Диссертация (1173522), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Например, в английскомязыке используются косая линия и точка (watt per steradian – W/sr/ - ватт настерадиан, revolution per minute – r/min/число оборотов в минуту, newton meter N·m/ньютон метр), обозначение градуса (degree Fahrenheit - ºF) и числовыеобозначения (cubic meter - m³, square inch - in²), а также возможно одновременноеиспользование косой линии и числа (candela per square foot – cd/ft²).В.В. Борисов выделяет следующие типы усечений [Борисов, 1972]:–Усечение концевой части слова;–Усечение начальной части слова;–Усечение начальной и концевой части слова.В нашей выборке сокращений усечения представлены в небольшомколичестве. Например, в английском языке: antilogarithm – antilog, logarithm – log,diameter – diam, circular mil – cmil, avg - average; в русском языке: ГеоЭС –геотермальная электростанция, Пр- предохранитель, сек.
(С) – секция шин. В.В.Борисов отмечает, что последний тип усечений начальной и концевой части словавстречается очень редко в английском языке [Борисов, 1972]. Нам также неудалось найти такой тип в нашей выборке.К.А. Ельцов разделяет сокращения на «инициальные аббревиатуры,представленные только инициалами слов, входящих в исходное сокращаемоесловосочетание и неинициальные аббревиатуры любых слоговых и смешанныхтипов» [Ельцов, 2005, с. 7].
Приведем процентное соотношение графическихсокращений и усечений в совокупности, так как в нашей подборке онисоставляют наименьший процент. Итак, от общего числа всех отобранныхсокращений данный тип представлен 10,5% в английском и 1,5% в русскомязыках соответственно.В таблице 5 представлено соотношение способов образования сокращений.68Таблица 5Инициальные сокращенияГрафическиесокращения и усеченияАнглийские89,5% (359 единицы)10,5% (42 единицы)98,5% (203 единицы)1,5% (3 единицы)аббревиатуры(401 единица)Русскиеаббревиатуры(206 единиц)Данные результаты позволяют говорить о частотности распространенияинициальных аббревиатур. Именно они могут вызвать трудности при переводеспециальной литературы с одного языка на другой.
Одна и та же аббревиатураможетиметьнесколькоинтерпретацийвразныхобластяхзнаний.Дополнительная сложность может возникнуть, если отмечается омонимияаббревиатур в рамках одной предметной области.Рассмотрим подробнее несколько таких аббревиатур-омонимов. Сайтwww.acronym.finder.com дает нам 72 значения аббревиатуры LF, три из которыхприменимы к области электроэнергетики: LF – low frequency/низкая частота,load factor/фактор нагрузки, load forecast/прогноз нагрузки. Для аббревиатурыEMFсайтвыдает57определений,дваизкоторыхиспользуютсявэлектроэнергетике: electromagnetic field/электромагнитное поле и electromotiveforce/электродвижущая сила.
Еще одна распространенная аббревиатура ECсогласно данному сайту имеет 192 значения. В электроэнергетике даннаяаббревиатура может употребляться в 8 значениях согласно словарю ЛугинскогоЯ.Н. [Лугинский, 1999]: electrical conductivity/электроповодность, electricalconductor/проводник,(Великобритания),ElectricityCouncil/Советпоelectrocoating/электропокрытие,электроэнергетикеemergencyconditions/аварийный режим, emergency control/противоаварийное управление,enameled copper/эмалированная медь, equipment compatibility/совместимость69оборудования.
Следовательно, в процессе перевода необходимо учитывать нетолько тематику, но и понимать контекст, в котором используется аббревиатура.При использовании или переводе аббревиатур имеют значение особенностинаписания аббревиатур. Ярким примером является написание частотных дляэлектроэнергетики терминов ac - alternating current/переменный ток, dc - directcurrent/постоянный ток. Остановимся на них подробнее. Эти аббревиатурыиногда употребляются с точкой – a.c.
и d.c. соответственно. Если следовать общейтенденции и обозначить аббревиатуру заглавными буквами AC и DC, то меняетсясмысл терминируемого словосочетания. В Международном Электротехническомсловаре дается определение: «АС (определитель) (AC, qualifier): относится кпеременным электрическим величинам, таким как напряжение или ток, кустройствам, оперирующим с ними, или к величинам, связанным с этимустройствами. Примечания: 1.
