Диссертация (1173522), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Есть и полностью совпадающие определениятерминов, например, для термина электрическая сеть. Полагаем, что такоеявление можно рассматривать как семантическую вариантность, которая неустранена в стандартах в полной мере, что обусловлено сложностью итрудоемкостью самого процесса стандартизации.Наряду с наличием таких расхождений в стандартах следует такжеотметить различия в определении термина в стандарте и другом техническомрегламентирующем документе. Например, возьмем термин электроустановка изГОСТ19431-84.Онимеетследующееопределение«Энергоустановка,предназначенная для производства или преобразования, передачи, распределенияили потребления электрической энергии».
В документе ПУЭ: правила устройстваэлектроустановок [Правила устройства электроустановок, 2019] предлагаетсянемного другое определение «совокупность машин, аппаратов, линий ивспомогательного оборудования (вместе с сооружениями и помещениями, вкоторых они установлены), предназначенных для производства, преобразования,трансформации,передачи,распределенияэлектрическойэнергииипреобразования ее в другие виды энергии». Данный пример показывает, что приработеспециалистам-энергетикамприходитсяоперироватьнетолькостандартизированной терминологией, но и другими техническими документамиили нормами, в которые вносятся необходимые правки.Для иллюстрации семантической вариантности в английском языкепоказателен термин power quality/качество электроэнергии, который может взависимости от контекста интерпретироваться как надежность энергоснабжения вцелом или характеристики функционирования электрического оборудования.Например, в статье «On power quality and reliability of supply» [Kovernikova,Shamonov, 2019] как раз можно увидеть данные два определения: «Power quality116determines reliability of electrical equipment operation, performance of assignedfunctions by it, service life.” и «In Russia before the adoption of the federal laws “Ontechnical regulation» and “On electric power industry” the problem of power qualitywas treated as a problem of power system condition control».
Помимо того, чтотермин power quality может использоваться в разных контекстах, в данномпримере прослеживается, как меняется дефиниция по мере расширения знаний вобласти электроэнергетики.Приведем еще один пример с термином low voltage/низкое напряжение. ВМеждународномэлектротехническомсловаре[Международныйэлектротехнический словарь, 2019] дается два определения: 1) Напряжение,имеющее значение ниже обычного допускаемого предела; 2) самое низкое издвух или более напряжений в аппарате или установке.
В первом значениитермин употребляется в контексте распределения электрической энергии, а вовтором в контексте напряжения устройства.С.В. Гринев-Гриневич отмечает, что «во многих зарубежных стандартахтерминологию вряд ли можно считать упорядоченной – в ней не устранены такиенедостатки терминов, как многозначность и синонимия» [Гринев-Гриневич, 2008,с. 21].
Проиллюстрируем это положение на нашем материале, применяясопоставительный метод анализа дефиниций.В последние годы возрос интерес к обеспечению качества электроэнергии.Соответственно, развивалась специальная терминология для описания связанныхс этим явлений. К сожалению, данная терминология не была единой во всехсегментахэнергетическойотрасли.Приведёмпримерсемантическоговарьирования термина power quality / качество электроэнергии [Dugan, 2012]. Вэнергетике термин power quality / качество электроэнергии стал одним изключевыхсконца1980-х гг.,таккаконсвязансразнообразнымиэлектромагнетическими явлениями в системе.Несмотрянаналичиегосударственныхстандартов,несуществуетоднозначного определения качества электроэнергии.
Качество электроэнергииможно определять в зависимости от того, что вы с ней делаете: поставляете или117потребляете. Компании-поставщики под качеством подразумевают надёжностьпоставки энергии. Для потребителя энергии важно, чтобы его оборудованиеработало эффективно. Экономисты и маркетологи рассматривают энергию какпродукт, а качество электроэнергии как характеристику этого продукта.И Международный институт IEEE, МЭК, и Международный совет побольшим электрическим системам высокого напряжения /CIGRE (фр.
ConseilInternational des Grands Réseaux Électriques à Haute Tension)принялисоответствующие стандарты по качеству электроэнергии. Стандарты былипереведены в России. В соответствии с ГОСТ Р 51317.4.30-2008 (МЭК 61000-430:2008) даётся следующее определение: «качество электрической энергии (powerquality) КЭ: степень соответствия характеристик электрической энергии в даннойточке электрической системы совокупности нормированных показателей КЭ».В ходе нашего исследования выяснилось, что в технической литературеприсутствуют термины, имеющие несколько значений.
Например, термин surge:1. выброс тока; 2. перенапряжение используется для описания разнообразныхвозмущений, вызывающих отказы или неправильную работу оборудования. Surgesuppressor / ограничитель перенапряжений может погасить некоторые их них, ноникак не повлияет на другие. Термин surge допускает интерпретацию с разныхточек зрения. Инженер-энергетик воспринимает данный термин как резкийскачок напряжения в результате удара молнии.
