацииэмоциональнорассмотренныхконцептаокрашеннымикультур:английскиеиндивидуальные поля демонстрируют достаточно нейтральное восприятие211наказания, что совпадает с отношением, зафиксированным в словаре; русскаяавторская интерпретация концепта отличается глубиной переживаний, чтосоответствует эмоциональной составляющей актуализации концептавстандартном поле.Основное отличие, выявленное в ходе исследования, состоит вбóльшем сходстве русской индивидуальной интерпретации концепта состандартным полем в части видов и орудий наказания в то время, каканглийские авторские поля содержат большое разнообразие видов наказанияпо сравнению со словарным полем.Такимобразом,анализособенностейрепрезентацииконцептаfamily/«семья» выявляет высокую степень индивидуализации как русских,такианглийскихавторскихполей.Сопоставлениеуказываетнапреобладание стандартных элементов в полях, расположение, которых,однако, значительно варьируется в зависимости от особенностей детстваавторов, их личного отношения к этому периоду своей жизни, а такжеспецифики повествования.Проведенноенамиисследованиерепрезентацииконцептаfamily/«семья» как части гиперконцепта childhood/«детство» выявило, чточерты национально-культурной специфики концепта находят отражение вавторской интерпретации.
Образ русской семьи характеризуется центральнойролью матери, а также важностью друзей для ребенка. В английской семьеотмечаются более дистанцированные отношения с матерью и более тесныесвязи с братьями и сестрами.Диахронное сравнение указывает на стабильность многих элементовкак в русских, так и английских авторских полях, что свидетельствует обустойчивости основных компонентов данного концепта в ментальномсознании носителей лингвокультур. Сопоставление авторской репрезентацииконцептов family/«семья» выявило как стандартную, так и индивидуальнуюсоставляющую в его наполнении в обеих лингвокультурах. Анализ языковогоматериала указал на значительно более теплые и близкие отношения с отцом,212а также бóльшую значимость братьев и сестер для ребенка по сравнению сданнымиассоциативныхиндивидуальнойсловарей.Кромесоставляющейтого,основнаяпредставленадолякатегориями,характеризующими особенности уклада жизни рассматриваемой эпохи(Educators/«Домашние воспитатели», Servants/«Слуги» и т.п.), которые всвою очередь также указывают на сдвиги в национальном языковомсознании представителей как русской, так и британской лингвокультур.Наше исследование показало высокую степень индивидуализациирепрезентацииконцептазасчетпоявленияизмененияположениястандартных компонентов, а также значительную детализацию содержанияконцепта в результате появления новых элементов.
Учитывая подобныеособенностиврепрезентацииконцептазакономерноfamily/«семья»предположить, что авторская вербализация концепта childhood/«детство»такжехарактеризуетсядетализациейсхожейнаполненияchildhood/«детство»спецификой:концепта.свидетельствуетиндивидуализациейСложнаяоструктуранеобходимостииконцептаиспользованиякомплексного подхода к его изучению. Видится возможным исследованиекак входящих в его состав, так и пересекающихся с ним концептов с цельювыявления большего числа особенностей его репрезентации в одной илинескольких лингвокультурах, что позволит выявить его национальнокультурную специфику. Кроме того, исследование содержания концепта наязыковом материале определенной исторической эпохи поможет наметитьопределенныесдвигивнациональномсознаниисравниваемыхлингвокультур.Представляетсяперспективнойдальнейшаяработавданномнаправлении: привлечение бóльшего объема языкового материала разныхисторическихэпохпозволитустановитьособенностиразвитияитрансформации наполнения концепта childhood/«детство».
Исследованиеконцепта в дихроническом аспекте может выявить общие закономерностиего актуализации в языке и изменения его содержания с течение времени под213воздействиемпозволяетэкстралингвистическихопределитькакфакторов.индивидуальную,Синхронныйтакианализстандартнуюсоставляющую в концепте childhood/«детство», что в свою очередь можетвнести существенный вклад в развитие межкультурной коммуникации.214Список сокращений и условных обозначений1. ААП – английское ассоциативное поле, построенное на основе данныханглийского ассоциативного словаря [An Associative Thesaurus ofEnglish, 1972, Электронный ресурс]2. ААПН – английское ассоциативное поле наказания, построенное наоснове данных английского ассоциативного словаря [An AssociativeThesaurus of English, 1972, Электронный ресурс]3. ИААП1–индивидуальноеанглийскоеассоциативноеполе,построенное на материале воспоминаний Эллен Терри4.
ИААП2–индивидуальноеанглийскоеассоциативноеполе,построенное на материале воспоминаний Этель Смит5. ИААП3–индивидуальноеанглийскоеассоциативноеполе,построенное на материале воспоминаний Беатрис Вебб6. ИААП4–индивидуальноеанглийскоеассоциативноеполе,построенное на материале воспоминаний Эвелин Шарп7. ИААПН1 – индивидуальное английское ассоциативное поле наказания,построенное на материале воспоминаний Эллен Терри8. ИААПН2 – индивидуальное английское ассоциативное поле наказания,построенное на материале воспоминаний Этель Смит9. ИРАП1 – индивидуальное русское ассоциативное поле, построенное наматериале воспоминаний А.А. Вербицкой10.ИРАП2 – индивидуальное русское ассоциативное поле, построенное наматериале воспоминаний Т.Л.
Сухотиной-Толстой11.ИРАП3 – индивидуальное русское ассоциативное поле, построенное наматериале воспоминаний А.Л. Толстой12.ИРАП4 – индивидуальное русское ассоциативное поле, построенное наматериале воспоминаний Н.Н. Берберовой13.ИРАПН1 – индивидуальное русское ассоциативное поле наказания,построенное на материале воспоминаний А.А. Вербицкой21514.ИРАПН2 – индивидуальное русское ассоциативное поле, построенноена материале воспоминаний А.Л. Толстой15.РАП – русское ассоциативное поле, построенное на основе данныхрусского ассоциативного словаря [Русский ассоциативный словарь,2002, Электронный ресурс]16.