Диссертация (1173522), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Например, одной из такихособенностей является эпонимия, когда термином может быть не только имянарицательное, но и имя собственное. Для исключения вопросов, связанных страктовкой явления эпонимии в специальной лексики в нашей работе мыисходили из определения, что эпонимом называется термин, в составе котороголежит имя собственное и имя нарицательное в обозначении научного понятия.Для исследовании эпонимии были отобраны 66 английских терминаэпонима с их русскими эквивалентами из словарей и отраслевых журналов.
Всепредставленные в выборке эпонимы делятся на несколько семантических групп:125единицыизмеренияиизмерительныеприборы,эффекты,законыиливычисления, электрические схемы или устройства, оборудование.Исследование показало, что наиболее частотными словосочетаниямиявляются двусоставные, которые составляют 85% из всех исследуемыхтерминов-эпонимов.
Самой распространенной моделью образования эпонимовявляется имя собств.+имя нариц. По этой модели образованы 70% терминов.Английскиетерминыневсегдаявляютсяэпонимамиврусскойтерминологии, то есть не содержат в своем составе имя собственное. Такжеприсутствуют английские термины, имеющие два значения, но только одно изних является эпонимом в русском языке. При этом в процессе перевода выбортермина-эпонима или просто термина не влияет на понимание данного явленияспециалистами.Вэлектроэнергетическойзаимствованныеизтерминологиитерминосистемфизикиипревалируютэпонимы,математики.«Исконно»энергетических эпонимов мало. Как в русском, так и в английском языкахпреобладают двухкомпонентные термины-эпонимы.В данной главе также рассмотрены отклонения от некоторых требований,предъявляемых к идеальному термину, таких как тенденция к моносемичности(однозначности) и отсутствие синонимии в сфере электроэнергетики.Многозначность термина обусловливает наличие вариантов его перевода.Приведенные в главе примеры с использованием часто употребляемых терминовпоказывают, что переводчик постоянно сталкивается с проблемой подборанеобходимого эквивалента, которую не всегда поможет решить отраслевойсловарь.
Знание контекста, общая осведомленность об отрасли знания, в рамкахкоторойосуществляетсяпереводческаядеятельность,ивозможностьнепосредственного общения с техническими специалистами вносит ощутимыйвклад в обеспечение адекватного перевода.Синонимия также присуща электроэнергетическому термину, хотя и внебольшом объеме. В стандартах указываются возможные краткие формытерминов и недопустимые синонимы. Таким образом, на материале двух126межгосударственных стандартов на русском языке мы наблюдали равнозначноесуществование термина и его краткой формы, то есть аббревиатуры.
Такженаличие синонимов обусловлено терминологической работой разных стран,которые вносят свой вклад в функционирование слов, обозначающих однопонятие.Семантическая вариантность возможна по причине наличия расхожденийили разночтений в определениях терминов, содержащихся в стандартах итехнических документов, так как определения могут расширяться илидополняться для специальных целей. Также невозможно отрицать, что одной изосновных причин семантической вариантности является употребление терминовв разных контекстах, что наиболее ярко проявляется на примерах из английскогоязыка.На примере электроэнергетики мы убедились, что ведется активная работапо стандартизации терминологии, по приведению национальной системытерминов в соответствие с международной.
Процесс стандартизации направленнаустранениенедостатков,которыенарушаютвзаимопониманиесредиспециалистов, затрудняют преподавание, мешают обмену опытом и приводят кпрактическим ошибкам. Однако, на пути этого процесса стоят такие трудности,как многоуровневая работа по упорядочению терминологию и недостаточнобыстрое обновление самих стандартов.ЗаключениеИзучениетерминаитерминологиизанимаетотдельноеместовлингвистике.
Вопросами определения и сущности термина занимались многиеизвестные отечественные и зарубежные лингвисты. В настоящее время данныйинтерес не утихает, так как продолжается увеличение объемов специальнойлексики в связи с развитием наук и новых технологий. Современныхтерминологов также интересует процесс возникновения терминов, анализ ихособенностей и включения в общую систему.Сферойнашихнаучныхинтересоввыступаеттерминологияэлектроэнергетики, которая, несмотря на востребованность данного секторапромышленности и экономики и повышенное внимание к отрасли на мировойарене, не так часто становится объектом комплексного изучения. Отличительнойособенностью работы является сопоставление структурных и семантическиххарактеристик терминологий на двух языках: английском и русском.Всвоемдиссертационномисследованиимыопределили,чтовсовременной терминологии электроэнергетики наблюдаются отклонения отосновных требований, предъявляемых к термину, таких как однозначность,точность, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность, краткость.Подобные отклонения сформулированы нами в следующих выводах:1.Электроэнергетический термин не лишен многозначности.