Потребители обычно пользуютсяэтим термином для описания чего-нибудь необычного, что наблюдается вэнергосистеме, от провала напряжения до перенапряжения. Также неоднозначентерминpowersurge / наброснеконтролируемоеувеличениемощности.напряженияОнвобозначаетсетиивременноеинеожиданноеинеконтролируемое увеличение мощности, например, в двигателе. Приведённыепримеры ещё раз подчёркивают важность контекста для понимания значениятермина.Часто термин возникает в одной области, а затем адаптируется ииспользуется в другой. В энергетику такие термины попадают благодарямаркетологам, которые, для привлечения внимания, прибегают к приёму118метафоризации.
К сожалению, многие из них не являются техническимиопределениями. Например, термин clean power / чистая энергия (энергетика).Здесь речь идёт об альтернативных или возобновляемых источниках энергии(энергии солнца, воды, ветра, земли). Его антонимом является термин dirtypower / «грязная» энергия, который обозначает традиционную энергетику (нефть,газ, уголь). Подобные термины используются в текстах, рассчитанных наширокую публику.Несмотря на то, что область электроэнергетики обладает достаточноустоявшейся терминологией, полагаем, что проблемы в переводе могутвозникнуть, когда термин имеет разные значения в разных контекстах.Например, Брюс Нордман из Национальной Лаборатории имени Лоуренса вБеркли [Nordman, 2013], который исследовал, в том числе, вопрос потребности втерминологии при работе устройств c низким потреблением мощности, чтоблизко соприкасается с исследуемой нами областью, считает, что терминысоздаются для использования в особом контексте.
Он выделяет четыревозможных контекста:1.Энергетическая политика – обязательные стандарты, добровольныепрограммы и анализы моделей потребления энергии;2.Процедуры испытаний – инструкции для производителей илииспытательных лабораторий о том, как измерить энергопотребление продукта;3.Технологические стандарты – документы, которые устанавливают,как функционируют устройства, компоненты или протоколы связи;4.Пользовательскиеинтерфейсы–термины,напечатанныенааппаратном обеспечении продукта, изображаемые на дисплеях или приводимые вдокументации пользователя.Термин, возникающий в одной области, может адаптироваться ииспользоваться в другой.
Например, термины, разработанные для использованияв технологических стандартах, иногда вводятся в пользовательские интерфейсыилидокументыпроцедурампоэнергетическойиспытаний,частополитике.определяютТермины,термины,относящиесякиспользуемыев119энергетической политике. Термины из энергетической политики появляются впопулярных дискуссиях об энергопотреблении.Рассмотрим варианты перевода некоторых наиболее часто употребляемыхтехнических терминов, таких как operation, control, network и их производных вотрасли электроэнергетики. Словарь по электротехнике и электроэнергетике подредакцией Я.Н.
Лугинского [Лугинский, 1999] дает следующие варианты:operation – 1) работа, функционирование; 2) эксплуатация; 3) управление(оборудованием); 4) срабатывание; 5) режим (работы) [Лугинский, 1999, с. 331];control – 1) регулирование, регулировка; 2) управление; 3) контроль; 4) органуправления, регулятор [Лугинский, 1999, с. 114]; network – 1) электрическая сеть,сетьэнергоснабжения,сетьэлектропитания,сетьэнергоснабжения;2)энергосистема; 3) схема, цепь, контур; 4) многополюсник, четырехполюсник[Лугинский, 1999, с. 325].
Как видим, словарь уже предлагает нескольковариантов, среди которых необходимо подобрать наиболее верный эквивалент.Среди нескольких вариантов для терминов operation и control предлагаетсяодинаковый эквивалент управление, поэтому при переводе всегда возникаетсложность с выбором необходимого слова. В электроэнергетике существуютустоявшиесятерминологическиесловосочетания,например,dispatchcontrol/диспетчерское управление, operative control of equipment/оперативноеуправлениеоборудованием,emergencycontrolsystem/противоаварийнаяавтоматика, при переводе которых не возникает вопросов.
Однако, терминgenerator operations означает управление генераторами или еще один варианттого же самого понятия generating unit(s) operation – управление генерирующимимощностями.Приведем некоторые примеры из технических документов, переводкоторых был согласован в ходе встреч российских и иностранных специалистовэнергетиков. Термин operating reliability можно перевести как надежностьфункционирования, надежность работы, эксплуатационная надежность иоперативнаянадежность.Однако,предпочтительнымоказалсявариантнадежность работы, что показательно при использовании и переводе120следующего термина reliability operating limits – ограничения по надежностиработы. В следующем контексте «Defines operating limits, develop contingencyplans, and monitor operations of the transmission facilities – Определяетоперационные пределы, разрабатывает планы действий в непредвиденныхобстоятельствах и контролирует работу мощностей передачи» терминoperating limits переводится как операционные, а не эксплуатационныеограничения, тогда как во втором случае «monitor operations» возвращаемся кинтерпретации слова как «контролирует работу».