Диссертация (1173522), страница 15
Текст из файла (страница 15)
Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой «английскаятехническая терминология и номенклатура особенно изобилуют метафорами»[Суперанская, Подольская, Васильева, 2012, с. 93].Прежде всего, следует отметить, что в коммуникации специалистовтерминологическиеметафорывстречаютсягораздочаще,чемвспециализированных словарях, так как «метафора делает абстрактное легчевоспринимаемым» [Гак, 1988, с. 12]. Особую группу составляют такие термины,какcleanenergy/чистаяэнергия,dirtyenergy/грязнаяэнергия,clean85ground/”чистая”земля,dirtyground/”грязная”земля,floatingground/”плавающая” земля.
Для иллюстрации использования одного из этихтерминов приведем цитату с сайта Green Peace: «The good news is that there arealready alternatives to dirty energy that could meet all of our energy needs, make oureconomy more efficient and internationally competitive, and improve our quality oflife» [Сайт Green Peace, Электронный ресурс]. Интересно употреблениетерминологических словосочетаний clean energy и dirty energy: под грязнойэнергией подразумеваются традиционные источники энергии (уголь, газ), а подчистой энергией – альтернативные источники (солнце, ветер).
В отношениитерминов clean ground и dirty ground речь идет о разных типах заземления.Например, распространенный в энергетике термин outage/перерыв подачиэлектроэнергии; простой, зафиксированный в словаре, имеет такие синонимы,как glitch/сбой, отказ и blink/мигание, вспышка света, являющиеся метафорами.Однако они используются в профессиональной коммуникации, а не в техническихдокументах. Проиллюстрируем это положение примером с сайта энергетическойкомпании: «Blinks occur when an obstruction comes into contact with a power line ortransformer» [Сайт компании Jones-Onslow Electric Membership Corporation,Электронный ресурс]; или пример из научной статьи: «This research has made anattempt to analyze electrical glitches which contribute greatly to LHC downtime andreduce the beam availability for physicists» [Oleksii Abramenko, 2017, Электронныйресурс].
Согласно данным этимологического словаря [Etymonline, Электронныйресурс] термин outage образован из двух слов out/выключенный и age/срок,период, поэтому его тоже можно считать метафорой.Существуетмнение,что«терминлежитпринципиальновнеэмоционального плана» [Общая терминология …, 2012, с. 93]. Однако, терминметафора способен очень наглядно и доходчиво истолковать значение дляширокого круга лиц. Например, в электроэнергетике существуют такие терминыметафоры,зафиксированныевсловаре,какbrownout/отключениеэнергоснабжения отдельных потребителей вследствие дефицита мощности иblackout/аварийный перерыв в энергоснабжении. Этим терминам-метафорам86находится в терминологии вполне обычный синоним power outage или powerfailure.
Однако, термин blackout имплицитно передает обозначаемое явление.Например, “Fortunately, the swift action and special measures taken by the Iran GridManagement Co. (IGMC) avoided a total blackout” [Transmission & DistributionWorld, May 2018 issue, с. 36].Приведем пример еще одного часто используемого термина-метафоры, воснове которого лежит цветовой признак – White Paper. Британские словари[Oxford Learner’s Dictionaries, Cambridge Dictionaries Online, Электронный ресурс]даютопределениеданноготерминакак“правительственныйотчет(вВеликобритании), который предоставляет информацию о чем-либо или поясняетпланы правительства перед тем, как издать новый закон”.
Американский словарь[Merriem-Webster, Электронный ресурс] предлагает также второе значение –“подробныйилиофициальныйотчет”,чтонепосредственноотражаетопределение термина, который используется в электроэнергетике. ЖурналTransmission & Distribution World периодически публикает «белые книги»,например, “Whitepaper: Connections in electrical transmissions”, “Whitepaper:Utilities at the edge: intelligent management through strategic modernization”.
Обычно“белые книги” в электроэнергетике представляют собой документацию сописанием решения какой-либо проблемы или предложений для ее решения, илидокументацию, описывающую новые технологические процессы и другое.Остановимся на относительно новом термине smart grid, который тожеявляется метафорой. Он означает “умная сеть” или “интеллектуальнаяэлектроэнергетическая система”. Так как этот термин одновременно можнорассматривать и как неологизм, то в текстах встречаются разные подходы к егопередаче на русский язык.
Используются два эквивалента перевода, либоспециалисты-энергетики иногда предпочитают употреблять этот термин безперевода.Присоставленииклассификациитерминов-метафоризобластиэлектроэнергетики, выявленных для исследования, будем придерживатьсямодели, предложенной С.А. Дудецкой, которая состоит из двух уровней:87антропоморфные метафорические модели и неантропоморфные метафорическиемодели [Дудецкая, 2007]. Антропоморфные модели включают метафоры,связанные с человеком и его деятельностью, а к неантропоморфным относятсяметафоры, связанные с явлениями, окружающими человека.I.Антропоморфныеметафорывтерминологииэлектроэнергетикипредставлены самой обширной категорией.
К первой группе относятся метафорыс использованием названий частей тела:arm/ветвь (схемы или сети);leg/1.луч (звезды в схемах); 2.плечо, ветвь (многофазной системы);3.стойка, опора;head/1.головка; 2.напор; 3.направление; back/спинка.Каждое из этих слов может являться частью словосочетания.