В связи сналичием нескольких вариантов или эквивалентов перевода термина возникаютпроблемы при переводе. Для осуществления адекватного перевода текстовэлектроэнергетической тематики необходимо хорошее знание контекста и общаяосведомленность об этой отрасли знания;2.Электроэнергетическомутерминусвойственнасемантическаявариантность, которая создает неопределенность в трактовании дефиницийтермина, что, свою очередь, затрудняет профессиональную коммуникацию.128Семантическая вариантность возможна по причине наличия расхождений илиразночтенийвопределенияхтерминов,содержащихсявстандартахитехнических документах, так как определения в электроэнергетике могутрасширяться или дополняться для специальных целей. Употребление терминов вразных контекстах также является причиной семантической вариантности.Подчеркиваетсянеобходимостьпониманияконтекстапереводчикомдляосуществления адекватного перевода;3.У электроэнергетического термина в редких случаях могут бытьполные синонимы, возможны другие синонимические отношения междусловами, например, наличие краткого и полного вариантов одного термина.(краткие варианты).
Например, на материале двух межгосударственныхстандартовГОСТ 19431-84 «Энергетика и электрификация. Термины иопределения» и ГОСТ 24291-90 «Электрическая часть электростанции иэлектрической сети. Термины и определения» на русском языке мы наблюдалиравнозначное существование термина и его краткой формы.
Синонимы могутпоявляться в результате терминологической работы разных стран, которыевносят свой вклад в функционирование слов, обозначающих одно понятие. Ванглийскомязыкесинонимичнымимогутбытьотдельныеэлементымногокомпонентных терминов;4.Обилие терминов-метафор как в русском, так и в английском языкахполностьюопровергаетсовокупноемнениетерминологовотом,что«идеальный» термин должен лежать вне эмоционального плана.В нашем диссертационном исследовании проанализированы и выявленынекоторые закономерности способов образования терминов и семантическиеособенности терминов в области электроэнергетики на достаточно обширномязыковом материале, который включает не только данные словарей, а такжеданные последних научных отраслевых изданий, форумов специалистов иразработанные глоссарии для сопровождения переводческих проектов.В части семантического способа терминообразования особое вниманиебылоуделенотерминам-метафорам,которыевбольшомколичестве129присутствуют в исследуемой терминологии.
На выборке из 124 терминовметафорпроведенанализпроцессаметафоризациивтерминосистемеэлектроэнергетики. Предложено деление терминов-метафор на две группы:антропоморфные и неантропоморфные. В результате исследования доказано, чтоантропоморфная группа метафор, в которой перенос значения происходит поназваниям частей тела, физических состояний, предметов быта и одежды,взаимоотношениям, является наиболее обширной. Выделен отдельный разрядконтекстуальных метафор, который используется только в профессиональнойкоммуникации, в некоторых контекстах для создания определенного эффекта илидля того, чтобы явление, обозначаемое термином, было понятно не толькоспециалистам (clean energy, dirty ground, glitch, blink). Определено, чтоанглийскиеметафорыобладаютбольшейэкспрессией,чемихрусскиеэквиваленты.Для исследования морфологических способов, а именно афиксального ибезафиксального,исинтаксическоготерминообразованияотобраны559английских терминов и терминологических сочетаний и около 700 русскихтерминов из технической документации проекта «Внедрение новой SCADA/EMSдля ОАО “СО ЕЭС”, которые были согласованы русскими и англоязычнымиспециалистами в ходе проекта как в устной, так и в письменной коммуникации.Для того, чтобы выборка могла отличаться большей представительностью ипоказательностью, в структурном плане она охватывает три уровня терминов:стандартизированные,которыестандартизированные,регламентирующихзафиксированыкоторыедокументах;виспользуютсяивстандартах;«частично»другихтехническихнестандартизированныетермины,обозначающие экономические понятия, используемые в электроэнергетике.