Обозначение «АС» на английском языкепредпочтительнее «а.с.», которое является аббревиатурой «переменный ток»(“alternating current”)» [Международный Электротехнический Словарь«Часть151. Электрические и магнитные устройства», с. 13, Электронный ресурс]. Или всловаре Я.Н. Лугинского аббревиатура AC заглавными буквами обозначает: 1.Accuracycheck/контрольточности;2.Automaticcheckout/автоматическийконтроль [Лугинский, 1999].В русском языке вообще не принято сокращать термины переменный ток ипостоянный ток.Приведем еще один интересный пример с аббревиатурой ЭДС/EMF –электродвижущая сила/electromotive force.
Как в английском, так и русскомязыках данная аббревиатура может образовываться с помощью заглавных истрочных букв: EMF – e.m.f/ЭДС – э.д.с/эдс. В «Библии релейной защиты иавтоматики»данная аббревиатура используется в виде заглавных букв истрочных с точкой в рамках одного предложения, а затем абзаца, например:«ЭДС аккумулятора Е при заряде сохраняет направление, что и при разряде;ток же в аккумуляторе изменяет свое направление на обратное, т.к.
онопределяется не направлением э.д.с. аккумулятора, а э.д.с. внешнего источника70питания. ЭДС аккумулятора при разряде направлена против тока и поэтомуназывается противо э.д.с.» [Федоров, с. 35, Электронный ресурс].В аббревиатурах-эпонимах, т.е. в которых присутствует имя человека,первая буква заглавная. В основном, это характерно для единиц измерения: Вт –Ватт/W – watt, Дж – Джоуль/J - joule, А-Ампер/A-ampere, Гц – Герц/Hz-herz.О.И.
Максименко отмечает, что одной из тенденций современногообразования и функционирования инициальных аббревиатур в русском языкеявляется появление «длинных свернутых номинаций», и что это характерно длясокращения названий организаций и учреждений [Максименко, 2017]. В сфереэлектроэнергетикиданнуютенденциюможнонаблюдатьвназванияхэнергетических компаний: ОАО «СО ЕЭС» - Открытое Акционерное Общество«Системный Оператор Единой Энергетической Системы», ПАО «ФСК ЕЭС» Публичное Акционерное Общество «Федеральная Сетевая Компания ЕдинойЭнергетической Системы».
В английском языке можно проследить то же самоеявление: FCRPS - Federal Columbia River Power System, NYSERDA - New YorkState Energy Research and Development Authority.В этой связи стоит упомянуть диспетчерские наименования. В стандартеГОСТ Р 56302-2014 [ГОСТ Р 56302-2014 «Оперативно-диспетчерское управление.Диспетчерские наименования объектов электроэнергетики и оборудованияобъектов электроэнергетики», Электронный ресурс] дается определение терминадиспетчерское наименование: «точное название объекта электроэнергетики(электростанции,электропередачи),электроэнергетики,диспетчерскогоподстанции,основногоиустройствипереключательноговспомогательногорелейнойзащитытехнологическогоипункта,линииоборудованияобъектаавтоматики,средствуправления,оборудованияавтоматизированных систем диспетчерского управления, которое однозначноопределяетоборудованиеилиустройствовпределаходногообъектаэлектроэнергетики и объект электроэнергетики в пределах операционной зоныдиспетчерского центра».
В этом стандарте предписано, как присваиватьдиспетчерские наименования объектам и оборудованию электроэнергетики. Эти71наименования представляют интерес с точки зрения лингвистики, так какявляются свернутыми номинациями, включающими заглавные буквы, число иполное название географического объекта. Например, название объекта «ПС 750кВ Грибово» расшифровывается как «подстанция Грибово с напряжением 750киловольт» или название оборудования «ТТ ВЛ 110 кВ Теренсай», что означает«трансформатор тока воздушной линии электропередачи Теренсай с напряжением110 киловольт».Если сравнивать инициальные аббревиатуры русского и английскогоязыков, то можно обратить внимание на несовпадающее количество букв внекоторых аббревиатурах сопоставляемых языков.
Например, кВт/киловатт –kW/kilowatt, КЗ/короткое замыкание - SCI/SCT/short circuit. Количество слов,подлежащих сокращению одинаковое (2) на двух языках, но в образованныхаббревиатурах в русском языке 3 буквы, а в английском 2 в первом примере; и,наоборот, во втором примере в образованной аббревиатуре в русском языке 2буквы, а в английском 3. В соответствии с частотным инициальным способомобразования аббревиатур должны получиться следующие сокращения: кВ врусском языке и SC в английском, однако, эти сокращения уже «заняты». ИмиобозначаютсякВ – киловольткомпенсатор.Соответственно,сокращениятерминов.ТакимиSC – static compensator/статическийиспользуютсяобразом,другиепроисходитвозможностипопыткадляисключитьвозможность неправильной интерпретации аббревиатуры или ее омонимию вязыке.В своей книге «Введение в технику перевода» Л.Л.