Со словом armв словаре Лугинского указано 30 метафорических словосочетаний, например,network arm/ветвь сети; electrode arm/электродержатель; trip arm/механическийрасцепитель и другие. Слово leg входит в 12 словосочетаний (bootleg/кабельнаястойка; main leg/пояс (на опоре ВЛ)); head – в 44 (operating head/рабочий напор;trolleyhead/токоприемныйбашмак;overheadline/воздушнаялинияэлектропередачи); back – в 2 (core back/спинка сердечника; stator back/спинкастатора) соответственно. Терминологические словосочетания преимущественнодвухкомпонентные.
Однако, со словом shoulder в словаре по электротехнике былнайдентолькоодинтермин-метафора–shoulderofelectricityloadcurve/промежуточная часть графика нагрузки.В отдельную группу целесообразно выделить метафоры, связанные спсихическими или физическими состояниями:voltagedepression/провалripple/пульсация,timeнапряжения,basedisturbance/помеха,jitter/дрожаниегенератораhum/фон,развертки,overflow/перегрузка.Также широкой группой метафор являются термины, связанные с жизньючеловека, предметами одежды, едой:board/1. панель; 2.коммутатор; 3.плата;88“swiss-cheese” printed-circuit board/перфорированная печатная плата;jogging/1.толчковыйрежим(электродвигателя);2.ступенчатоеуправление;bananajack/гнездоподпружинивающимидлявилкиконтактами,соединителяcollar/кольцевойспродольнымихомутик,lifetime/срокслужбы; blink/мигание, вспышка света.В ходе исследования встретились два термина, в основе метафорическогопереноса которых лежат взаимоотношения:slaveoperation/работавуправляемомрежиме,slavetrackingoperation/работа со слежением ведомых источников.II.
К неантропоморфному уровню относятся метафоры с использованиемназваний животных: frog/монтажный зажим, watch dog/сторожевой таймер,squirrel-cage winding/обмотка типа “беличья клетка”, bird-godogging/медленныеотклонения уставки; метафоры, основанные на цветовом признаке: brownout/,blackout. Для наглядности приведем данные классификации метафор в Табл. 9.Таблица 9АнтропоморфныеНеантропоморфныеНазвания частей тела:Названия животных:arm (30); leg (12); head (44); back (2);Frog; watch dog; squirrel-cage winding,shoulder (1)bird-godoggingФизические состояния:Цветовой признак:Voltage depression; disturbance; overflow; Blackout; brownout; White Paperhum; ripple; time base jitterПредметы быта, одежды, еда:“swiss-cheese” printed circuit; bananajack; board; collarВзаимоотношения:Slave operation; slave tracking operation89Проведем сравнение английских и русских эквивалентов некоторыхметафорических словосочетаний из рассмотренных выше в Табл.
10.Таблица 10Английский эквивалентРусский эквивалент“swiss-cheese” printed-circuit boardперфорированная печатная платаbird-godoggingмедленные отклонения уставкиall-or-nothing relayреле логической операцииbanana jackгнездо для вилки соединителя спродольными подпружинивающимиконтактамиtrolley headтокоприемный башмакcollarкольцевой хомутикПримеры показывают, что при переводе русские термины могут уже неявляться метафорами. Из 124 терминов-метафор, проанализированных в даннойвыборке, только 17 русских эквивалентов являются метафорами, что составляетоколо 13%, например, trolley head/токоприемный башмак, collar/кольцевойхомутик.Количественноесоотношениетерминов-метафорврусскойианглийской терминологиях электроэнергетики приведено в Табл.
11.Таблица 11русскиеэквивалентыанглийскиеэквиваленты17107Как видно из приведенных примеров и классификации в терминологииэлектроэнергетики присутствует большое количество терминов-метафор. Восновном, такие термины зафиксированы в электротехнических словарях.90Однако, существует разряд контекстуальных метафор, который используетсятолько в профессиональной коммуникации, в некоторых контекстах для созданияопределенного эффекта или для того, чтобы явление, обозначаемое термином,было понятно для более широкого круга лиц (clean energy, dirty ground, glitch,blink).Антропоморфнаягруппаметафорявляетсянаиболееобширной.Английские термины-метафоры обладают большей образностью по сравнению сих русскими эквивалентами.Выводы по главе 2Во второй главе рассмотрены структурные характеристики и способытерминообразования (морфологические, синтаксические и семантические) вобласти терминологии электроэнергетики на материале общей выборки,составляющей около 1100 английских терминов и 1300 русских терминов;выявлены определенные закономерности и предпринята попытка выявитьактивные способы образования терминов и сравнить их применение на выборкахтерминов из английского и русского языков.Дляисследованиясловообразованияморфологическогоитерминов электроэнергетикисинтаксическогобыласоставленаспособоввыборка,включающая 559 терминов и терминологических словосочетаний на английскомязыке.
Количество русских эквивалентов превышает значение 559 единиц исоставляет около 700 единиц, так как для некоторых английских словосочетанийпредлагается несколько русских эквивалентов, при этом все они также являютсяшироко используемыми терминами. Лексические единицы, представленные дляисследования, были согласованы русскими и англоязычными специалистами дляиспользования в ходе проекта «Внедрение новой SCADA/EMS для СистемногоОператора» как в устной, так и в письменной коммуникации.